Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 45 Verses

1
HOV : मेरा हृदय एक सुन्दर विषय की उमंग से उमण्ड रहा है, जो बात मैं ने राजा के विषय रची है उसको सुनाता हूं; मेरी जीभ निपुण लेखक की लेखनी बनी है।
KJV : My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.
RV : My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ASV : My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
ERVEN : To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
2
HOV : तू मनुष्य की सन्तानों में परम सुन्दर है; तेरे ओठों में अनुग्रह भरा हुआ है; इसलिये परमेश्वर ने तुझे सदा के लिये आशीष दी है।
KJV : Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
YLT : Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
RV : Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
RSV : You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
ASV : Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
ESV : You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
ERVEN : You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.
3
HOV : हे वीर, तू अपनी तलवार को जो तेरा वैभव और प्रताप है अपनी कटि पर बान्ध!
KJV : Gird thy sword upon [thy] thigh, O [most] mighty, with thy glory and thy majesty.
YLT : Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
RV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
RSV : Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty!
ASV : Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
ESV : Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
ERVEN : Put on your sword, mighty warrior, so impressive in your splendid uniform.
4
HOV : सत्यता, नम्रता और धर्म के निमित्त अपने ऐश्वर्य और प्रताप पर सफलता से सवार हो; तेरा दहिना हाथ तुझे भयानक काम सिखलाए!
KJV : And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness [and] righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
YLT : As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
RV : And in thy majesty ride on prosperously, because of truth and meekness {cf15i and} righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
RSV : In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
ASV : And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
ESV : In your majesty ride out victoriously for the cause of truth and meekness and righteousness; let your right hand teach you awesome deeds!
ERVEN : Go out in your greatness to win the victory for what is true and right. Let us see the amazing things you can do with your powerful right arm.
5
HOV : तेरे तीर तो तेज हैं, तेरे साम्हने देश देश के लोग गिरेंगे; राजा के शत्रुओं के हृदय उन से छिदेंगे॥
KJV : Thine arrows [are] sharp in the heart of the king’s enemies; [whereby] the people fall under thee.
YLT : Thine arrows [are] sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
RV : Thine arrows are sharp; the peoples fall under thee; {cf15i they are} in the heart of the king-s enemies.
RSV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ASV : Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the kings enemies.
ESV : Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
ERVEN : Your sharp arrows will go deep into the hearts of your enemies, who will fall to the ground in front of you.
6
HOV : हे परमेश्वर, तेरा सिंहासन सदा सर्वदा बना रहेगा; तेरा राजदण्ड न्याय का है।
KJV : Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre.
YLT : Thy throne, O God, [is] age-during, and for ever, A sceptre of uprightness [Is] the sceptre of Thy kingdom.
RV : Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
RSV : Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
ASV : Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
ESV : Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness;
ERVEN : God, your throne will last forever. Your justice is a sign of your power to rule.
7
HOV : तू ने धर्म से प्रीति और दुष्टता से बैर रखा है। इस कारण परमेश्वर ने हां तेरे परमेश्वर ने तुझ को तेरे साथियों से अधिक हर्ष के तेल से अभिषेक किया है।
KJV : Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
YLT : Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
RV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
RSV : you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
ASV : Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
ESV : you have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions;
ERVEN : You love what is right and hate what is evil. So God, your God, chose you to be king and made you happier than any of your friends.
8
HOV : तेरे सारे वस्त्र, गन्धरस, अगर, और तेल से सुगन्धित हैं, तू हाथीदांत के मन्दिरों में तार वाले बाजों के कारण आनन्दित हुआ है।
KJV : All thy garments [smell] of myrrh, and aloes, [and] cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
YLT : Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
RV : All thy garments {cf15i smell of} myrrh, and aloes, {cf15i and} cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
RSV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ASV : All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
ESV : your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
ERVEN : From your clothes comes the wonderful smell of myrrh, aloes, and cassia. In palaces decorated with ivory, you enjoy the music of stringed instruments.
9
HOV : तेरी प्रतिष्ठित स्त्रियों में राजकुमारियां भी हैं; तेरी दाहिनी ओर पटरानी, ओपीर के कुन्दन से विभूषित खड़ी है॥
KJV : Kings’ daughters [were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
YLT : Daughters of kings [are] among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
RV : Kings- daughters are among thy honourable women: at thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
