Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 6 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 6 Verses

1
BNV : পুত্র, অপরের ঋণের জন্য কখনও দাযী থেকো না| অন্য কোন ব্যক্তি তার ঋণ শোধ করতে না পারলে তুমি কি তাকে সাহায্য করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছ?
KJV : My son, if thou be surety for thy friend, [if] thou hast stricken thy hand with a stranger,
YLT : My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
RV : My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast stricken thy hands for a stranger,
RSV : My son, if you have become surety for your neighbor, have given your pledge for a stranger;
ASV : My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
ESV : My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger,
ERVEN : My son, don't make yourself responsible for the debts of others. Don't make such deals with friends or strangers.
2
BNV : তাহলে তুমি ফেঁসে গিয়েছ| তুমি নিজের প্রতিশ্রুতি জালেই জড়িয়ে পড়েছ|
KJV : Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
YLT : Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
RV : Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
RSV : if you are snared in the utterance of your lips, caught in the words of your mouth;
ASV : Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
ESV : if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth,
ERVEN : If you do, your words will trap you.
3
BNV : তুমি নিজেকে ঐ ব্যক্তিটির ক্ষমতার অধীনে রেখেছ| শীঘ্র তার কাছে গিয়ে নিজেকে মুক্ত কর| তার ঋণের বোঝা থেকে তোমাকে মুক্ত করবার জন্য তার কাছে অনুরোধ জানাও|
KJV : Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
YLT : Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
RV : Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and importune thy neighbour.
RSV : then do this, my son, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hasten, and importune your neighbor.
ASV : Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
ESV : then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
ERVEN : You will be under the power of other people, so you must go and free yourself. Beg them to free you from that debt.
4
BNV : বিশ্রাম করো না এবং ঘুমিযো না|
KJV : Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
YLT : Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
RV : Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
RSV : Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
ASV : Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
ESV : Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
ERVEN : Don't wait to rest or sleep.
5
BNV : হরিণের মত শিকারীর ফাঁদ থেকে পালিয়ে এসো| জাল কেটে পালিয়ে যাওয়া পাখির মতো নিজেকে মুক্ত কর|
KJV : Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter,] and as a bird from the hand of the fowler.
YLT : Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
RV : Deliver thyself as a roe from the hand {cf15i of the hunter}, and as a bird from the hand of the fowler.
RSV : save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
ASV : Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
ESV : save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
ERVEN : Escape from that trap like a deer running from a hunter. Free yourself like a bird flying from a trap.
6
BNV : অলস মানুষ, তোমাদের পিঁপড়েদের মতো হওয়া উচিত্‌| দেখো, পিঁপড়েরা কি করে| পিঁপড়েদের কাছ থেকে শেখো এবং জ্ঞানী হও|
KJV : Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
YLT : Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
RV : Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
RSV : Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
ASV : Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
ESV : Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise.
ERVEN : You lazy people, you should watch what the ants do and learn from them.
7
BNV : পিঁপড়েদের কোনও মালিক নেই, শাসক নেই, নেতা নেই|
KJV : Which having no guide, overseer, or ruler,
YLT : Which hath not captain, overseer, and ruler,
RV : Which having no chief, overseer, or ruler,
RSV : Without having any chief, officer or ruler,
ASV : Which having no chief, Overseer, or ruler,
ESV : Without having any chief, officer, or ruler,
ERVEN : Ants have no ruler, no boss, and no leader.
8
BNV : কিন্তু গ্রীষ্ম কালে পিঁপড়েরা তাদের যাবতীয় খাবার সংগ্রহ করে| ঐ খাদ্য তারা বাঁচিয়ে রাখে এবং শীতের সময়ও তাদের কাছে পর্য়াপ্ত খাবার থাকে|
KJV : Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
YLT : She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
RV : Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
RSV : she prepares her food in summer, and gathers her sustenance in harvest.
ASV : Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
ESV : she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.
ERVEN : But in the summer, ants gather all of their food and save it. So when winter comes, there is plenty to eat.
9
BNV : অলস মানুষ, আর কতক্ষণ তুমি ঘুমিয়ে থাকবে? তোমার শয়্য়ায বিশ্রাম নেওয়ার থেকে কখন তুমি উঠবে?
KJV : How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
YLT : Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
RV : How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
RSV : How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
ASV : How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
ESV : How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
ERVEN : You lazy people, how long are you going to lie there? When will you get up?
