Compare Bible Versions
Verse: 1 Kings 3:27
KJV
|
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof.
|
KJVP
|
Then the king H4428 answered H6030 and said, H559 Give H5414 her H853 the living H2416 child, H3205 and in no H3808 wise slay H4191 H4191 it: she H1931 [is] the mother H517 thereof.
|
YLT
|
And the king answereth and saith, `Give ye to her the living child, and put it not at all to death; she [is] its mother.`
|
ASV
|
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
WEB
|
Then the king answered, Give her the living child, and in no way kill it: she is the mother of it.
|
ESV
|
Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother."
|
RV
|
Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.
|
RSV
|
Then the king answered and said, "Give the living child to the first woman, and by no means slay it; she is its mother."
|
NLT
|
Then the king said, "Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!"
|
NET
|
The king responded, "Give the first woman the living child; don't kill him. She is the mother."
|
ERVEN
|
Then King Solomon said, "Stop, don't kill the baby. Give him to this woman. She is the real mother."
|
TOV
|
அப்பொழுது ராஜா உயிரோடிருக்கிற பிள்ளையைக் கொல்லாமல், அவளுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள்; அவளே அதின் தாய் என்றான்.
|
ERVTA
|
பிறகு சாலொமோன், "அக்குழந்தையைக் கொல்லவேண்டாம். அதனை முதல் பெண்ணிடமே கொடுத்துவிடுங்கள். அவளே உண்மையான தாய்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמּוֹ ׃
|
ALEP
|
כז ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו {ס}
|
WLC
|
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמֹּו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεκριθη V-API-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δοτε G1325 V-AAD-2P το G3588 T-ASN παιδιον G3813 N-ASN τη G3588 T-DSF ειπουση V-AAPDS δοτε G1325 V-AAD-2P αυτη G846 D-DSF αυτο G846 D-ASN και G2532 CONJ θανατω G2288 N-DSM μη G3165 ADV θανατωσητε G2289 V-AAS-2P αυτον G846 D-ASM αυτη G846 D-NSF η G3588 T-NSF μητηρ G3384 N-NSF αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
അപ്പോൾ രാജാവു: ജീവനുള്ള കുഞ്ഞിനെ കൊല്ലരുതു; അവൾക്കു കൊടുപ്പിൻ; അവൾ തന്നേ അതിന്റെ തള്ള എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तब राजा ने कहा, पहिली को जीवित बालक दो; किसी भांति उसको न पारो; क्योंकि उसकी माता वही है।
|
TEV
|
అందుకు రాజుబ్రదికియున్న బిడ్డను ఎంతమాత్రము చంపక మొదటిదాని కియ్యుడి, దాని తల్లి అదే అని తీర్పు తీర్చెను.
|
ERVTE
|
సొలొమోను రాజు అప్పుడిలా అన్నాడు, “బిడ్డను చంపకండి! బిడ్డను మొదటి స్త్రీకి ఇవ్వండి, అసలైన తల్లి ఆమెయే!”
|
KNV
|
ಆಗ ಅರಸನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿಬದುಕಿರುವ ಕೂಸನ್ನು ಇವಳಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ಕೊಲ್ಲ ಬೇಡಿರಿ; ಇವಳೇ ಅದರ ತಾಯಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಸೊಲೊಮೋನನು, “ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ! ಅದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಕೊಡಿ. ಅವಳೇ ನಿಜವಾದ ತಾಯಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ત્યારે રાજાએ ચુકાદો આપ્યો, “જીવતુ બાળક પહેલી સ્ત્રીને આપી દો. એને માંરી નાખશો નહિ. એજ એની ખરી માંતા છે.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਜੀਉਂਦਾ ਬੱਚਾ ਜੋ ਏਸ ਨੂੰ ਦੇ ਦੇਓ ਅਤੇ ਮੂਲੋਂ ਨਾ ਮਾਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਏਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਏਹੋ ਹੀ ਹੈ
|
BNV
|
তখন রাজা শলোমন বললেন, “থামো, শিশুটিকে কেটো না| প্রথম জনের হাতেই শিশুটিকে তুলে দাও, কারণ, ঐ হচ্ছে ওর আসল মা|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ରାଜା ଶଲୋମନ କହିଲେ, "ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ହେଉଛି ଜୀବିତ ପିଲାର ପ୍ରକୃତ ମାଆ, ପିଲାଟିକୁ ତାକୁ ଦିଅ।" ତାକୁ ହତ୍ଯା କର ନାହିଁ।
|
MRV
|
तेव्हा हे ऐकून राजा म्हणाला, “बाळाला मारु नका. त्याला पहिल्या बाईच्या हवाली करा. तीच खरी आई आहे.
|