RSV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ASV : Kings daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
ESV : daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
ERVEN : Here are ladies of honor, daughters of kings. Your bride stands at your right side, wearing a gown decorated with the finest gold.
10
HOV : हे राजकुमारी सुन, और कान लगाकर ध्यान दे; अपने लोगों और अपने पिता के घर को भूल जा;
KJV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
YLT : Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father`s house,
RV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father-s house;
RSV : Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
ASV : Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy fathers house:
ESV : Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father's house,
ERVEN : My lady, listen to me. Listen carefully and understand me. Forget your people and your father's family,
11
HOV : और राजा तेरे रूप की चाह करेगा। क्योंकि वह तो तेरा प्रभु है, तू उसे दण्डवत कर।
KJV : So shall the king greatly desire thy beauty: for he [is] thy Lord; and worship thou him.
YLT : And the king doth desire thy beauty, Because he [is] thy lord -- bow thyself to him,
RV : So shall the king desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
RSV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
ASV : So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him.
ESV : and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him.
ERVEN : so that the king will be pleased with your beauty. He will be your new husband, so you must honor him.
12
HOV : सोर की राजकुमारी भी भेंट करने के लिये उपस्थित होगी, प्रजा के धनवान लोग तुझे प्रसन्न करने का यत्न करेंगे॥
KJV : And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; [even] the rich among the people shall intreat thy favour.
YLT : And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
RV : And the daughter of Tyre {cf15i shall be there} with a gift; even the rich among the people shall entreat thy favour.
RSV : the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
ASV : And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
ESV : The people of Tyre will seek your favor with gifts, the richest of the people.
ERVEN : People from Tyre will bring you gifts. Their richest people will try to win your friendship.
13
HOV : राजकुमारी महल में अति शोभायमान है, उसके वस्त्र में सुनहले बूटे कढ़े हुए हैं;
KJV : The king’s daughter [is] all glorious within: her clothing [is] of wrought gold.
YLT : All glory [is] the daughter of the king within, Of gold-embroidered work [is] her clothing.
RV : The king-s daughter within {cf15i the palace} is all glorious: her clothing is inwrought with gold.
RSV : with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
ASV : The kings daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
ESV : All glorious is the princess in her chamber, with robes interwoven with gold.
ERVEN : The princess is so beautiful in her gown, like a pearl set in gold.
14
HOV : वह बूटेदार वस्त्र पहिने हुए राजा के पास पहुंचाई जाएगी। जो कुमारियां उसकी सहेलियां हैं, वे उसके पीछे पीछे चलती हुई तेरे पास पहुंचाई जाएंगी।
KJV : She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
YLT : In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
RV : She shall be led unto the king in broidered work: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
RSV : in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
ASV : She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
ESV : In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
ERVEN : Clothed in beauty, she is led to the king, followed by her bridesmaids.
15
HOV : वे आनन्दित और मगन होकर पहुंचाई जाएंगी, और वे राजा के महल में प्रवेश करेंगी॥
KJV : With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace.
YLT : They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
RV : With gladness and rejoicing shall they be led: they shall enter into the king-s palace.
RSV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
ASV : With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the kings palace.
ESV : With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
ERVEN : Filled with joy and excitement, they enter into the king's palace.
16
HOV : तेरे पितरों के स्थान पर तेरे पुत्र होंगे; जिन को तू सारी पृथ्वी पर हाकिम ठहराएगा।
KJV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
YLT : Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
RV : Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou shalt make princes in all the earth.
RSV : Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
ASV : Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
ESV : In place of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
ERVEN : Your sons will be kings like their ancestors. You will make them rulers throughout the land.
17
HOV : मैं ऐसा करूंगा, कि तेरी नाम की चर्चा पीढ़ी से पीढ़ी तक होती रहेगी; इस कारण देश देश के लोग सदा सर्वदा तेरा धन्यवाद करते रहेंगे॥
KJV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
YLT : I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
RV : I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.
RSV : I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
ASV : I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm 46 For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song.
ESV : I will cause your name to be remembered in all generations; therefore nations will praise you forever and ever.
ERVEN : You will be famous for generations. People will praise you forever and ever.
×

Alert

×