1 |
HOV
:
मैं ने कहा, मैं अपनी चाल चलन में चौकसी करूंगा, ताकि मेरी जीभ से पाप न हो; जब तक दुष्ट मेरे साम्हने है, तब तक मैं लगाम लगाए अपना मुंह बन्द किए रहूंगा।
KJV
:
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
YLT
:
To the Overseer, to Jeduthun. -- A Psalm of David. I have said, `I observe my ways, Against sinning with my tongue, I keep for my mouth a curb, while the wicked [is] before me.`
RV
:
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
RSV
:
To the choirmaster: to Jeduthun. A Psalm of David. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will bridle my mouth, so long as the wicked are in my presence."
ASV
:
I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.
ESV
:
TO THE CHOIRMASTER: TO JEDUTHUN. A PSALM OF DAVID. I said, "I will guard my ways, that I may not sin with my tongue; I will guard my mouth with a muzzle, so long as the wicked are in my presence."
ERVEN
:
To the director: To Jeduthun. A song of David. I said, "I will be careful about what I say. I will not let my tongue cause me to sin. I will keep my mouth closed when I am around wicked people."
|
---|
2 |
HOV
:
मैं मौन धारण कर गूंगा बन गया, और भलाई की ओर से भी चुप्पी साधे रहा; और मेरी पीड़ा बढ़ गई,
KJV
:
I was dumb with silence, I held my peace, [even] from good; and my sorrow was stirred.
YLT
:
I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
|
---|
3 |
HOV
:
मेरा हृदय अन्दर ही अन्दर जल रहा था। सोचते सोचते आग भड़क उठी; तब मैं अपनी जीभ से बोल उठा;
KJV
:
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: [then] spake I with my tongue,
YLT
:
Hot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
RV
:
My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: {cf15i then} spake I with my tongue:
RSV
:
my heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue:
ASV
:
My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: Then spake I with my tongue:
|
---|
4 |
HOV
:
हे यहोवा ऐसा कर कि मेरा अन्त मुझे मालुम हो जाए, और यह भी कि मेरी आयु के दिन कितने हैं; जिस से मैं जान लूं कि कैसा अनित्य हूं!
KJV
:
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it [is; that] I may know how frail I [am.]
YLT
:
`Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days -- what it [is],` I know how frail I [am].
RV
:
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am.
RSV
:
"LORD, let me know my end, and what is the measure of my days; let me know how fleeting my life is!
ASV
:
Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.
|
---|
5 |
HOV
:
देख, तू ने मेरे आयु बालिश्त भर की रखी है, और मेरी अवस्था तेरी दृष्टि में कुछ है ही नहीं। सचमुच सब मनुष्य कैसे ही स्थिर क्यों न हों तौभी व्यर्थ ठहरे हैं।
KJV
:
Behold, thou hast made my days [as] an handbreadth; and mine age [is] as nothing before thee: verily every man at his best state [is] altogether vanity. Selah.
YLT
:
Lo, handbreadths Thou hast made my days, And mine age [is] as nothing before Thee, Only, all vanity [is] every man set up. Selah.
RV
:
Behold, thou hast made my days {cf15i as} handbreadths; and mine age is as nothing before thee: surely every man at his best estate is altogether vanity. {cf15i Selah}
RSV
:
Behold, thou hast made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing in thy sight. Surely every man stands as a mere breath! [Selah]
ASV
:
Behold, thou hast made my days as handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. Selah
ESV
:
Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
ERVEN
:
You gave me only a short life. Compared to you, my whole life is nothing. The life of every human is like a cloud that quickly disappears. Selah
|
---|
6 |
HOV
:
सचमुच मनुष्य छाया सा चलता फिरता है; सचमुच वे व्यर्थ घबराते हैं; वह धन का संचय तो करता है परन्तु नहीं जानता कि उसे कौन लेगा!
KJV
:
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up [riches,] and knoweth not who shall gather them.
