Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 27 Verses

1
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§â€Œ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯ā§‡ āĻ…āĻšāĻ™ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ•āĻžāĻ˛ āĻ•āĻŋ āĻšāĻŦā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻœāĻžāĻ¨āĻž|
KJV : Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
YLT : Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
RV : Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
RSV : Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.
ASV : Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
ESV : Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
ERVEN : Never brag about what you will do in the future; you have no idea what tomorrow will bring.
2
BNV : āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻžāĻ“|
KJV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
YLT : Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
RV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
RSV : Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
ASV : Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
ESV : Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
ERVEN : Never praise yourself. Let others do it.
3
BNV : āĻāĻ•āĻ–āĻŖā§āĻĄ āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻŦāĻž āĻŦāĻžāĻ˛āĻŋ āĻŦāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻ°ā§‹āĻ§ā§‡āĻ° āĻĢāĻ˛āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻ‚āĻ•āĻŸāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸ā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨|
KJV : A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
YLT : A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
RV : A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool-s vexation is heavier than them both.
RSV : A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
ASV : A stone is heavy, and the sand weighty; But a fools vexation is heavier than they both.
ESV : A stone is heavy, and sand is weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
ERVEN : A stone is heavy, and sand is hard to carry, but the irritation caused by a fool is much harder to bear.
4
BNV : āĻ•ā§āĻ°ā§‹āĻ§ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻ“ āĻ¨ā§€āĻš āĻāĻŦāĻ‚ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻˆāĻ°ā§āĻˇāĻž āĻāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ“ āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ|
KJV : Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
YLT : Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
RV : Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
RSV : Wrath is cruel, anger is overwhelming; but who can stand before jealousy?
ASV : Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
ESV : Wrath is cruel, anger is overwhelming, but who can stand before jealousy?
ERVEN : Anger is cruel and can destroy like a flood, but jealousy is much worse.
5
BNV : āĻ—ā§āĻĒā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽ āĻ…āĻĒā§‡āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ–ā§‹āĻ˛āĻžāĻ–ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻž āĻ­āĻžāĻ˛|
KJV : Open rebuke [is] better than secret love.
YLT : Better [is] open reproof than hidden love.
RV : Better is open rebuke than love that is hidden.
RSV : Better is open rebuke than hidden love.
ASV : Better is open rebuke Than love that is hidden.
ESV : Better is open rebuke than hidden love.
ERVEN : Open criticism is better than hidden love.
6
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ°āĻ‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ˜āĻžāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻĻāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻŽāĻ¸āĻš āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
YLT : Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
RV : Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse.
RSV : Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
ASV : Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
ESV : Faithful are the wounds of a friend; profuse are the kisses of an enemy.
ERVEN : You can trust what your friend says, even when it hurts. But your enemies want to hurt you, even when they act nice.
7
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ–āĻŋāĻĻā§‡ āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ§ā§āĻ“ āĻ–āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ–āĻŋāĻĻā§‡ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ°, āĻ–āĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻ–ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ–āĻžāĻŦā§‡|
KJV : The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
YLT : A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
RV : The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
RSV : He who is sated loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
ASV : The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
ESV : One who is full loathes honey, but to one who is hungry everything bitter is sweet.
ERVEN : When you are full, you will not even eat honey. When you are hungry, even something bitter tastes sweet.
8
BNV : āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§€ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ˛ āĻ¨ā§€āĻĄāĻŧ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻž āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻĒāĻžāĻ–ā§€āĻ° āĻŽāĻ¤|
KJV : As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
YLT : As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
RV : As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
RSV : Like a bird that strays from its nest, is a man who strays from his home.
ASV : As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
ESV : Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.
ERVEN : A man away from home is like a bird away from its nest.
9
BNV : āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻ—āĻ¨ā§āĻ§āĻŋ āĻ¸ā§ŒāĻ°āĻ­ āĻāĻ•āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻ•āĻžāĻ°āĻ• āĻ‰āĻĒāĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻŽāĻŋāĻˇā§āĻŸāĻŋ|
KJV : Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
YLT : Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one`s friend -- from counsel of the soul.
RV : Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV : Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
ASV : Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
ESV : Oil and perfume make the heart glad, and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.
ERVEN : Perfume and incense make you feel good, and so does good advice from a friend.
