Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

Bible Versions

Books

1 Corinthians Chapters

1 Corinthians 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Corinthians 8:8

KJV But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
KJVP But G1161 meat G1033 commendeth G3936 us G2248 not G3756 to God: G2316 for G1063 neither, G3777 if G1437 we eat, G5315 are we the better; G4052 neither, G3777 if G1437 we eat G5315 not, G3361 are we the worse. G5302
YLT But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
ASV But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
WEB But food will not commend us to God. For neither, if we don\'t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
ESV Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
RV But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
RSV Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
NLT It's true that we can't win God's approval by what we eat. We don't lose anything if we don't eat it, and we don't gain anything if we do.
NET Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
ERVEN But food will not bring us closer to God. Refusing to eat does not make us less pleasing to God, and eating does not make us closer to him.
TOV போஜனமானது நம்மை தேவனுக்கு உகந்தவர்களாக்கமாட்டாது; என்னத்தினாலெனில், புசிப்பதினால் நமக்கு ஒரு மேன்மையுமில்லை, புசியாதிருப்பதினால் நமக்கு ஒரு குறைவுமில்லை.
ERVTA ஆனால், இறைச்சியுண்பது தேவனுக்கு நெருக்கமாக நம்மை அழைத்துச் செல்லாது. இறைச்சியுண்ணாமையும் தேவனுக்குக் குறைவான மகிழ்ச்சியைத் தருபவர்களாக நம்மை ஆக்காது.
GNTERP βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
GNTWHRP βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παραστησει V-FAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052
GNTBRP βρωμα N-NSN G1033 δε CONJ G1161 ημας P-1AP G2248 ου PRT-N G3756 παριστησιν V-PAI-3S G3936 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316 ουτε CONJ G3777 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσευομεν V-PAI-1P G4052 ουτε CONJ G3777 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 υστερουμεθα V-PPI-1P G5302
GNTTRP βρῶμα N-NSN G1033 δὲ CONJ G1161 ἡμᾶς P-1AP G2248 οὐ PRT-N G3756 παραστήσει V-FAI-3S G3936 τῷ T-DSM G3588 θεῷ· N-DSM G2316 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 περισσεύομεν, V-PAI-1P G4052 οὔτε CONJ-N G3777 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 φάγωμεν V-2AAS-1P G5315 ὑστερούμεθα.V-PPI-1P G5302
MOV അവരുടെ മനസ്സാക്ഷി ബലഹീനമാകയാൽ മലിനമായിത്തീരുന്നു. എന്നാൽ ആഹാരം നമ്മെ ദൈവത്തോടു അടുപ്പിക്കുന്നില്ല; തിന്നാഞ്ഞാൽ നമുക്കു നഷ്ടമില്ല; തിന്നാൽ ആദായവുമില്ല.
HOV भोजन हमें परमेश्वर के निकट नहीं पहुंचाता, यदि हम न खांए, तो हमारी कुछ हानि नहीं, और यदि खाएं, तो कुछ लाभ नहीं।
TEV భోజనమునుబట్టి దేవుని యెదుట మనము మెప్పుపొందము; తినకపోయినందున మనకు తక్కువలేదు, తినినందున మనకు ఎక్కువలేదు.
ERVTE ఆహారంవల్ల మనము దేవునికి సన్నిహితులము కాలేము. ఆ ఆహారం తినకపోతే నష్టం ఏమీ లేదు. తింటే వచ్చిన లాభం లేదు.
KNV ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಾರದು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ತಿಂದರೆ ನಮ ಗೇನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನಾವು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ ನಮಗೇನೂ ಕಡಿಮೆಯಿಲ್ಲ.
ERVKN ಆದರೆ ಆಹಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ತರಲಾರದು. ನಾವು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಕಡಿಮೆಯೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿ, ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಿರುವ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV પરંતુ ખોરાકથી આપણે દેવની સમીપ નહિ પહોંચીએ ને ખાવાનો ઈન્કાર કરવાથી દેવને આપણે ઓછા પ્રસન્ન કરતા નથી. તે ખાવાથી આપણે વધારે સારા બની જતા પણ નથી.
PAV ਪਰ ਭੋਜਨ ਸਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਸਲਾਹੇਗਾ ਜੇ ਨਾ ਖਾਈਏ ਸਾਨੂੰ ਕੁੱਝ ਘਾਟਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੇ ਖਾਈਏ ਤਾਂ ਕੁਝ ਵਾਧਾ ਨਹੀਂ
URV کھانا ہمیں خُدا سے نہِیں مِلائے گا اگر نہ کھائیں تو ہمارا کُچھ نُقصان نہِیں اور اگر کھائیں تو کُچھ نفع نہِیں۔
BNV কিন্তু খাদ্যবস্তু আমাদের ঈশ্বরের কাছে নিয়ে আসে না৷ ঐ সব যদি আমরা না খাই তাহলে আমাদের কোন ক্ষতি হয় না; আর যদি খাই তাহলেও কোন লাভ হয় না৷
ORV ଖାଦ୍ୟ ଆମକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଏ ନାହିଁ। ଖାଦ୍ୟ ନ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଆମର ସମ୍ପର୍କ ରେ କ୍ଷତି ହୁଏ ନାହିଁ, ଓ ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭର କିଛି ଲାଭ ମଧ୍ଯ ହୁଏ ନାହିଁ।
MRV परंतु अन्र आपणाला देवाजवळ आणणार नाही. जर आम्ही खाल्ले नाही तर वाईट होणार नाही किंवा खाल्ले तर अधिक चांगले होणार नाही.
×

Alert

×