YLT
:
Only, in an image doth each walk habitually, Only, [in] vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
RV
:
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up {cf15i riches}, and knoweth not who shall gather them.
RSV
:
Surely man goes about as a shadow! Surely for nought are they in turmoil; man heaps up, and knows not who will gather!
ASV
:
Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
|
---|
7 |
HOV
:
और अब हे प्रभु, मैं किस बात की बाट जोहूं? मेरी आशा तो तेरी ओर लगी है।
KJV
:
And now, Lord, what wait I for? my hope [is] in thee.
YLT
:
And, now, what have I expected? O Lord, my hope -- it [is] of Thee.
|
---|
8 |
HOV
:
मुझे मेरे सब अपराधों के बन्धन से छुड़ा ले। मूढ़ मेरी निन्दा न करने पाए।
KJV
:
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
YLT
:
From all my transgressions deliver me, A reproach of the fool make me not.
|
---|
9 |
HOV
:
मैं गूंगा बन गया और मुंह न खोला; क्योंकि यह काम तू ही ने किया है।
KJV
:
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst [it.]
YLT
:
I have been dumb, I open not my mouth, Because Thou -- Thou hast done [it].
|
---|
10 |
HOV
:
तू ने जो विपत्ति मुझ पर डाली है उसे मुझ से दूर कर दे, क्योंकि मैं तो तरे हाथ की मार से भस्म हुआ जाता हूं।
KJV
:
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
YLT
:
Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
|
---|
11 |
HOV
:
जब तू मनुष्य को अधर्म के कारण डाँट डपटकर ताड़ना देता है; तब तू उसकी सुन्दरता को पतंगे की नाईं नाश करता है; सचमुच सब मनुष्य व्यर्थअभिमान करते हैं॥
KJV
:
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man [is] vanity. Selah.
YLT
:
With reproofs against iniquity, Thou hast corrected man, And dost waste as a moth his desirableness, Only, vanity [is] every man. Selah.
RV
:
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. {cf15i Selah}
RSV
:
When thou dost chasten man with rebukes for sin, thou dost consume like a moth what is dear to him; surely every man is a mere breath! [Selah]
ASV
:
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. Selah
ESV
:
When you discipline a man with rebukes for sin, you consume like a moth what is dear to him; surely all mankind is a mere breath! Selah
ERVEN
:
You punish people for doing wrong to teach them the right way to live. As a moth destroys cloth, you destroy what people love. Yes, our lives are like a small cloud that quickly disappears. Selah
|
---|
12 |
HOV
:
हे यहोवा, मेरी प्रार्थना सुन, और मेरी दोहाई पर कान लगा; मेरा रोना सुनकर शांत न रह! क्योंकि मैं तेरे संग एक परदेशी यात्री की नाईं रहता हूं, और अपने सब पुरखाओं के समान परदेशी हूं।
KJV
:
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I [am] a stranger with thee, [and] a sojourner, as all my fathers [were.]
YLT
:
Hear my prayer, O Jehovah, And [to] my cry give ear, Unto my tear be not silent, For a sojourner I [am] with Thee, A settler like all my fathers.
RV
:
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, a sojourner, as all my fathers were.
RSV
:
"Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not thy peace at my tears! For I am thy passing guest, a sojourner, like all my fathers.
ASV
:
Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.
ESV
:
"Hear my prayer, O LORD, and give ear to my cry; hold not your peace at my tears! For I am a sojourner with you, a guest, like all my fathers.
ERVEN
:
Lord, hear my prayer! Listen to the words I cry to you. Look at my tears. I am only a traveler passing through this life with you. Like all my ancestors, I will live here only a short time.
|
---|
13 |
HOV
:
आह! इस से पहिले कि मैं यहां से चला जाऊं और न रह जाऊं, मुझे बचा ले जिस से मैं प्रदीप्त जीवन प्राप्त करूं!
KJV
:
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
YLT
:
Look from me, and I brighten up before I go and am not!
|
---|