Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 8:12
KJV
|
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
|
KJVP
|
But G1161 when ye sin G264 so G3779 against G1519 the G3588 brethren, G80 and G2532 wound G5180 their G848 weak G770 conscience, G4893 ye sin G264 against G1519 Christ. G5547
|
YLT
|
and thus sinning in regard to the brethren, and smiting their weak conscience -- in regard to Christ ye sin;
|
ASV
|
And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
|
WEB
|
Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
|
ESV
|
Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
|
RV
|
And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.
|
RSV
|
Thus, sinning against your brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
|
NLT
|
And when you sin against other believers by encouraging them to do something they believe is wrong, you are sinning against Christ.
|
NET
|
If you sin against your brothers or sisters in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ.
|
ERVEN
|
When you sin against your brothers and sisters in Christ in this way and you hurt them by causing them to do things they feel are wrong, you are also sinning against Christ.
|
TOV
|
இப்படிச் சகோதரருக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்து, பலவீனமுள்ள அவர்களுடைய மனச்சாட்சியைப் புண்படுத்துகிறதினாலே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்கிறீர்கள்.
|
ERVTA
|
கிறிஸ்துவுக்குள்ளான உங்கள் சகோதர சகோதரிகளுக்கு எதிராக நீங்கள் இவ்வாறு பாவம் செய்தாலும் அவர்கள் தவறென நினைக்கிற காரியங்களைச் செய்யும்படியாகத் தூண்டி அவர்களைத் துன்புறுத்தினாலும் நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்கு எதிராக பாவம் செய்கின்றீர்கள்.
|
GNTERP
|
ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
|
GNTWHRP
|
ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
|
GNTBRP
|
ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 αμαρτανοντες V-PAP-NPM G264 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 και CONJ G2532 τυπτοντες V-PAP-NPM G5180 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 συνειδησιν N-ASF G4893 ασθενουσαν V-PAP-ASF G770 εις PREP G1519 χριστον N-ASM G5547 αμαρτανετε V-PAI-2P G264
|
GNTTRP
|
οὕτως ADV G3779 δὲ CONJ G1161 ἁμαρτάνοντες V-PAP-NPM G264 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 καὶ CONJ G2532 τύπτοντες V-PAP-NPM G5180 αὐτῶν P-GPM G846 τὴν T-ASF G3588 συνείδησιν N-ASF G4893 ἀσθενοῦσαν V-PAP-ASF G770 εἰς PREP G1519 Χριστὸν N-ASM G5547 ἁμαρτάνετε.V-PAI-2P G264
|
MOV
|
ഇങ്ങനെ സഹോദരന്മാരുടെ നേരെ പാപം ചെയ്തു, അവരുടെ ബലഹീന മനസ്സാക്ഷിയെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ക്രിസ്തുവിനോടു പാപം ചെയ്യുന്നു.
|
HOV
|
सो भाइयों का अपराध करने से ओर उन के निर्बल विवेक को चोट देने से तुम मसीह का अपराध करते हो।
|
TEV
|
ఈలాగు సహోదరులకు విరోధముగా పాపము చేయుట వలనను, వారి బలహీనమైన మనస్సాక్షిని నొప్పించుట వలనను, మీరు క్రీస్తునకు విరోధముగా పాపము చేయు వారగుచున్నారు.
|
ERVTE
|
అలా చేస్తే మీ సోదరునిపట్ల పాపం చేసి అతని మనస్సును గాయపరచిన వాళ్ళవుతారు. తద్వారా మీరు క్రీస్తుపట్ల పాపం చేసిన వాళ్ళవుతారు.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿ ಅವರ ನಿರ್ಬಲವಾದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೋಯಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗುತ್ತೀರಿ.
|
ERVKN
|
ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಅವರು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಾಗ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
|
GUV
|
જ્યારે તમે ખ્રિસ્તમાં ભાઈઓ અને બહેનોની વિરૂદ્ધ આ પ્રકારનું પાપ કરો છો, અને જે બાબતોને તેઓ અનુચિત ગણે છે તે કરવા તમે તેમને પ્રેરો છો જેનાથી તેઓને આધાત લાગે છે. તો તમે આ રીતે ખ્રિસ્તની વિરૂદ્ધ પાપ કરો છો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਐਉਂ ਭਾਈਆਂ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤਹਕਰਨ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਿਤਾਣਾ ਹੈ ਸੱਟ ਲਾ ਕੇ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਹੋ
|
URV
|
اور تُم اِس طرح بھائِیوں کے گُنہگار ہوکر اور اُن کے کمزور دِل کو گھایل کر کے مسِیح کے گُنہگار ٹھہرتے ہو۔
|
BNV
|
তাই এইভাবে বিশ্বাসী ভাইদের বিরুদ্ধে পাপ করলে ও তাদের দুর্বল বিবেকে আঘাত করলে, তোমরা খ্রীষ্টের বিরুদ্ধেই পাপ কর৷
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ପାପ କରୁଛ, ଓ ସମାନେେ ଭୁଲ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରୁଥିବା କାମଗୁଡ଼ିକ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରି ସମାନଙ୍କେ ବିବକେକୁ ଆଘାତ ଦେଉଛ। ଏହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମଧ୍ଯ ପାପ କରୁଛ।
|
MRV
|
आणि अशा प्रकारे तुझ्या बंधूविरुद्ध पाप करुन आणि त्याच्या दुर्बल विवेकबुध्दीला जखम करुन तुम्ही ख्रिस्ताविरुद्ध पाप करता.
|