Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 9:13
KJV
|
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
|
KJVP
|
Do ye not G3756 know G1492 that G3754 they which minister G2038 about holy things G2413 live G2068 [of] [the] [things] of G1537 the G3588 temple G2411 ? and they which wait G4332 at the G3588 altar G2379 are partakers with G4829 the G3588 altar G2379 ?
|
YLT
|
Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers?
|
ASV
|
Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar?
|
WEB
|
Don\'t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar?
|
ESV
|
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
|
RV
|
Know ye not that they which minister about sacred things eat {cf15i of} the things of the temple, {cf15i and} they which wait upon the altar have their portion with the altar?
|
RSV
|
Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings?
|
NLT
|
Don't you realize that those who work in the temple get their meals from the offerings brought to the temple? And those who serve at the altar get a share of the sacrificial offerings.
|
NET
|
Don't you know that those who serve in the temple eat food from the temple, and those who serve at the altar receive a part of the offerings?
|
ERVEN
|
Surely you know that those who work at the Temple get their food from the Temple. And those who serve at the altar get part of what is offered at the altar.
|
TOV
|
ஆசாரிய ஊழியஞ்செய்கிறவர்கள் தேவாலயத்திற்குரியவைகளில் புசிக்கிறார்களென்றும், பலிபீடத்தை அடுத்துப் பணிவிடை செய்கிறவர்களுக்குப் பலிபீடத்திலுள்ளவைகளில் பங்கு உண்டென்றும் அறியீர்களா?
|
ERVTA
|
தேவாலயத்தில் பணிவிடை செய்பவர்களுக்கு உணவு தேவாலயத்தில் இருந்து கிடைக்கிறது. பலிபீடத்தில் பணி செய்பவருக்குப் பலிபீடத்தில் படைக்கப்பட்டவற்றில் ஒரு பகுதிகிட்டும்.
|
GNTERP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 προσεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
|
GNTWHRP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 | τα T-APN G3588 | [τα] T-APN G3588 | εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 παρεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
|
GNTBRP
|
ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 τα T-APN G3588 ιερα A-APN G2413 εργαζομενοι V-PNP-NPM G2038 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 οι T-NPM G3588 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 προσεδρευοντες V-PAP-NPM G4332 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 συμμεριζονται V-PNI-3P G4829
|
GNTTRP
|
οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 τὰ T-APN G3588 ἱερὰ A-APN G2413 ἐργαζόμενοι V-PNP-NPM G2038 τὰ T-APN G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 ἐσθίουσιν, V-PAI-3P G2068 οἱ T-NPM G3588 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ N-DSN G2379 παρεδρεύοντες V-PAP-NPM G4332 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ N-DSN G2379 συμμερίζονται;V-PNI-3P G4829
|
MOV
|
ദൈവാലയകർമ്മങ്ങൾ നടത്തുന്നവർ ദൈവാലയംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കുന്നു എന്നും യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷചെയ്യുന്നവർ യാഗപീഠത്തിലെ വഴിപാടുകളിൽ ഓഹരിക്കാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ?
|
HOV
|
क्या तुम नहीं जानते कि जो पवित्र वस्तुओं की सेवा करते हैं, वे मन्दिर में से खाते हैं; और जो वेदी की सेवा करते हैं; वे वेदी के साथ भागी होते हैं?
|
TEV
|
ఆలయకృత్యములు జరిగించువారు ఆలయమువలన జీవనము చేయుచున్నా రనియు, బలిపీఠమునొద్ద కనిపెట్టుకొనియుండువారు బలి పీఠముతో పాలివారై యున్నారనియు మీరెరుగరా?
|
ERVTE
|
మందిరంలో పనిచేసే వాళ?్ళకు మందిరం నుండి ఆహారం లభిస్తుంది. బలిపీఠం దగ్గర పనిచేసేవాళ?్ళకు బలి ఇవ్వబడిన వాటిలో భాగం లభిస్తుందని తెలియదా?
|
KNV
|
ಪವಿತ್ರವಾದವುಗಳ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಆಲಯದವುಗಳಿಂದ ಜೀವಿಸುವರೆಂದೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ?
|
ERVKN
|
ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಜನರು ದೇವಾಲಯದಿಂದಲೇ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿತವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
|
GUV
|
તમે ખરેખર જાણો છો કે જે લોકો મંદિરમાં કામ કરે છે તેઓ તેઓને આહાર મંદિરમાંથી મેળવે છે. અને જેઓ વેદી સમક્ષ સેવા કરે છે, તેઓ વેદીને ઘરાવેલા નૈવેદનો અંશ મેળવે છે.
|
PAV
|
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਜਿਹੜੇ ਧਰਮ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਹੈਕਲ ਦਿਆਂ ਪਦਾਰਥਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਜਗਵੇਦੀ ਤੋਂ ਹੀ ਛਾਂਦਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ?
|
URV
|
کیا تُم نہِیں جانتے کہ جو مُقدّس چِیزوں کی خِدمت کرتے ہیں وہ ہَیکل سے کھاتے ہیں؟ اور جو قُربان گاہ کے خِدمت گُذار ہیں وہ قُربان گاہ کے ساتھ حِصّہ پاتے ہیں؟
|
BNV
|
তোমরা তো জান, যারা মন্দিরে কাজ করে, তারা মন্দির থেকেই তাদের খাবার পায়৷ যারা যজ্ঞবেদীর ওপর নিয়মিত নৈবেদ্য উত্সর্গ করে, তারা তারই অংশ পায়৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଜାଣ ନାହିଁ ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରର ସବେକ ସମାନେେ ମନ୍ଦିରକୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗରୁ କିଛି ଆଣି ନିଜର ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ କରନ୍ତି। ଓ ଯେଉଁମାନେ ବଦେୀର ସବୋ ରେ ନିୟୁକ୍ତ ସମାନେେ ବଦେୀକୁ ଅଣାଯାଇଥିବା ନବୈେଦ୍ଯରୁ କିଛି ଭାଗ ପାଆନ୍ତି।
|
MRV
|
तुम्हाला माहीत नाही काय मंदिरात जे काम करतात ते त्यांचे अन्र मंदिरातून घेतात, आणि जे नियमितपणे वेदीची सेवा करतात, ते वेदीवर जे अर्पण केले जाते त्यात सहभागी होतात.
|