10
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ­ā§āĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§‹ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ˜āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ­āĻžāĻ‡āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻšāĻžāĻ‡āĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§‡āĻļā§€āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻšāĻžāĻ“|
KJV : Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
YLT : Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
RV : Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV : Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ASV : Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
ESV : Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ERVEN : Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
11
BNV : āĻšā§‡ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻ–ā§€ āĻ•āĻ°ā§‹| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§‹āĻšāĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ˛ā§‹āĻšāĻ¨āĻžāĻ° āĻœāĻŦāĻžāĻŦ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦ|
KJV : My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
YLT : Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
RV : My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
RSV : Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
ASV : My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
ESV : Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
ERVEN : My son, be wise. This will make me happy. Then I will be able to answer those who criticize me.
12
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻœā§āĻžāĻžāĻ¨ā§€ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻ­āĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ– āĻ¯ā§‹āĻĻā§āĻ§āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§‡ āĻāĻžāĻāĻĒ āĻĻā§‡āĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ­ā§‹āĻ— āĻĒā§‹āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
YLT : The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
RV : A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV : A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV : A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
ESV : The prudent sees danger and hides himself, but the simple go on and suffer for it.
ERVEN : Wise people see trouble coming and get out of its way, but fools go straight to the trouble and suffer for it.
13
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‹āĻŖā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻ¨āĻžāĻ“ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻŦā§‡|
KJV : Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
YLT : Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
RV : Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV : Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV : Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
ESV : Take a man's garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.
ERVEN : When you make a deal with a stranger, get something from him and any other foreigners with him to make sure he will pay you.
14
BNV : āĻ­ā§‹āĻ° āĻŦā§‡āĻ˛āĻž āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡, “āĻ¸ā§āĻĒā§āĻ°āĻ­āĻžāĻ¤â€ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻŽā§āĻ­āĻžāĻˇāĻŖ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§‡āĻļā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‹ āĻ¨āĻž! āĻ¸ā§‡ āĻāĻŸāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ¨āĻž āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻ…āĻ­āĻŋāĻļāĻžāĻĒ āĻ­āĻžāĻŦāĻŦā§‡|
KJV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
YLT : Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
RV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV : He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ASV : He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
ESV : Whoever blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ERVEN : Don't wake up your neighbors early in the morning with a shout of "Good morning!" They will treat it like a curse, not a blessing.
15
BNV : āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻāĻ—āĻĄāĻŧāĻžāĻŸā§‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻšāĻ˛ āĻŦāĻ°ā§āĻˇāĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻ…āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻŽ āĻĢā§‹āĻāĻŸāĻž āĻĢā§‹āĻāĻŸāĻž āĻŦā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹|
KJV : A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
YLT : A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
RV : A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
RSV : A continual dripping on a rainy day and a contentious woman are alike;
ASV : A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
ESV : A continual dripping on a rainy day and a quarrelsome wife are alike;
ERVEN : A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.
16
BNV : āĻ āĻ§āĻ°āĻŖā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻžāĻ“āĻ¯āĻžāĻ° āĻ—āĻ¤āĻŋ āĻ°ā§‹āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹| āĻ āĻšāĻ˛ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ•āĻŸāĻž āĻšāĻžāĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‡āĻ˛ āĻŽā§āĻ ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ§āĻ°āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹|
KJV : Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
YLT : Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
RV : He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
RSV : to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in his right hand.
ASV : He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
ESV : to restrain her is to restrain the wind or to grasp oil in one's right hand.
ERVEN : Stopping her is like trying to stop the wind or trying to hold oil in your hand.
17
BNV : āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ˛ā§‹āĻšāĻž āĻ†āĻ° āĻāĻ• āĻŸā§āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ˛ā§‹āĻšāĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻ›ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ§āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧ| āĻāĻ•āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ­āĻžāĻŦā§‡, āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§āĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻ¸ā§āĻĒāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ‚āĻļā§‹āĻ§āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻšāĻ•ā§āĻˇāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛ā§‡|
KJV : Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT : Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
RV : Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
RSV : Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
ASV : Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
ESV : Iron sharpens iron, and one man sharpens another.
ERVEN : As one piece of iron sharpens another, so friends keep each other sharp.
18
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĄā§āĻŽā§āĻ° āĻ—āĻžāĻ›ā§‡āĻ° āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĢāĻ˛āĻ“ āĻ­ā§‹āĻ— āĻ•āĻ°ā§‡| āĻāĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡, āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•ā§ƒāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¨|
KJV : Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
YLT : The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
RV : Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV : He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ASV : Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
ESV : Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ERVEN : People who take care of fig trees are allowed to eat the fruit. In the same way, people who take care of their masters will be rewarded.
