Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 18 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 18 Verses

1
BNV : য়ে লোকরা অন্য কারো সঙ্গে মিলে-মিশে থাকতে পারে না, তারা তাদের নিজেদের ইচ্ছেমত জিনিস চায়| তারা অন্য য়ে কোন উপদেশ বা পরামর্শে বিচলিত হয়|
KJV : Through desire a man, having separated himself, seeketh [and] intermeddleth with all wisdom.
YLT : For [an object of] desire he who is separated doth seek, With all wisdom he intermeddleth.
RV : He that separateth himself seeketh {cf15i his own} desire, and rageth against all sound wisdom.
RSV : He who is estranged seeks pretexts to break out against all sound judgment.
ASV : He that separateth himself seeketh his own desire, And rageth against all sound wisdom.
ESV : Whoever isolates himself seeks his own desire; he breaks out against all sound judgment.
ERVEN : Some people like to do things their own way, and they get upset when people give them advice.
2
BNV : এক জন নির্বোধ অন্যদের কাছ থেকে কিছু শিখতে চায় না| সে শুধু নিজের মনের কথাই প্রকাশ করতে সচেষ্ট থাকে|
KJV : A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
YLT : A fool delighteth not in understanding, But -- in uncovering his heart.
RV : A fool hath no delight in understanding, but only that his heart may reveal itself.
RSV : A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
ASV : A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.
ESV : A fool takes no pleasure in understanding, but only in expressing his opinion.
ERVEN : Fools don't want to learn from others. They only want to tell their own ideas.
3
BNV : মানুষ এই ধরণের দুর্জনকে পছন্দ করে না| তারা বোকাদের নিয়ে উপহাস করে|
KJV : When the wicked cometh, [then] cometh also contempt, and with ignominy reproach.
YLT : With the coming of the wicked come also hath contempt, And with shame -- reproach.
RV : When the wicked cometh, there cometh also contempt, and with ignominy cometh reproach.
RSV : When wickedness comes, contempt comes also; and with dishonor comes disgrace.
ASV : When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy cometh reproach.
ESV : When wickedness comes, contempt comes also, and with dishonor comes disgrace.
ERVEN : Do something evil, and people will hate you. Do something shameful, and they will have no respect for you.
4
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তির উচ্চারিত শব্দ হল গভীর কুযো থেকে উঠে আসা স্রোতবাহী জলের মতো য়ে কুয়ো হল জ্ঞানের আধার|
KJV : The words of a man’s mouth [are as] deep waters, [and] the wellspring of wisdom [as] a flowing brook.
YLT : Deep waters [are] the words of a man`s mouth, The fountain of wisdom [is] a flowing brook.
RV : The words of a man-s mouth are as deep waters; the wellspring of wisdom is as a flowing brook.
RSV : The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a gushing stream.
ASV : The words of a mans mouth are as deep waters; The wellspring of wisdom is as a flowing brook.
ESV : The words of a man's mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a bubbling brook.
ERVEN : Words from wise people are like water bubbling up from a deep well—the well of wisdom.
5
BNV : তোমাকে মানুষের সঠিক বিচার করতে হবে| যদি তুমি দোষী ব্যক্তিদের ছেড়ে দাও তাহলে তুমি সজ্জন ব্যক্তিদের সঙ্গে ন্যায় করলে না|
KJV : [It is] not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
YLT : Acceptance of the face of the wicked [is] not good, To turn aside the righteous in judgment.
RV : To accept the person of the wicked is not good, {cf15i nor} to turn aside the righteous in judgment.
RSV : It is not good to be partial to a wicked man, or to deprive a righteous man of justice.
ASV : To respect the person of the wicked is not good, Nor to turn aside the righteous in judgment.
ESV : It is not good to be partial to the wicked or to deprive the righteous of justice.
ERVEN : You must be fair in judging others. It is wrong to favor the guilty and rob the innocent of justice.
