Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 7:33
KJV
|
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
|
KJVP
|
But G1161 he that is married G1060 careth for G3309 the things G3588 that are of the G3588 world, G2889 how G4459 he may please G700 [his] wife. G1135
|
YLT
|
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
|
ASV
|
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
|
WEB
|
but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
|
ESV
|
But the married man is anxious about worldly things, how to please his wife,
|
RV
|
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
|
RSV
|
but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
|
NLT
|
But a married man has to think about his earthly responsibilities and how to please his wife.
|
NET
|
But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
|
ERVEN
|
But a man who is married is busy with things of the world. He is trying to please his wife.
|
TOV
|
விவாகம்பண்ணினவன் தன் மனைவிக்கு எப்படிப் பிரியமாயிருக்கலாமென்று, உலகத்திற்குரியவைகளுக்காகக் கவலைப்படுகிறான்.
|
ERVTA
|
ஆனால், திருமணமானவனோ உலகத்துப் பொருள்கள் தொடர்பான வேலைகளில் மும்முரமாய் ஈடுபடுகிறான். அவன் மனைவியை மகிழ்ச்சிப்படுத்த முயற்சிக்கிறான்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεση V-AAS-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 γαμησας V-AAP-NSM G1060 μεριμνα V-PAI-3S G3309 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 πως ADV-I G4459 αρεσει V-FAI-3S G700 τη T-DSF G3588 γυναικι N-DSF G1135
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 γαμήσας V-AAP-NSM G1060 μεριμνᾷ V-PAI-3S G3309 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου, N-GSM G2889 πῶς ADV-I G4459 ἀρέσῃ V-AAS-3S G700 τῇ T-DSF G3588 γυναικί,N-DSF G1135
|
MOV
|
വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാര്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
|
HOV
|
परन्तु विवाहित मनुष्य संसार की बातों की चिन्ता में रहता है, कि अपनी पत्नी को किस रीति से प्रसन्न रखे।
|
TEV
|
పెండ్లియైనవాడు భార్యను ఏలాగు సంతోషపెట్టగలనని లోకవిషయమైనవాటిని గూర్చి చింతించుచున్నాడు.
|
ERVTE
|
కాని వివాహితుడు తన భార్యను ఎలా ఆనందపరచాలని ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు. కనుక ప్రాపంచిక విషయాలను గురించి ఆలోచిస్తూ ఉంటాడు.
|
KNV
|
ಮದುವೆ ಯಾದವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಪಂಚದವುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.
|
GUV
|
પરંતુ જે માણસ વિવાહિત છે, તે દુન્યવી બાબતોમાં સંકળાયેલો છે. તે પોતાની પત્નીને ખુશ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યો છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਵਿਆਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਰਸੰਨ ਕਰੇ
|
URV
|
مگر بیاہا ہُؤا شَخص دُنیا کی فِکر میں رہتا ہے کہ کِس طرح اپنی بِیوی کو راضی کرے۔
|
BNV
|
কিন্তু য়ে বিবাহিত সে এই সংসারের বিষয় চিন্তা করে, কিভাবে সে তার স্ত্রীকে সন্তুষ্ট করবে, সেই হয় তার চিন্তা৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ବିବାହିତ, ସେ ସାଂସାରିକ ବିଷୟ ରେ ଲିପ୍ତ ରହି ତା'ର ପତ୍ନୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯସ୍ତ ରହିଥାଏ। ଅତଏବ ସେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ : ପତ୍ନୀକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା। ଜଣେ ଅବିବାହିତା ସ୍ତ୍ରୀ ଅର୍ଥାତ୍ କୁମାରୀ କନ୍ଯା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ସମୟ ଦିଏ।
|
MRV
|
परंतु विवाहित पुरुष जगिक गोष्टीविषयी आणि आपल्या पत्नीला कसे आनंदीत ठेवता येईल या काळजीत असतो.
|