1 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§â āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯ā§ āĻ
āĻšāĻā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻāĻžāĻ¨āĻž|
KJV
:
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
YLT
:
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻž āĻ¨āĻŋāĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž, āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻžāĻ|
KJV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
YLT
:
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻŖā§āĻĄ āĻāĻžāĻ°ā§ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻŦāĻž āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ āĻŋāĻ¨| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŽā§āĻ°ā§āĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ§ā§āĻ° āĻĢāĻ˛āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻāĻāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸ā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻ āĻŋāĻ¨|
KJV
:
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a foolâs wrath [is] heavier than them both.
YLT
:
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻā§āĻ°ā§āĻ§ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻ āĻ¨ā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŖ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ°ā§āĻˇāĻž āĻāĻ° āĻĨā§āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ|
KJV
:
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
YLT
:
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
|
---|
5 |
BNV
:
āĻā§āĻĒā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽ āĻ
āĻĒā§āĻā§āĻˇāĻž āĻā§āĻ˛āĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻž āĻāĻžāĻ˛|
KJV
:
Open rebuke [is] better than secret love.
YLT
:
Better [is] open reproof than hidden love.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻāĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ°āĻ āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°ā§āĻŽāĻ¸āĻš āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§|
KJV
:
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
YLT
:
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻĻā§ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ§ā§āĻ āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻĻā§ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ°, āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻā§āĻ¤ā§ āĻšāĻ˛ā§āĻ āĻāĻžāĻŦā§|
KJV
:
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
YLT
:
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ˛ āĻ¨ā§āĻĄāĻŧ āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻĒāĻžāĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤|
KJV
:
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
YLT
:
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻāĻ¨ā§āĻ§āĻŋ āĻ¸ā§āĻ°āĻ āĻāĻāĻāĻ¨āĻā§ āĻā§āĻļā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻāĻžāĻ°āĻ āĻāĻĒāĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻŽāĻŋāĻˇā§āĻāĻŋ|
KJV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a manâs friend by hearty counsel.
YLT
:
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.
RV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV
:
Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
ASV
:
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¨āĻž| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻ¯ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ|
KJV
:
Thine own friend, and thy fatherâs friend, forsake not; neither go into thy brotherâs house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
YLT
:
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
RV
:
Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV
:
Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ASV
:
Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
ESV
:
Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ERVEN
:
Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻšā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻā§ āĻāĻ°ā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§āĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ|
KJV
:
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
YLT
:
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻāĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻ¸āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§ āĻāĻžāĻāĻĒ āĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻā§āĻ āĻĒā§āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
YLT
:
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
RV
:
A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV
:
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV
:
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŖā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻ¨āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻŦā§|
KJV
:
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻā§āĻ° āĻŦā§āĻ˛āĻž āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§, âāĻ¸ā§āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻ¤â āĻŦāĻ˛ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻāĻžāĻˇāĻŖ āĻāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§āĻļā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ¨āĻž! āĻ¸ā§ āĻāĻāĻžāĻā§ āĻāĻļā§āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ¨āĻž āĻā§āĻŦā§ āĻ
āĻāĻŋāĻļāĻžāĻĒ āĻāĻžāĻŦāĻŦā§|
KJV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
YLT
:
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
RV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV
:
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ASV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻ˛ āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻ
āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻŽ āĻĢā§āĻāĻāĻž āĻĢā§āĻāĻāĻž āĻŦā§āĻˇā§āĻāĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§|
KJV
:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
YLT
:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ āĻ§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻžāĻāĻ¯āĻžāĻ° āĻāĻ¤āĻŋ āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§| āĻ āĻšāĻ˛ āĻ
āĻ¨ā§āĻāĻāĻž āĻšāĻžāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛ āĻŽā§āĻ ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ§āĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§|
KJV
:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
YLT
:
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻāĻāĻŋ āĻ˛ā§āĻšāĻž āĻāĻ° āĻāĻ āĻā§āĻāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻšāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ°ā§āĻā§ āĻā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§ āĻ§āĻžāĻ° āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻāĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻžāĻŦā§, āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°āĻā§ āĻ¸āĻāĻļā§āĻ§āĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻā§āĻˇāĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§|
KJV
:
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT
:
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĄā§āĻŽā§āĻ° āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĢāĻ˛āĻ āĻā§āĻ āĻāĻ°ā§| āĻāĻ āĻāĻžāĻŦā§āĻ, āĻ¯āĻŧā§ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§āĻāĻžāĻļā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻ¨|
KJV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
YLT
:
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
RV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV
:
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ASV
:
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ āĻŋāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ˛ā§ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻā§āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻŋāĻ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ āĻā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
YLT
:
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž, āĻāĻāĻ āĻ°āĻāĻŽ āĻāĻžāĻŦā§, āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¤āĻŋāĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§āĻ āĻ¯āĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
YLT
:
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¯āĻŧā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻ āĻ°ā§āĻĒā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°ā§ āĻ āĻŋāĻ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻā§ āĻĒāĻ°ā§āĻā§āĻˇāĻž āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ āĻāĻ¨ āĻŽā§āĻ°ā§āĻāĻā§ āĻĒāĻŋāĻˇā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛ā§āĻ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻāĻžāĻŽāĻŋ āĻā§āĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
YLT
:
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
RV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV
:
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ASV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻˇ āĻ āĻāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¸āĻ¤āĻ°ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻ°āĻžāĻ° āĻ¨āĻāĻ° āĻ°āĻžāĻā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ|
KJV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
YLT
:
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
|
---|
24 |
BNV
:
āĻļā§āĻ§ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻāĻ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻā§āĻ¨ āĻĻā§āĻļāĻ āĻāĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ|
KJV
:
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
YLT
:
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻāĻĄāĻŧ āĻā§āĻā§ āĻĢā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ¸ āĻāĻāĻžāĻŦā§| āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻžāĻ¸ āĻā§āĻā§ āĻĢā§āĻ˛|
KJV
:
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
YLT
:
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
RV
:
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV
:
When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
ASV
:
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻļāĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻļāĻžāĻ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¨ā§|
KJV
:
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
YLT
:
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻĨā§āĻˇā§āĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖā§ āĻāĻžāĻāĻ˛ā§āĻ° āĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§, āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŦāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And [thou shalt have] goatsâ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
YLT
:
And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
RV
:
And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV
:
there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
ASV
:
And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
|
---|