6
BNV : এক জন নির্বোধ ব্যক্তি নিজের কথার দ্বারাই নিজের সংকট বাধিযে বসে| তার মুখের কথায় ঝগড়া শুরু হতে পারে|
KJV : A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
YLT : The lips of a fool enter into strife, And his mouth for stripes calleth.
RV : A fool-s lips enter into contention, and his mouth calleth for stripes.
RSV : A fool's lips bring strife, and his mouth invites a flogging.
ASV : A fools lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.
ESV : A fool's lips walk into a fight, and his mouth invites a beating.
ERVEN : Fools say things to start arguments. They are just asking for a beating.
7
BNV : তার মুখই তার ধ্বংসের কারণ হয়ে ওঠে| সে নিজেই নিজের কথার জালে জড়িয়ে পড়ে|
KJV : A fool’s mouth [is] his destruction, and his lips [are] the snare of his soul.
YLT : The mouth of a fool [is] ruin to him, And his lips [are] the snare of his soul.
RV : A fool-s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
RSV : A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to himself.
ASV : A fools mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
ESV : A fool's mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
ERVEN : Fools hurt themselves when they speak. Their own words trap them.
8
BNV : মানুষ সব সময় কেচ্ছা শুনতে ভালোবাসে| কেচ্ছাকাহিনীকে সুখাদ্যের মতো গিলতে থাকে|
KJV : The words of a talebearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
YLT : The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
RV : The words of a whisperer are as dainty, morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
RSV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ASV : The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
ESV : The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
ERVEN : People love to hear gossip. It is like tasty food on its way to the stomach.
9
BNV : কুকর্মে য়ে লিপ্ত থাকে তার সঙ্গে বিনাশকারীর কোন পার্থক্য নেই|
KJV : He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
YLT : He also that is remiss in his work, A brother he [is] to a destroyer.
RV : He also that is slack in his work is brother to him that is a destroyer.
RSV : He who is slack in his work is a brother to him who destroys.
ASV : He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.
ESV : Whoever is slack in his work is a brother to him who destroys.
ERVEN : Someone who does careless work is as bad as someone who destroys things.
10
BNV : প্রভুর নাম হল একটি শক্তিশালী মিনারের মত| ভালো লোকরা প্রভুর কাছে আশ্রয়ের জন্য ছুটে য়েতে পারে|
KJV : The name of the LORD [is] a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
YLT : A tower of strength [is] the name of Jehovah, Into it the righteous runneth, and is set on high.
RV : The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
RSV : The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
ASV : The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.
ESV : The name of the LORD is a strong tower; the righteous man runs into it and is safe.
ERVEN : The name of the Lord is like a strong tower. Those who do what is right can run to him for protection.
11
BNV : ধনীরা ভাবে তাদের অর্থই তাদের রক্ষা করবে| তারা ভাবে তাদের অর্থ হল দুর্ভেদ্য দুর্গের মতো অটুট|
KJV : The rich man’s wealth [is] his strong city, and as an high wall in his own conceit.
YLT : The wealth of the rich [is] the city of his strength, And as a wall set on high in his own imagination.
RV : The rich man-s wealth is his strong city, and as an high wall in his own imagination.
RSV : A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall protecting him.
ASV : The rich mans wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.
ESV : A rich man's wealth is his strong city, and like a high wall in his imagination.
ERVEN : The rich think their wealth will protect them. They think it is a strong fortress.
12
BNV : অহঙ্কারী ব্যক্তির বিনাশ হবে কিন্তু বিনযী ব্যক্তি সম্মানিত হবে|
KJV : Before destruction the heart of man is haughty, and before honour [is] humility.
YLT : Before destruction the heart of man is high, And before honour [is] humility.
RV : Before destruction the heart of man is haughty, and before honour {cf15i goeth} humility.
RSV : Before destruction a man's heart is haughty, but humility goes before honor.
ASV : Before destruction the heart of man is haughty; And before honor goeth humility.
ESV : Before destruction a man's heart is haughty, but humility comes before honor.