10
BNV : এক জন অলস ব্যক্তি বলে, “আমাকে কিছু ক্ষণের জন্য ঘুমোতে দাও এবং একটু বিশ্রাম নিতে দাও|”
KJV : [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
YLT : A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
RV : {cf15i Yet} a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
RSV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
ASV : Yet a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
ESV : A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
ERVEN : You say, "I need a rest. I think I'll take a short nap."
11
BNV : তার অলসতার ফলস্বরূপ, এক জন চোর য়েমন সব কিছু চুরি করে নেয় সে রকম ভাবে তার ওপর দারিদ্র্য আসবে! অচিরেই সে কপর্দকহীন হয়ে পড়বে!
KJV : So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
YLT : And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
RV : So shall thy poverty come as a robber, and thy want as an armed man.
RSV : and poverty will come upon you like a vagabond, and want like an armed man.
ASV : So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
ESV : and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
ERVEN : But then you sleep and sleep and become poorer and poorer. Soon you will have nothing. It will be as if a thief came and stole everything you owned.
12
BNV : এক জন পাপী এবং অকর্মণ্য ব্যক্তি মিথ্যে কথা বলে এবং খারাপ কাজ করে|
KJV : A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
YLT : A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
RV : A worthless person, a man of iniquity; he walketh with a froward mouth;
RSV : A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
ASV : A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
ESV : A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech,
ERVEN : Some people are just troublemakers. They are always thinking up some crooked plan and telling lies.
13
BNV : সে চোখ টিপে এবং হাত ও পায়ের সাহায্যে নানা ধরণের ইঙ্গিত করে লোকদের ঠকায়|
KJV : He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
YLT : Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
RV : He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he maketh signs with his fingers;
RSV : winks with his eyes, scrapes with his feet, points with his finger,
ASV : That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
ESV : winks with his eyes, signals with his feet, points with his finger,
ERVEN : They use secret signals to cheat people; they wink their eyes, shuffle their feet, and point a finger.
14
BNV : ঐ ব্যক্তিটি দুষ্ট| সে সর্বদাই অপরের বিরুদ্ধে দুষ্ট পরিকল্পনা করে| সে সদাসর্বদা অশান্তি সৃষ্টি করে|
KJV : Frowardness [is] in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
YLT : Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
RV : Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
RSV : with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
ASV : In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
ESV : with perverted heart devises evil, continually sowing discord;
ERVEN : They are always planning to do something bad.
15
BNV : কিন্তু সে শাস্তি পাবে| আকস্মিক বিপর্য়য তার ওপর আসবে| অকস্মাত্‌ সে ধ্বংস হবে! এবং তাকে সাহায্য করবার কেউ থাকবে না!
KJV : Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
YLT : Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken -- and no healing.
RV : Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken and that without remedy.
RSV : therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
ASV : Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
ESV : therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
ERVEN : But they will be punished. Disaster will strike, and they will be destroyed. There will be no one to help them.
16
BNV : প্রভু, সাতটি নয়, ছয়টি জিনিসকে ঘৃণা করেন:
KJV : These six [things] doth the LORD hate: yea, seven [are] an abomination unto him:
YLT : These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
RV : There be six things which the LORD hateth; yea, seven which are an abomination unto him:
RSV : There are six things which the LORD hates, seven which are an abomination to him:
ASV : There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
ESV : There are six things that the LORD hates, seven that are an abomination to him:
ERVEN : The Lord hates these seven things:
17
BNV : য়ে চোখগুলো এক জন লোকের গর্ব দেখায়, য়ে জিহ্বা মিথ্যে কথা বলে, হাতগুলো য়েগুলো নির্দোষ লোকদের হত্যা করে,
KJV : A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
YLT : Eyes high -- tongues false -- And hands shedding innocent blood --
RV : Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
RSV : haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
ASV : Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
ESV : haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
ERVEN : eyes that show pride, tongues that tell lies, hands that kill innocent people,
18
BNV : হৃদয়সমূহ, যারা অন্যদের বিরুদ্ধে অনিষ্ট পরিকল্পনা করে, পা, য়েগুলো কু-কাজ করতে ছোটে,
KJV : An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
YLT : A heart devising thoughts of vanity -- Feet hasting to run to evil --
RV : An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief;
RSV : a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
ASV : A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
ESV : a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil,
ERVEN : hearts that plan evil things to do, feet that run to do evil,
19
BNV : য়ে ব্যক্তি আদালতে মিথ্যা সাক্ষী দেয় এবং যা সত্যি নয় তাই বলে, য়ে ব্যক্তি ভাইদের মধ্যে তর্কাতর্কির কারণ ঘটায|
KJV : A false witness [that] speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
YLT : A false witness [who] doth breathe out lies -- And one sending forth contentions between brethren.
