1 |
BNV
:
তোমার ভবিষ্যত্ সম্পর্কে মিথ্যে অহঙ্কার করো না| কারণ কাল কি হবে তা তোমার অজানা|
KJV
:
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
YLT
:
Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
|
---|
2 |
BNV
:
কখনও নিজের প্রশংসা নিজে করো না, অন্যকে তা করতে দাও|
KJV
:
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
YLT
:
Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
|
---|
3 |
BNV
:
একখণ্ড ভারী পাথর বা বালি বয়ে নিয়ে যাওয়া কঠিন| কিন্তু একজন মূর্খের ক্রোধের ফলস্বরূপ য়ে সংকটগুলি সৃষ্টি হয় তা সহ্য করা আরো কঠিন|
KJV
:
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
YLT
:
A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
|
---|
4 |
BNV
:
ক্রোধ নিষ্ঠুর ও নীচ এবং ধ্বংসের কারণ| কিন্তু ঈর্ষা এর থেকেও খারাপ|
KJV
:
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
YLT
:
Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
|
---|
5 |
BNV
:
গুপ্ত প্রেম অপেক্ষা খোলাখুলি সমালোচনা ভাল|
KJV
:
Open rebuke [is] better than secret love.
YLT
:
Better [is] open reproof than hidden love.
|
---|
6 |
BNV
:
এক জন বন্ধু তোমাকে তিরস্কার করে হয়তো আঘাত করতে পারে, কিন্তু সেটা তোমার নিজেরই ভালোর জন্য| কিন্তু একজন শত্রু যখন তোমাকে আঘাত করতে চায় তখন সে সদয হয়ে প্রেমসহ ব্যবহার করে|
KJV
:
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
YLT
:
Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
|
---|
7 |
BNV
:
যদি তোমার খিদে না থাকে তবে তুমি মধুও খাবে না| কিন্তু যদি তোমার খিদে পায় তবে তুমি য়ে কোন খাবার, খারাপ খেতে হলেও খাবে|
KJV
:
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
YLT
:
A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
|
---|
8 |
BNV
:
বাড়ী থেকে দূরে থাকা এক জন ব্যক্তি হল নীড় থেকে দূরে থাকা একটি পাখীর মত|
KJV
:
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
YLT
:
As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
|
---|
9 |
BNV
:
একটি সুগন্ধি সৌরভ একজনকে খুশী করতে পারে| কিন্তু এক জন ভালো বন্ধু জীবনত্রাণ কারক উপদেশের চেয়েও মিষ্টি|
KJV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
YLT
:
Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend -- from counsel of the soul.
RV
:
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man-s friend {cf15i that cometh} of hearty counsel.
RSV
:
Oil and perfume make the heart glad, but the soul is torn by trouble.
ASV
:
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a mans friend that cometh of hearty counsel.
|
---|
10 |
BNV
:
তোমার নিজের পিতার ও তোমার পিতার বন্ধুদের কথা কখনও ভুলো না| যদি তুমি সমস্যায় পড়ো তাহলে ঘর থেকে অনেক দূরে ভাইযের বাড়িতে সাহায্য চাইতে না গিয়ে তোমার প্রতিবেশীর কাছে সাহায্য চাও|
KJV
:
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
YLT
:
Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
RV
:
Thine own friend, and thy father-s friend, forsake not; and go not to thy brother-s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
RSV
:
Your friend, and your father's friend, do not forsake; and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ASV
:
Thine own friend, and thy fathers friend, forsake not; And go not to thy brothers house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
ESV
:
Do not forsake your friend and your father's friend, and do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far away.
ERVEN
:
Don't forget your own friends or your father's friends. If you have a problem, go to your neighbor for help. It is better to ask a neighbor who is near than a brother who is far away.
|
---|
11 |
BNV
:
হে পুত্র, তুমি জ্ঞানী হয়ে আমাকে সুখী করো| তাহলেই আমি আমার সমালোচকদের সমালোচনার জবাব দিতে পারব|
KJV
:
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
YLT
:
Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
|
---|
12 |
BNV
:
য়ে জ্ঞানী সে বিপদের সম্ভাবনা দেখলে দূরে সরে যায় কিন্তু মূর্খ যোদ্ধা গিয়ে বিপদে ঝাঁপ দেয় এবং দুর্ভোগ পোহায়|
KJV
:
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
YLT
:
The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
RV
:
A prudent man seeth the evil, {cf15i and} hideth himself: {cf15i but} the simple pass on, {cf15i and} suffer for it.
RSV
:
A prudent man sees danger and hides himself; but the simple go on, and suffer for it.
ASV
:
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
|
---|
13 |
BNV
:
তুমি যদি অপরের ঋণের দায়িত্ব নাও তাহলে তুমি তোমার নিজের বস্ত্র হারাবে|
KJV
:
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
YLT
:
Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
RV
:
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge {cf15i that is surety} for a strange woman.