ERVEN : A proud person will soon be ruined, but a humble person will be honored.
13
BNV : অন্যদের কথা শেষ করতে দেওয়ার পর তুমি উত্তর দিতে শুরু করবে| যদি তুমি এরকম কর তাহলে তুমি অপ্রস্তুত হবে না অথবা তোমাকে বোকার মত দেখতে লাগবে না|
KJV : He that answereth a matter before he heareth [it,] it [is] folly and shame unto him.
YLT : Whoso is answering a matter before he heareth, Folly it is to him and shame.
RV : He that giveth answer before he heareth, it is folly and shame unto him.
RSV : If one gives answer before he hears, it is his folly and shame.
ASV : He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
ESV : If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
ERVEN : Let people finish speaking before you try to answer them. That way you will not embarrass yourself and look foolish.
14
BNV : অসুস্থতার সময়ে এক জন মানুষের মস্তিষ্ক তাকে জীবিত রাখবে| কিন্তু সে যদি গভীর ভাবে উদাস হয়ে যায়, তার কোন আশা থাকে না|
KJV : The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
YLT : The spirit of a man sustaineth his sickness, And a smitten spirit who doth bear?
RV : The spirit of a man will sustain his infirmity; but a broken spirit who can bear?
RSV : A man's spirit will endure sickness; but a broken spirit who can bear?
ASV : The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?
ESV : A man's spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear?
ERVEN : A good attitude will support you when you are sick, but if you give up, nothing can help.
15
BNV : জ্ঞানী ব্যক্তি আরো বেশী জানার ইচ্ছে প্রকাশ করে|
KJV : The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
YLT : The heart of the intelligent getteth knowledge, And the ear of the wise seeketh knowledge.
RV : The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
RSV : An intelligent mind acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
ASV : The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.
ESV : An intelligent heart acquires knowledge, and the ear of the wise seeks knowledge.
ERVEN : Wise people want to learn more, so they listen closely to gain knowledge.
16
BNV : তুমি যদি গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সঙ্গে সাক্ষাত্‌ করবার আগে তাদের উপহার দাও, তাহলে তাদের সঙ্গে দেখা করবার ব্যবস্থা সহজ হয়|
KJV : A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
YLT : The gift of a man maketh room for him, And before the great it leadeth him.
RV : A man-s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
RSV : A man's gift makes room for him and brings him before great men.
ASV : A mans gift maketh room for him, And bringeth him before great men.
ESV : A man's gift makes room for him and brings him before the great.
ERVEN : Gifts can open many doors and help you meet important people.
17
BNV : প্রথম ব্যক্তির মামলা ততক্ষণ পর্য়ন্ত ঠিক থাকে যতক্ষণ না তাকে দ্বিতীয় ব্যক্তি পাল্টা প্রশ্ন করে|
KJV : [He that is] first in his own cause [seemeth] just; but his neighbour cometh and searcheth him.
YLT : Righteous [is] the first in his own cause, His neighbour cometh and hath searched him.
RV : He that pleadeth his cause first {cf15i seemeth} just; but his neighbour cometh and searcheth him out.
RSV : He who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
ASV : He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
ESV : The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
ERVEN : The first person to speak always seems right until someone comes and asks the right questions.
18
BNV : শক্তিশালী বিরোধী দলগুলির বিবাদ পাশার দান ফেলে মেটানো যায়|
KJV : The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
YLT : The lot causeth contentions to cease, And between the mighty it separateth.
RV : The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
RSV : The lot puts an end to disputes and decides between powerful contenders.
ASV : The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.
ESV : The lot puts an end to quarrels and decides between powerful contenders.
ERVEN : The best way to settle an argument between two powerful people may be to use lots.
19
BNV : তুমি যদি তোমার বন্ধুকে অপমান কর তাহলে পুনরায় তার মন জয় করা দুর্ভেদ্য প্রাচীর ঘেরা শহর জয় করার থেকেও কঠিন হবে| প্রাসাদের ফটকগুলির ওপর আড়াআড়ি ভাবে রাখা শক্তিশালী খিলগুলির মত তর্ক মানুষের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করে|
KJV : A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.