RV : A false witness that uttereth lies, and he that soweth discord among brethren.
RSV : a false witness who breathes out lies, and a man who sows discord among brothers.
ASV : A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
ESV : a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.
ERVEN : witnesses in court who tell lies, and anyone who causes family members to fight.
20
BNV : পুত্র আমার, তোমার পিতার আদেশসমূহ শোন| তোমার মাতার শিক্ষাগুলি ভুলো না|
KJV : My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
YLT : Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
RV : My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the law of thy mother:
RSV : My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
ASV : My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
ESV : My son, keep your father's commandment, and forsake not your mother's teaching.
ERVEN : My son, remember your father's command, and don't forget your mother's teaching.
21
BNV : সদা তাঁদের কথা স্মরণ কোরো| তোমার অভিভাবকদের আদেশ তোমার কন্ঠে জড়িয়ে রাখো| তোমার হৃদয়ে লিখে রাখো|
KJV : Bind them continually upon thine heart, [and] tie them about thy neck.
YLT : Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
RV : Bind them continually upon thine heart, tie them about thy neck.
RSV : Bind them upon your heart always; tie them about your neck.
ASV : Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
ESV : Bind them on your heart always; tie them around your neck.
ERVEN : Remember their words always. Tie them around your neck and keep them over your heart.
22
BNV : যেখানেই যাও তাঁদের শিক্ষামালা তোমাকে পথ দেখাবে| এমনকি তুমি যখন শুয়ে থাকবে তখনও ঐ উপদেশগুলি তোমার ওপর নজর রাখবে| জেগে ওঠার পর তোমার সঙ্গে সেগুলো কথা বলবে এবং তোমাকে সঠিক পথে চালিত করবে|
KJV : When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
YLT : In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked -- it talketh [with] thee.
RV : When thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
RSV : When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
ASV : When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
ESV : When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.
ERVEN : Let this teaching lead you wherever you go. It will watch over you while you sleep. And when you wake up, it will give you good advice.
23
BNV : তোমার অভিভাবকদের আদেশ এবং শিক্ষা আলোর মত তোমাকে পথ দেখাবে| সেগুলি তোমাকে সংশোধন করবে এবং সঠিক পথ চেনার ক্ষমতা প্রদান করবে|
KJV : For the commandment [is] a lamp; and the law [is] light; and reproofs of instruction [are] the way of life:
YLT : For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
RV : For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
RSV : For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
ASV : For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
ESV : For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life,
ERVEN : Your parents give you commands and teachings that are like lights to show you the right way. This teaching corrects you and trains you to follow the path to life.
24
BNV : তাঁদের শিক্ষাসমূহ তোমাকে এক জন নষ্ট স্ত্রীলোকের কাছে যাওয়া থেকে নিবৃত্ত করবে| ঐ শিক্ষাগুলি তোমাকে, য়ে নারী তার স্বামীকে পরিত্যাগ করেছে, তার মধুর বচন থেকে নিরাপদে রাখবে|
KJV : To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
YLT : To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
RV : To keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger-s tongue.
RSV : to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adventuress.
ASV : To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigners tongue.
ESV : to preserve you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
ERVEN : It stops you from going to an evil woman, and it protects you from the smooth talk of another man's wife.
25
BNV : সেই পরস্ত্রী অসাধারণ রূপসী হতে পারে| কিন্তু তার সৌন্দর্য়্য়ের জন্য তোমার হৃদয়ে কামলালসা রেখো না| তার নয়নবান য়েন তোমাকে ফাঁদে না ফেলতে পারে|
KJV : Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
YLT : Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
RV : Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
RSV : Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
ASV : Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
ESV : Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
ERVEN : Such a woman might be beautiful, but don't let that beauty tempt you. Don't let her eyes capture you.
26
BNV : এক জন বারবণিতার জন্য হয়তো তোমাকে একটি রুটির মূল্য দিতে হবে| কিন্তু অন্য লোকের স্ত্রী তোমার প্রাণসংহারিণী হয়ে উঠতে পারে!
KJV : For by means of a whorish woman [a man is brought] to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
YLT : For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
RV : For on account of a whorish woman {cf15i a man is brought} to a piece of bread: and the adulteress hunteth for the precious life.
