Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 16 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 16 Verses

1
BNV : মানুষ তার চিন্তা-ভাবনাকে ঠিকমত সাজিয়ে একটি পরিকল্পনা করতে পারে, কিন্তু প্রভুর হাতে জিহ্বাকে নিয়ন্ত্রণ করবার ক্ষমতা আছে|
KJV : The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, [is] from the LORD.
YLT : Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
RV : The preparations of the heart belong to man: but the answer of the tongue is from the LORD.
RSV : The plans of the mind belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
ASV : The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.
ESV : The plans of the heart belong to man, but the answer of the tongue is from the LORD.
ERVEN : People might plan what they want to say, but it is the Lord who gives them the right words.
2
BNV : লোকরা মনে করে তারা যা করে সেটাই ঠিক, কিন্তু প্রভু তাদের আত্মা পরীক্ষা করেন|
KJV : All the ways of a man [are] clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
YLT : All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
RV : All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.
RSV : All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
ASV : All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.
ESV : All the ways of a man are pure in his own eyes, but the LORD weighs the spirit.
ERVEN : People think that whatever they do is right, but the Lord judges their reason for doing it.
3
BNV : সব সময় প্রভুর সাহায্য নেবে তাহলেই তুমি সফল হবে|
KJV : Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
YLT : Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
RV : Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
RSV : Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
ASV : Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.
ESV : Commit your work to the LORD, and your plans will be established.
ERVEN : Turn to the Lord for help in everything you do, and you will be successful.
4
BNV : সমস্ত বিষয়েই প্রভুর পরিকল্পনা আছে এবং সেই পরিকল্পনা অনুসারে মন্দ লোকের বিনাশ হবে|
KJV : The LORD hath made all [things] for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
YLT : All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
RV : The LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil.
RSV : The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
ASV : Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.
ESV : The LORD has made everything for its purpose, even the wicked for the day of trouble.
ERVEN : The Lord has a plan for everything. In his plan, the wicked will be destroyed.
5
BNV : য়ে সমস্ত লোক ভাবে তারা অন্য লোকের তুলনায় শ্রেয় প্রভু তাদের ঘৃণা করেন| প্রভু নিশ্চয়ই সেই সমস্ত অহঙ্কারী মানুষকে শাস্তি দেবেন|
KJV : Every one [that is] proud in heart [is] an abomination to the LORD: [though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.
YLT : An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
RV : Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: {cf15i though} hand {cf15i join} in hand, he shall not be unpunished.
RSV : Every one who is arrogant is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
ASV : Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
ESV : Everyone who is arrogant in heart is an abomination to the LORD; be assured, he will not go unpunished.
ERVEN : The Lord hates those who are proud. You can be sure he will punish them all.
6
BNV : সত্যিকারের ভালোবাসা ও বিশ্বস্ততা তোমাকে খাঁটি করে তুলবে| ঈশ্বরের প্রকৃত প্রেম এবং বিশ্বস্ততার দরুণ অপরাধ মুছে ফেলা যায় কিন্তু প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধার মাধ্যমে আমরা মন্দকে এড়িয়ে চলি|
KJV : By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD [men] depart from evil.
YLT : In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
RV : By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
RSV : By loyalty and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD a man avoids evil.
ASV : By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.
ESV : By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for, and by the fear of the LORD one turns away from evil.
ERVEN : Faithful love and loyalty will remove your guilt. Respect the Lord, and you will stay far away from evil.
7
BNV : যদি কোন ব্যক্তি ভালো ভাবে জীবনযাপন করে সে প্রভুর কাছে মনোরম হয় এবং তার শত্রুরাও তার সঙ্গে শান্তি রক্ষা করে চলে|
KJV : When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
YLT : When a man`s ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
RV : When a man-s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
RSV : When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
ASV : When a mans ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
ESV : When a man's ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
ERVEN : When people live to please the Lord, even their enemies will be at peace with them.
8
BNV : ঠকিয়ে প্রচুর লাভ করা অপেক্ষা সঠিক পথে সামান্য লাভ করাও শ্রেয়|
KJV : Better [is] a little with righteousness than great revenues without right.
YLT : Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
RV : Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
RSV : Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
ASV : Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.
ESV : Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.
ERVEN : It is better to be poor and do right than to be rich and do wrong.
9
BNV : এক জন ব্যক্তি কি করতে চায় তা নিয়ে পরিকল্পনা করতে পারে কিন্তু বাস্তবে কি ঘটবে তা নির্ধারণ করবেন প্রভু|
KJV : A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
YLT : The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
RV : A man-s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
RSV : A man's mind plans his way, but the LORD directs his steps.