YLT : A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
RV : A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
RSV : A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
ASV : A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
ESV : A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
ERVEN : An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.
20
BNV : তুমি যা বলবে তাই তোমার জীবনের ওপর প্রভাব ফেলবে| তুমি যদি ভাল কথা বল তাহলে তোমার জীবনে ভালো ঘটনা ঘটবে| আর যদি তুমি খারাপ কথা বলো তাহলে তোমার জীবনে খারাপ ঘটনা ঘটবে|
KJV : A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; [and] with the increase of his lips shall he be filled.
YLT : From the fruit of a man`s mouth is his belly satisfied, [From the] increase of his lips he is satisfied.
RV : A man-s belly shall be filled with the fruit of his mouth; with the increase of his lips shall he be satisfied.
RSV : From the fruit of his mouth a man is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
ASV : A mans belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.
ESV : From the fruit of a man's mouth his stomach is satisfied; he is satisfied by the yield of his lips.
ERVEN : Your words can be as satisfying as fruit, as pleasing as the food that fills your stomach.
21
BNV : জিহ্বা এমন কথা বলতে পারে যা জীবন অথবা মৃত্যু আনে| যারা কথা বলতে ভালোবাসে তাদের কথার দরুন যা পরিনাম হতে পারে সে সম্বন্ধে তাদের অবশ্যই প্রস্তুত থাকতে হবে|
KJV : Death and life [are] in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
YLT : Death and life [are] in the power of the tongue, And those loving it eat its fruit.
RV : Death and life are in the power of the tongue; and they that love it shall eat the fruit thereof.
RSV : Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
ASV : Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.
ESV : Death and life are in the power of the tongue, and those who love it will eat its fruits.
ERVEN : The tongue can speak words that bring life or death. Those who love to talk must be ready to accept what it brings.
22
BNV : যদি তুমি তোমার জীবনসঙ্গিনী খুঁজে পাও তাহলে মনে করবে তুমি কোন ভাল জিনিসই পেয়েছো| তোমার স্ত্রী তোমাকে দেখাবে য়ে প্রভু তোমাকে নিয়ে সুখী|
KJV : [Whoso] findeth a wife findeth a good [thing,] and obtaineth favour of the LORD.
YLT : [Whoso] hath found a wife hath found good, And bringeth out good-will from Jehovah.
RV : Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.
RSV : He who finds a wife finds a good thing, and obtains favor from the LORD.
ASV : Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.
ESV : He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the LORD.
ERVEN : If you find a wife, you have found something good. She shows that the Lord is happy with you.
23
BNV : এক জন গরীব ব্যক্তি সাহায্য ভিক্ষা করবে কিন্তু এক জন ধনী ব্যক্তি খারাপ ভাবে তাকে উত্তর দেবে|
KJV : The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
YLT : [With] supplications doth the poor speak, And the rich answereth fierce things.
RV : The poor useth entreaties: but the rich answereth roughly.
RSV : The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
ASV : The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
ESV : The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
ERVEN : The poor are polite when they beg for help. The rich are rude with their answer.
24
BNV : কয়েক জন বন্ধুর সঙ্গ আনন্দদাযক| কিন্তু এক জন সত্যিকারের বন্ধু ভাইযের চেয়েও বিশ্বস্ত হতে পারে|
KJV : A man [that hath] friends must shew himself friendly: and there is a friend [that] sticketh closer than a brother.
YLT : A man with friends [is] to show himself friendly, And there is a lover adhering more than a brother!
RV : He that maketh many friends {cf15i doeth it} to his own destruction: but there is a friend that sticketh closer than a brother.
RSV : There are friends who pretend to be friends, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ASV : He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
ESV : A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
ERVEN : Some friends are fun to be with, but a true friend can be better than a brother.
×

Alert

×