RSV : for a harlot may be hired for a loaf of bread, but an adulteress stalks a man's very life.
ASV : For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
ESV : for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
ERVEN : A prostitute might cost a loaf of bread, but the wife of another man could cost you your life.
27
BNV : য়ে ব্যক্তি আগুনের খুব কাছে যায় সে তার জামাকাপড় ঐ আগুনে পোড়ায|
KJV : Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
YLT : Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
RV : Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
RSV : Can a man carry fire in his bosom and his clothes not be burned?
ASV : Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
ESV : Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned?
ERVEN : If you drop a hot coal in your lap, your clothes will be burned.
28
BNV : জ্বলন্ত কযলায পা দিলে পা নিশ্চিত পুড়বে|
KJV : Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
YLT : Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
RV : Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
RSV : Or can one walk upon hot coals and his feet not be scorched?
ASV : Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
ESV : Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched?
ERVEN : If you step on one, your feet will be burned.
29
BNV : য়ে ব্যক্তি পরস্ত্রীর সঙ্গে শারীরিক সম্পর্ক স্থাপনে লিপ্ত হয় তার ক্ষেত্রেও একই কথা প্রয়োজ্য়| ঐ ব্যক্তি শাস্তি ভোগ করবে|
KJV : So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
YLT : So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
RV : So he that goeth in to his nieghbour-s wife; whosoever toucheth her shall not be unpunished.
RSV : So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
ASV : So he that goeth in to his neighbors wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
ESV : So is he who goes in to his neighbor's wife; none who touches her will go unpunished.
ERVEN : If you sleep with another man's wife, you will be punished.
30
BNV : ক্ষুধার্ত ব্যক্তি খাদ্য চুরি করতে পারে| চুরি করার সময় ধরা পড়লে, সে যা চুরি করেছে তার সাতগুণ মূল্য তাকে দিতে হবে! ঐ মূল্য দিতে গিয়ে হয়তো সে সর্বস্বান্ত হবে! কিন্তু যারা তার প্রকৃত অবস্থা বোঝে তারা তার প্রতি শ্রদ্ধা হারাবে না|
KJV : [Men] do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
YLT : They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
RV : Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
RSV : Do not men despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry?
ASV : Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
ESV : People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,
ERVEN : A hungry man might steal to fill his stomach. If he is caught, he must pay seven times more than he stole. It might cost him everything he owns, but other people understand. They don't lose all their respect for him.
31
KJV : But [if] he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
YLT : And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
RV : But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
RSV : And if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
ASV : But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
ESV : but if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house.
32
BNV : কিন্তু য়ে ব্যক্তি ব্যভিচারে লিপ্ত হয় সে নির্বোধ| সে তার নিজের পতন ডেকে আনছে এবং নিজেকেই ধ্বংস করছে!
KJV : [But] whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he [that] doeth it destroyeth his own soul.
YLT : He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
RV : He that committeth adultery with a woman is void of understanding: he doeth it that would destroy his own soul.
RSV : He who commits adultery has no sense; he who does it destroys himself.
ASV : He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
ESV : He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself.
ERVEN : But a man who commits adultery is a fool. He brings about his own destruction.
33
BNV : মানুষ তার সম্পর্কে শ্রদ্ধা হারাবে| সে নিজে ওই লজ্জা থেকে কোন দিন পরিত্রাণ পাবে না|
KJV : A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
YLT : A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
RV : Wounds and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
RSV : Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
ASV : Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
ESV : Wounds and dishonor will he get, and his disgrace will not be wiped away.
ERVEN : He will suffer disease and disgrace and never be free from the shame.
34
BNV : ওই ব্যভিচারিণীর স্বামী হিংসা ও ক্রোধে উন্মত্ত হবে| সে যখন তার স্ত্রীর প্রেমিকের প্রতি প্রতিশোধ নেবে তখন সে করুণা দেখাবে না|
KJV : For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
YLT : For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
RV : For jealousy is the rage of a man; and he will not spare in the day of vengeance.
RSV : For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
ASV : For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
ESV : For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
ERVEN : The woman's husband will be jealous and angry and do everything he can to get revenge.
35
BNV : যত অর্থ, যত ধনসম্পদই তাকে দেওয়া হোক না কেন তার ক্রোধ প্রশমিত হবে না!
KJV : He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
YLT : He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!
RV : He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
RSV : He will accept no compensation, nor be appeased though you multiply gifts.
ASV : He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
ESV : He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
ERVEN : No payment—no amount of money—will stop him.
×

Alert

×