ASV : A mans heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.
ESV : The heart of man plans his way, but the LORD establishes his steps.
ERVEN : People can plan what they want to do, but it is the Lord who guides their steps.
10
BNV : এক জন রাজা যা বলেন সেটাই হয় আইন| তাই তার সিদ্ধান্ত সর্বদা সঠিক হওয়া উচিত্‌|
KJV : A divine sentence [is] in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
YLT : An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
RV : A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
RSV : Inspired decisions are on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
ASV : A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.
ESV : An oracle is on the lips of a king; his mouth does not sin in judgment.
ERVEN : When a king speaks, his words are law. So when he makes a decision, it is never a mistake.
11
BNV : প্রভু চান সমস্ত মাপকাঠি এবং মাত্র সঠিক হোক এবং ব্যবসায়িক চুক্তিগুলি নিয়মানুযাযী হোক্|
KJV : A just weight and balance [are] the LORD’S: all the weights of the bag [are] his work.
YLT : A just beam and balances [are] Jehovah`s, His work [are] all the stones of the bag.
RV : A just balance and scales are the LORD-S: all the weights of the bag are his work.
RSV : A just balance and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
ASV : A just balance and scales are Jehovahs; All the weights of the bag are his work.
ESV : A just balance and scales are the LORD's; all the weights in the bag are his work.
ERVEN : The Lord wants all scales and balances to be right; he wants all business agreements to be fair.
12
BNV : যারা মন্দ কাজ করে রাজা তাদের ঘৃণা করেন| ধার্মিকতা তাঁর রাজ্য়কে প্রতিষ্ঠা করবে|
KJV : [It is] an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
YLT : An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
RV : It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
RSV : It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
ASV : It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.
ESV : It is an abomination to kings to do evil, for the throne is established by righteousness.
ERVEN : Kings hate to see anyone doing wrong, because kingdoms grow strong only when everyone is honest and fair.
13
BNV : রাজা সত্য ভাষণ শুনতে চান| যারা মিথ্যা বলে না রাজা তাদের পছন্দ করেন|
KJV : Righteous lips [are] the delight of kings; and they love him that speaketh right.
YLT : The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
RV : Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
RSV : Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
ASV : Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.
ESV : Righteous lips are the delight of a king, and he loves him who speaks what is right.
ERVEN : Kings want to hear the truth. They like those who are honest.
14
BNV : এক জন রাজা রেগে গেলে য়ে কোন লোককে হত্যা করতে পারেন| য়ে জ্ঞানী সে রাজাকে খুশী রাখার চেষ্টা করবে|
KJV : The wrath of a king [is as] messengers of death: but a wise man will pacify it.
YLT : The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
RV : The wrath of a king is {cf15i as} messengers of death: but a wise man will pacify it.
RSV : A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
ASV : The wrath of a king is as messengers of death; But a wise man will pacify it.
ESV : A king's wrath is a messenger of death, and a wise man will appease it.
ERVEN : When a king gets angry, he can put someone to death. So it is wise to keep the king happy.
15
BNV : যদি রাজা খুশী থাকেন তবে সবার জীবনই সুখের হবে| যদি রাজা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হন তাহলে তা হবে বসন্তকালে বৃষ্টি হওয়ার মতো|
KJV : In the light of the king’s countenance [is] life; and his favour [is] as a cloud of the latter rain.
YLT : In the light of a king`s face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
RV : In the light of the king-s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
RSV : In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
ASV : In the light of the kings countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
ESV : In the light of a king's face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
ERVEN : When the king is happy, life is better for everyone. When he is pleased, it is like a refreshing spring rain.
16
BNV : জ্ঞানের মূল্য সোনার চেয়েও বেশী| বিচক্ষণতার মূল্য রূপোর চেয়েও বেশী|
KJV : How much better [is it] to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
YLT : To get wisdom -- how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
RV : How much better is it to get wisdom than gold! yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
RSV : To get wisdom is better than gold; to get understanding is to be chosen rather than silver.
ASV : How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.
ESV : How much better to get wisdom than gold! To get understanding is to be chosen rather than silver.
ERVEN : Wisdom is worth much more than gold. Understanding is worth much more than silver.
