Compare Bible Versions
Verse: 1 Corinthians 10:7
KJV
|
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
KJVP
|
Neither G3366 be G1096 ye idolaters, G1496 as G2531 [were] some G5100 of them; G846 as G5613 it is written, G1125 The G3588 people G2992 sat down G2523 to eat G5315 and G2532 drink, G4095 and G2532 rose up G450 to play. G3815
|
YLT
|
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;`
|
ASV
|
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
WEB
|
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
ESV
|
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
|
RV
|
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
RSV
|
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance."
|
NLT
|
or worship idols as some of them did. As the Scriptures say, "The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry."
|
NET
|
So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
|
ERVEN
|
Don't worship idols as some of them did. As the Scriptures say, "The people sat down to eat and drink and then got up to have a wild party."
|
TOV
|
ஜனங்கள் புசிக்கவும் குடிக்கவும் உட்கார்ந்து விளையாட எழுந்திருந்தார்கள் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, அவர்களில் சிலர் விக்கிரகாராதனைக்காரர் ஆனதுபோல நீங்களும் ஆகாதிருங்கள்.
|
ERVTA
|
அந்த மக்களில் சிலர் செய்தது போல் விக்கிரகங்களை வணங்காதீர்கள். மக்கள் உண்பதற்காகவும் பருகுவதற்காகவும் அமர்ந்தனர். மக்கள் நடனமாடுவதற்காக எழுந்து நின்றனர் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
|
GNTERP
|
μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
|
GNTWHRP
|
μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ωσπερ ADV G5618 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
|
GNTBRP
|
μηδε CONJ G3366 ειδωλολατραι N-NPM G1496 γινεσθε V-PNM-2P G1096 καθως ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αυτων P-GPM G846 ωσπερ ADV G5618 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εκαθισεν V-AAI-3S G2523 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 φαγειν V-2AAN G5315 και CONJ G2532 πιειν V-2AAN G4095 και CONJ G2532 ανεστησαν V-AAI-3P G450 παιζειν V-PAN G3815
|
GNTTRP
|
μηδὲ CONJ-N G3366 εἰδωλολάτραι N-NPM G1496 γίνεσθε, V-PNM-2P G1096 καθώς ADV G2531 τινες X-NPM G5100 αὐτῶν· P-GPM G846 ὥσπερ ADV G5618 γέγραπται, V-RPI-3S G1125 ἐκάθισεν V-AAI-3S G2523 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 φαγεῖν V-2AAN G5315 καὶ CONJ G2532 πεῖν, V-2AAN G4095 καὶ CONJ G2532 ἀνέστησαν V-AAI-3P G450 παίζειν.V-PAN G3815
|
MOV
|
“ജനം തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഇരുന്നു, കളിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നപ്രകാരം അവരിൽ ചിലരെപ്പോലെ നിങ്ങൾ വിഗ്രഹാരാധികൾ ആകരുതു.
|
HOV
|
और न तुम मूरत पूजने वाले बनों; जैसे कि उन में से कितने बन गए थे, जैसा लिखा है, कि लोग खाने-पीने बैठे, और खेलने-कूदने उठे।
|
TEV
|
జనులు తినుటకును త్రాగుటకును కూర్చుండి,ఆడుటకు లేచిరి. అని వ్రాయబడినట్లు వారిలో కొందరివలె మీరు విగ్రహారాధకులై యుండకుడి.
|
ERVTE
|
కొందరు పూజించినట్లు మీరు విగ్రహాలను పూజించకండి. ధర్మశాస్త్రంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది: “ప్రజలు తిని, త్రాగటానికి కూర్చొన్నారు. లేచి నృత్యం చేసారు.”
|
KNV
|
ಇಲ್ಲವೆ--ಜನರು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಕೂತುಕೊಂಡರು; ಆಟವಾಡುವದಕ್ಕೆ ಎದ್ದರು ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಂತೆ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರಾಗ ಬೇಡಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಬೇಡಿ. “ಜನರು ತಿನ್ನಲು, ಕುಡಿಯಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು; ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಎದ್ದುನಿಂತರು” ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ.
|
GUV
|
મૂર્તિઓની ઉપાસના ન કરશો જેમ પેલા લોકોએ કરેલી. એવું શાસ્ત્રલેખમાં લખેલું છે કે: “લોકો ખાવા-પીવા માટે નીચે બેઠા. લોકો નૃત્ય માટે ઊભા થયા.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕ ਹੋਵੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਕੁ ਹੋਏ ਸਨ। ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜੋ ਓਹ ਲੋਕ ਖਾਣ ਪੀਣ ਬੈਠੇ ਅਤੇ ਹੱਸਣ ਖੇਡਣ ਨੂੰ ਉੱਠੇ
|
URV
|
اور تُم بُت پرست نہ بنو جِس طرح بعض اُن میں سے بن گئے تھے۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ لوگ کھانے پِینے کو بَیٹھے۔ پھِر ناچنے کُودنے کو اُٹھے۔
|
BNV
|
তাদের মধ্যে কিছু লোক য়েমন প্রতিমা পূজা শুরু করেছিল তেমন তোমরা প্রতিমা পূজা শুরু করো না৷ কারণ শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘লোকেরা ভোজন পান করতে বসল আর উঠে দাঁড়িয়ে নাচতে শুরু করল৷’
|
ORV
|
ସମାନଙ୍କେ ଭିତ ରେ କେତକଙ୍କେ ଭଳି ମୂର୍ତ୍ତିପୂଜା କର ନାହିଁ। ଶାସ୍ତ୍ର କୁ ହେ : "ଲୋକେ ଖାଇବା ଓ ପିଇବା ପାଇଁ ବସିଲେ ଓ ନାଚିବା ପାଇଁ ଉଠିଲେ।"
|
MRV
|
त्यांच्यापैकी काही जण होते तसे मूर्तिपूजक होऊ नका. पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे, “लोक खाण्यापिण्यास खाली बसले आणि ते नाचणे, मौजमजा करण्यासाठी उठले.”
|