Compare Bible Versions
Verse: 1 Chronicles 17:18
KJV
|
What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
|
KJVP
|
What H4100 can David H1732 [speak] more H3254 H5750 to H413 thee for the honor H3519 of H853 thy servant H5650 ? for thou H859 knowest H3045 H853 thy servant. H5650
|
YLT
|
`What doth David add more unto Thee for the honour of Thy servant; and Thou Thy servant hast known.
|
ASV
|
What can David say yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.
|
WEB
|
What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? for you know your servant.
|
ESV
|
And what more can David say to you for honoring your servant? For you know your servant.
|
RV
|
What can David {cf15i say} yet more unto thee concerning the honour which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.
|
RSV
|
And what more can David say to thee for honoring thy servant? For thou knowest thy servant.
|
NLT
|
"What more can I say to you about the way you have honored me? You know what your servant is really like.
|
NET
|
What more can David say to you? You have honored your servant; you have given your servant special recognition.
|
ERVEN
|
What more can I say? You have done so much for me. And I am only your servant. You know that.
|
TOV
|
உமது அடியானுக்கு உண்டாகும் கனத்தைப்பற்றி, தாவீது அப்புறம் உம்மோடே சொல்வது என்ன? தேவரீர் உமது அடியானை அறிவீர்.
|
ERVTA
|
இதற்கு மேல் நான் சொல்ல என்ன இருக்கிறது? நீர் எனக்காக எவ்வளவோ செய்திருக்கிறீர். நான் உமது ஊழியன். இதை நீர் அறிவீர்.
|
BHS
|
מַה־יּוֹסִיף עוֹד דָּוִיד אֵלֶיךָ לְכָבוֹד אֶת־עַבְדֶּךָ וְאַתָּה אֶת־עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ ׃
|
ALEP
|
יח מה יוסיף עוד דויד אליך לכבוד את עבדך ואתה את עבדך ידעת
|
WLC
|
מַה־יֹּוסִיף עֹוד דָּוִיד אֵלֶיךָ לְכָבֹוד אֶת־עַבְדֶּךָ וְאַתָּה אֶת־עַבְדְּךָ יָדָעְתָּ׃
|
LXXRP
|
τι G5100 I-ASN προσθησει G4369 V-FAI-3S ετι G2089 ADV δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP σε G4771 P-AS του G3588 T-GSN δοξασαι G1392 V-AAN και G2532 CONJ συ G4771 P-NS τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM σου G4771 P-GS οιδας V-RAI-2S
|
MOV
|
അടിയന്നു ചെയ്ത ബഹുമാനത്തെക്കുറിച്ചു ദാവീദ് ഇനി എന്തു പറയേണ്ടു? നീ അടിയനെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
HOV
|
जो महिमा तेरे दास पर दिखाई गई है, उसके विषय दाऊद तुझ से और क्या कह सकता है? तू तो अपने दास को जानता है।
|
TEV
|
నీ దాసుడనగు నాకు కలుగబోవు ఘనతను గూర్చి దావీదను నీ దాసుడ నైన నేను నీతో మరి ఏమని మనవిచేసెదను? నీవు నీ దాసుని ఎరుగుదువు.
|
ERVTE
|
నేను ఇంతకంటే ఏమి చెప్పగలను? నీవు నాకు ఎంతో చేసావు! కేవలం నేను నీ సేవకుడను. అది నీకు తెలుసు!
|
KNV
|
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಘನತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ದಾವೀದನು ಇನ್ನು ಹೇಳುವದೇನು?
|
ERVKN
|
ನೀನು ನನಗೆಷ್ಟೋ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರುವೆ. ನಾನು ಕೇವಲ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಷ್ಟೇ.
|
GUV
|
તેં તારા સેવકને જે માન આપ્યું છે તે વિષે તો હું વધુ શું કહું? તું તારા સેવકને બરાબર ઓળખે છે;
|
PAV
|
ਅੱਗੋਂ ਦਾਊਦ ਉਸ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਆਖ ਸੱਕੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾ ਜਾਣੂ ਹੈਂ?
|
URV
|
بھلا داؤد تجھ سے اُس اِکرام کی نسبِت جو تیرے خادِم کا ہُوا اور کہا کہے؟ کیونکہ تپو اپنے بندہ کو جانتا ہے۔
|
BNV
|
তুমি আমার জন্য এতো করেছ আমি আর কি-ই বা বলতে পারি! তুমি তো জানোই আমি তোমার আজ্ঞাবহ দাসানুদাস মাত্র|
|
ORV
|
ମୁଁ ଆଉ ଅଧିକ କ'ଣ ବା କହିବି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେ' ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ମହାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରିଅଛ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ମୁଁ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ଦାସ ମାତ୍ର ଅଟେ।
|
MRV
|
आणखी काय म्हणू? तू माझ्यासाठी खूप केलेस. मी आपला तुझा एक सेवक आहे, हे तू जाणतोसच.
|