19
BNV : āĻ āĻŋāĻ• āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻœāĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻšāĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻšā§‡āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
YLT : As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
RV : As in water face {cf15i answereth} to face, so the heart of man to man.
RSV : As in water face answers to face, so the mind of man reflects the man.
ASV : As in water face answereth to face, So the heart of man to man.
ESV : As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
ERVEN : Just as you can see your own face reflected in water, so your heart reflects the kind of person you are.
20
BNV : āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ¸āĻ¨āĻž āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§ƒāĻĒā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž, āĻāĻ•āĻ‡ āĻ°āĻ•āĻŽ āĻ­āĻžāĻŦā§‡, āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ“ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻ˛ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ‡āĻ¤āĻŋāĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĻ‡ āĻ¯āĻž āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻšāĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV : Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
YLT : Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
RV : Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied.
RSV : Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
ASV : Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
ESV : Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
ERVEN : Just as the place of death and destruction is never full, people always want more and more.
21
BNV : āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻ—ā§āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§‹āĻ¨āĻž āĻ“ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¸ā§‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV : [As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
YLT : A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
RV : The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is {cf15i tried} by his praise.
RSV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is judged by his praise.
ASV : The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is tried by his praise.
ESV : The crucible is for silver, and the furnace is for gold, and a man is tested by his praise.
ERVEN : People use fire to purify gold and silver. In the same way, you are tested by the praise people give you.
22
BNV : āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ• āĻœāĻ¨ āĻŽā§‚āĻ°ā§āĻ–āĻ•ā§‡ āĻĒāĻŋāĻˇā§‡ āĻ—ā§āĻāĻĄāĻŧā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ“ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§‹āĻ•āĻžāĻŽāĻŋ āĻ˜ā§‹āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
YLT : If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
RV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV : Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ASV : Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
ESV : Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ERVEN : Even if you pound fools to powder like grain in a bowl, you will never force the foolishness out of them.
23
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§‡āĻˇ āĻ“ āĻ›āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ¸āĻ¤āĻ°ā§āĻ• āĻĒā§āĻ°āĻšāĻ°āĻžāĻ° āĻ¨āĻœāĻ° āĻ°āĻžāĻ–ā§‹| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻ¯āĻŧā§‹āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¨āĻŋāĻ“|
KJV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
YLT : Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
RV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, {cf15i and} look well to thy herds:
RSV : Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds;
ASV : Be thou diligent to know the state of thy flocks, And look well to thy herds:
ESV : Know well the condition of your flocks, and give attention to your herds,
ERVEN : Learn all you can about your sheep. Take care of your goats the best you can.
24
BNV : āĻļā§āĻ§ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻāĻ‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĻā§‡āĻļāĻ“ āĻšāĻŋāĻ°āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧā§€ āĻ¨āĻ¯āĻŧ|
KJV : For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
YLT : For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
RV : For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
RSV : for riches do not last for ever; and does a crown endure to all generations?
ASV : For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
ESV : for riches do not last forever; and does a crown endure to all generations?
ERVEN : Neither wealth nor nations last forever.
25
BNV : āĻ–āĻĄāĻŧ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ˜āĻžāĻ¸ āĻ—āĻœāĻžāĻŦā§‡| āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻ—āĻžāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻœāĻžāĻ¨ā§‹ āĻ˜āĻžāĻ¸ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛|
KJV : The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
YLT : Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
RV : The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV : When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
ASV : The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
ESV : When the grass is gone and the new growth appears and the vegetation of the mountains is gathered,
ERVEN : Cut the hay, and new grass will grow. Then gather the new plants that grow on the hills.
26
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽā§‡āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻ—āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒāĻļāĻŽ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ• āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‹| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ›āĻžāĻ—āĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻŸāĻž āĻœāĻŽāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ¨ā§‹|
KJV : The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
YLT : Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
RV : The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field:
RSV : the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field;
ASV : The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
ESV : the lambs will provide your clothing, and the goats the price of a field.
ERVEN : Cut the wool from your lambs, and make your clothes. Sell some of your goats, and buy some land.
27
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻĨā§‡āĻˇā§āĻŸ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŽāĻžāĻŖā§‡ āĻ›āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡| āĻāĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€, āĻ­ā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĨā§āĻ¯āĻŦāĻ¤ā§€ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
YLT : And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
RV : And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV : there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
ASV : And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
ESV : There will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
ERVEN : Then there will be plenty of goat's milk for you and your family, with enough to keep the servants healthy.
×

Alert

×