RSV
:
Take a man's garment when he has given surety for a stranger, and hold him in pledge when he gives surety for foreigners.
ASV
:
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for a foreign woman.
|
---|
14 |
BNV
:
ভোর বেলা চিত্কার করে, “সুপ্রভাত” বলে সম্ভাষণ জানিয়ে তোমার প্রতিবেশীদের জাগিয়ে তুলো না! সে এটাকে আশীর্বাদ না ভেবে অভিশাপ ভাববে|
KJV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
YLT
:
Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
RV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
RSV
:
He who blesses his neighbor with a loud voice, rising early in the morning, will be counted as cursing.
ASV
:
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
|
---|
15 |
BNV
:
এক জন ঝগড়াটে স্ত্রী হল বর্ষার দিনে অবিরাম ফোঁটা ফোঁটা বৃষ্টি পড়ার মতো|
KJV
:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
YLT
:
A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
|
---|
16 |
BNV
:
ঐ ধরণের স্ত্রীলোককে থামাতে যাওয়া হাওযার গতি রোধ করবার চেষ্টা করবার মতো| এ হল অনেকটা হাত দিয়ে তেল মুঠো করে ধরার চেষ্টা করবার মতো|
KJV
:
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself. ]
YLT
:
Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
|
---|
17 |
BNV
:
একটি লোহা আর এক টুকরো লোহার ওপর রেখে ছুরিতে ধার দেওয়া হয়| একই রকম ভাবে, বন্ধুরা পরস্পরকে সংশোধন করতে গিয়ে নিজেদের বিচক্ষণ করে তোলে|
KJV
:
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
YLT
:
Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
|
---|
18 |
BNV
:
য়ে মানুষ ডুমুর গাছের যত্ন নেয় সে তার ফলও ভোগ করে| এই ভাবেই, য়ে ব্যক্তি তার প্রভুর সেবা করে, সে তার জন্য পুরস্কৃত হবে| তার মনিব তার দেখাশোনার ভার নেন|
KJV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
YLT
:
The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
RV
:
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
RSV
:
He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored.
ASV
:
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
|
---|
19 |
BNV
:
ঠিক য়ে ভাবে জলের দিকে তাকালে এক জন মানুষ নিজের চেহারা দেখতে পায় ঠিক সে ভাবেই একজন মানুষের মনের দিকে তাকালে তার স্বরূপ চেনা যায়|
KJV
:
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
YLT
:
As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
|
---|
20 |
BNV
:
মানুষের বাসনা কখনও পরিতৃপ্ত হয় না, একই রকম ভাবে, মৃত্যু ও ধ্বংসের স্থল তাদের কাছে ইতিমধ্যেই যা আছে তার থেকে সব সময় বেশী চায়|
KJV
:
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
YLT
:
Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
|
---|
21 |
BNV
:
মানুষ য়েমন আগুনের দ্বারা সোনা ও রূপো পরিশুদ্ধ করে ঠিক সে ভাবেই মানুষের প্রশংসার দ্বারা এক জন ব্যক্তিকে পরীক্ষা করা হয়|
KJV
:
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
YLT
:
A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
|
---|
22 |
BNV
:
তুমি এক জন মূর্খকে পিষে গুঁড়ো করে ফেললেও কখনও তার বোকামি ঘোচাতে পারবে না|
KJV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
YLT
:
If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things -- with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
RV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him.
RSV
:
Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him.
ASV
:
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
|
---|
23 |
BNV
:
তোমার মেষ ও ছাগলের পালের ওপর সতর্ক প্রহরার নজর রাখো| তাদের সমস্ত প্রয়োজনের প্রতি যত্ন নিও|
KJV
:
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
YLT
:
Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
|
---|
24 |
BNV
:
শুধু সম্পদই নয়, কোন দেশও চিরস্থায়ী নয়|
KJV
:
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
YLT
:
For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
|
---|
25 |
BNV
:
খড় কেটে ফেল আবার নতুন ঘাস গজাবে| পাহাড়ের গায়ে গজানো ঘাস কেটে ফেল|
KJV
:
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
YLT
:
Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
RV
:
The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in.
RSV
:
When the grass is gone, and the new growth appears, and the herbage of the mountains is gathered,
ASV
:
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
|
---|
26 |
BNV
:
তোমার মেষদের গা থেকে পশম নিয়ে পোশাক তৈরী করো| তুমি তোমার কিছু ছাগল বিক্রি করে দিয়ে কিছুটা জমি কেনো|
KJV
:
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
YLT
:
Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
|
---|
27 |
BNV
:
তোমার ও তোমার পরিবারের জন্য যথেষ্ট পরিমাণে ছাগলের দুধ থাকবে| এতে তোমার স্ত্রী, ভৃত্যরা স্বাস্থ্যবতী হবে|
KJV
:
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
YLT
:
And a sufficiency of goats` milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
RV
:
And {cf15i there will be} goats- milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
RSV
:
there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your maidens.
ASV
:
And there will be goats milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.
|
---|