17
BNV : ভালো লোকরা সারা জীবন খারাপ জিনিস থেকে দূরত্ব রেখে চলে| য়ে ব্যক্তি সাবধানী সে তার আত্মাকে রক্ষা করে চলে|
KJV : The highway of the upright [is] to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
YLT : A highway of the upright [is], `Turn from evil,` Whoso is preserving his soul is watching his way.
RV : The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
RSV : The highway of the upright turns aside from evil; he who guards his way preserves his life.
ASV : The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.
ESV : The highway of the upright turns aside from evil; whoever guards his way preserves his life.
ERVEN : Good people try to avoid evil. They watch what they do and protect themselves.
18
BNV : অহংকার ধ্বংসকে এগিয়ে আনে এবং ঔদ্ধত্য পরাজয় আনে|
KJV : Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall.
YLT : Before destruction [is] pride, And before stumbling -- a haughty spirit.`
RV : Pride {cf15i goeth} before destruction, and an haughty spirit before a fall.
RSV : Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ASV : Pride goeth before destruction, And a haughty spirit before a fall.
ESV : Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ERVEN : Pride is the first step toward destruction. Proud thoughts will lead you to defeat.
19
BNV : উদ্ধত লোকদের সঙ্গে ধনসম্পদ ভাগ করে নেওয়ার চেয়ে বিনযী হওয়া এবং দরিদ্রদের মধ্যে থাকা শ্রেয়|
KJV : Better [it is to be] of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
YLT : Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
RV : Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
RSV : It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
ASV : Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.
ESV : It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
ERVEN : It is better to be a humble person living among the poor than to share the wealth among the proud.
20
BNV : য়ে ব্যক্তি অপরের কাছ থেকে শিক্ষাগ্রহণ করে সে লাভবান হবে| য়ে প্রভুর ওপর বিশ্বাস রেখে চলে সে প্রভুর আশীর্বাদ পাবে|
KJV : He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy [is] he.
YLT : The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
RV : He that giveth heed unto the word shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
RSV : He who gives heed to the word will prosper, and happy is he who trusts in the LORD.
ASV : He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.
ESV : Whoever gives thought to the word will discover good, and blessed is he who trusts in the LORD.
ERVEN : Good things happen to those who learn from their experiences, and the Lord blesses those who trust him.
21
BNV : জ্ঞানী লোকদের মানুষ চিনে নেবে| য়ে বিচক্ষণ ভাবে কথা বলে তার কথায় অনেক বেশী ফল হয়|
KJV : The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
YLT : To the wise in heart is called, `Intelligent,` And sweetness of lips increaseth learning.
RV : The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
RSV : The wise of heart is called a man of discernment, and pleasant speech increases persuasiveness.
ASV : The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.
ESV : The wise of heart is called discerning, and sweetness of speech increases persuasiveness.
ERVEN : People will know if someone is wise. Those who choose their words carefully can be very convincing.
22
BNV : এক জন জ্ঞানী মানুষ সব সময় চিন্তা করে কথা বলে| এবং সে যা বলে তা শোনার যোগ্য|
KJV : Understanding [is] a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools [is] folly.
YLT : A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
RV : Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the correction of fools is {cf15i their} folly.
RSV : Wisdom is a fountain of life to him who has it, but folly is the chastisement of fools.
ASV : Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is their folly.
ESV : Good sense is a fountain of life to him who has it, but the instruction of fools is folly.
ERVEN : Good sense is a spring of fresh water to those who have it, but fools can offer only foolishness.
23
BNV : এক জন বিজ্ঞ ব্যক্তি সব সময়ই চিন্তাপূর্ণ কথা বলে এবং সে যা কিছু বলে তা শোনার পক্ষে ভাল ও মূল্যবান|
KJV : The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
YLT : The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
RV : The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips.
RSV : The mind of the wise makes his speech judicious, and adds persuasiveness to his lips.
ASV : The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.
ESV : The heart of the wise makes his speech judicious and adds persuasiveness to his lips.
ERVEN : Wise people always think before they speak, so what they say is worth listening to.
24
BNV : দযালু কথাবার্তা সব সময়ই মধুর মত মিষ্টি| দযালু কথাবার্তা গ্রহণযোগ্য ও স্বাস্থ্য়ের পক্ষে ভালো|
KJV : Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
YLT : Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
RV : Pleasant words are {cf15i as} an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
RSV : Pleasant words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
ASV : Pleasant words are as a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.
ESV : Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.
ERVEN : Kind words are like honey; they are easy to accept and good for your health.
25
BNV : এমন পথ আছে যা লোকের কাছে সঠিক বলে মনে হলেও তা শুধু মৃত্যুর দিকে নিয়ে যায়|
KJV : There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT : There is a way right before a man, And its latter end -- ways of death.
RV : There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
RSV : There is a way which seems right to a man, but its end is the way to death.
ASV : There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.
ESV : There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
ERVEN : There is a way that seems right to people, but that way leads only to death.
26
BNV : এক জন শ্রমিকের ক্ষুধাই তাকে কাজ করায যাতে সে খেতে পায়|
KJV : He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
YLT : A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
RV : The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
RSV : A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
ASV : The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him thereto.
ESV : A worker's appetite works for him; his mouth urges him on.
ERVEN : The thought of hunger keeps the workers working so that they can eat.
27
BNV : এক জন অপদার্থ দুষ্ট লোক অন্যায় কাজের পরিকল্পনা করে| তার উপদেশ আগুনের মতই ধ্বংসকারী|
KJV : An ungodly man diggeth up evil: and in his lips [there is] as a burning fire.
YLT : A worthless man is preparing evil, And on his lips -- as a burning fire.
RV : A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire.
RSV : A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
ASV : A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.
ESV : A worthless man plots evil, and his speech is like a scorching fire.
ERVEN : Troublemakers create disasters. Their advice destroys like a wildfire.
28
BNV : এক জন সমস্যা সৃষ্টিকারী সব সময় সমস্যার সৃষ্টি করবে| সে গুজব ছড়িয়ে ঘনিষ্ঠ বন্ধুদের মধ্যে অশান্তির কারণ ঘটাবে|
KJV : A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
YLT : A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
RV : A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
RSV : A perverse man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
ASV : A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
ESV : A dishonest man spreads strife, and a whisperer separates close friends.
ERVEN : Troublemakers are always causing problems. Their gossip breaks up the closest of friends.
29
BNV : এক জন হিংসাত্মক ব্যক্তি তার বন্ধুদের প্রতারণা করে| সে তাদের বিপথে চালিত করবে|
KJV : A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way [that is] not good.
YLT : A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
RV : A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
RSV : A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
ASV : A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.
ESV : A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
ERVEN : Cruel people trick their neighbors and make them do wrong.
30
BNV : সে যখনই কোন ধ্বংসকারী পরিকল্পনা করে তখন তার চোখ মিটমিট করে| সে তার প্রতিবেশীকে আঘাত করার জন্য প্রস্তুতি নেওয়ার সময় হাসিমুখে থাকে|
KJV : He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
YLT : Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
RV : He that shutteth his eyes, {cf15i it is} to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
RSV : He who winks his eyes plans perverse things, he who compresses his lips brings evil to pass.
ASV : He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
ESV : Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
ERVEN : With a wink of the eye, they plan to trick someone. With a grin, they make plans to hurt their friends.
31
BNV : যারা সত্‌ জীবনযাপন করে সাদা চুল তাদের মহিমার মুকুট হয়|
KJV : The hoary head [is] a crown of glory, [if] it be found in the way of righteousness.
YLT : A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
RV : The hoary head is a crown of glory, it shall be found in the way of righteousness.
RSV : A hoary head is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
ASV : The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.
ESV : Gray hair is a crown of glory; it is gained in a righteous life.
ERVEN : Gray hair is a crown of glory on people who have lived good lives. It is earned by living right.
32
BNV : এক জন বলিষ্ঠ যোদ্ধা হওয়ার থেকে ধৈর্য়্য়শীল হওয়া ভাল| একটি সম্পূর্ণ শহরের দখল নেওয়ার চেয়ে নিজের রাগের ওপর নিয়ন্ত্রণ পাওয়া শ্রেয়|
KJV : [He that is] slow to anger [is] better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
YLT : Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
RV : He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
RSV : He who is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
ASV : He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
ESV : Whoever is slow to anger is better than the mighty, and he who rules his spirit than he who takes a city.
ERVEN : It is better to be patient than to be a strong soldier. It is better to control your anger than to capture a city.
33
BNV : মানুষ পাশার দান চেলে তাদের সিদ্ধান্ত স্থির করে| কিন্তু সিদ্ধান্ত সব সময় ঈশ্বরের কাছ থেকেই আসে|
KJV : The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof [is] of the LORD.
YLT : Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
RV : The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
RSV : The lot is cast into the lap, but the decision is wholly from the LORD.
ASV : The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.
ESV : The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
ERVEN : People might throw lots to make a decision, but the answer always comes from the Lord.
×

Alert

×