Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 14 Verses

Bible Versions

Books

Proverbs Chapters

Proverbs 14 Verses

1
BNV : এক জন জ্ঞানী মহিলা তার জ্ঞান দিয়েই নিজের সংসার তৈরী করে|
KJV : Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
YLT : Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
RV : Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her own hands.
RSV : Wisdom builds her house, but folly with her own hands tears it down.
ASV : Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
ESV : The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
ERVEN : A wise woman makes her home what it should be, but the home of a foolish woman is destroyed by her own actions.
2
BNV : য়ে প্রভুকে সম্মান করে সেই সঠিক পথে জীবনযাপন করে| কিন্তু একজন অসত্‌ লোক প্রভুকে ঘৃণা করে|
KJV : He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
YLT : Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted [in] his ways is despising Him.
RV : He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
RSV : He who walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
ASV : He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
ESV : Whoever walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
ERVEN : Those who live right respect the Lord, but dishonest people hate him.
3
BNV : এক জন বোকা লোকের কথাবার্তা তার নিজের সমস্যার কারণ হয়ে ওঠে| কিন্তু একজন জ্ঞানী লোকের কথাবার্তা তাঁকে রক্ষা করে|
KJV : In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
YLT : In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
RV : In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
RSV : The talk of a fool is a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them.
ASV : In the mouth of the foolish is a rod for his pride; But the lips of the wise shall preserve them.
ESV : By the mouth of a fool comes a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them.
ERVEN : Foolish words cause you trouble; wise words protect you.
4
BNV : চাষের কাজে বলদের অভাব দেখা দিলে শস্যভাণ্ডার খালি থাকবে| বৃহত্‌ ফলনের জন্য মানুষ বলদের শক্তিকে ব্যবহার করতে পারে|
KJV : Where no oxen [are,] the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
YLT : Without oxen a stall [is] clean, And great [is] the increase by the power of the ox.
RV : Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.
RSV : Where there are no oxen, there is no grain; but abundant crops come by the strength of the ox.
ASV : Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.
ESV : Where there are no oxen, the manger is clean, but abundant crops come by the strength of the ox.
ERVEN : A barn with no cattle might be clean, but strong bulls are needed for a good harvest.
5
BNV : এক জন সত্যবাদী কখনও মিথ্যে বলে না এবং সে একজন সাক্ষী হতে পারে| কিন্তু একজন অবিশ্বাসী লোক কখনও সত্যি বলে না এবং সে ভাল সাক্ষী হতে পারে না|
KJV : A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
YLT : A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
RV : A faithful witness will not lie: but a false witness uttereth lies.
RSV : A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
ASV : A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.
ESV : A faithful witness does not lie, but a false witness breathes out lies.
ERVEN : A good witness is one who does not lie. A bad witness is a liar who cannot be trusted.
6
BNV : উদ্ধত লোকরা জ্ঞানের অন্বেষণ করতে পারে কিন্তু তারা কখনও তা খুঁজে পাবে না| কিন্তু য়ে সব লোকদের বোধ শক্তি আছে তারা তাড়াতাড়ি শিখতে পারে|
KJV : A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
YLT : A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent [is] easy.
RV : A scorner seeketh wisdom, and {cf15i findeth it} not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
RSV : A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
ASV : A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
ESV : A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
ERVEN : Anyone who makes fun of wisdom will never find it, but knowledge comes easily to those who understand its value.
7
BNV : বোকাদের কাছ থেকে কিছুই শেখার নেই তাই বোকাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
KJV : Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
YLT : Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
RV : Go into the presence of a foolish man, and thou shalt not perceive {cf15i in him} the lips of knowledge.
RSV : Leave the presence of a fool, for there you do not meet words of knowledge.
ASV : Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive in him the lips of knowledge.
ESV : Leave the presence of a fool, for there you do not meet words of knowledge.
ERVEN : Stay away from fools, there is nothing they can teach you.
8
BNV : এক জন বিচক্ষণ ও দক্ষ লোকের জীবনযাত্রা নিরীক্ষণ কর| কিন্তু এক জন বোকা লোকের আঁকা-বাঁকা জীবন পথ প্রতারণাপূর্বক|
KJV : The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
YLT : The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
RV : The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.
RSV : The wisdom of a prudent man is to discern his way, but the folly of fools is deceiving.
ASV : The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.
ESV : The wisdom of the prudent is to discern his way, but the folly of fools is deceiving.
ERVEN : Wisdom lets smart people know what they are doing, but stupid people only think they know.
9
BNV : বোকা লোকরা তাদের বোকামির মাশুল দিতে গিয়ে হাসাহাসি করে| কিন্তু সত্‌ লোকরা শীঘ্রই ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়|
KJV : Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
YLT : Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
RV : The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.
RSV : God scorns the wicked, but the upright enjoy his favor.
ASV : A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
ESV : Fools mock at the guilt offering, but the upright enjoy acceptance.
ERVEN : Fines are needed to make fools obey the law, but good people are happy to obey it.
10
BNV : এক জন দুঃখী লোক শুধুই তার নিজের দুঃখ অনুভব করতে পারে| ঠিক তেমনি, কেউই অন্য লোকের হৃদয়ের অন্তঃস্থলের আনন্দে ভাগ বসাতে পারে না|
KJV : The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
YLT : The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
RV : The heart knoweth its own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with its joy.
RSV : The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
ASV : The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
ESV : The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
ERVEN : When you are sad, no one else feels the pain; and when you are happy, no one else can really feel the joy.
11
BNV : দুর্জনদের গৃহগুলির বিনাশ হবেই| কিন্তু সত্‌ লোকদের বাড়ীগুলি উন্নতি করবে|
KJV : The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
YLT : The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.
RV : The house of the wicked shall be overthrown: but the tent of the upright shall flourish.
RSV : The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
ASV : The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.
ESV : The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
ERVEN : An evil person's house will be destroyed, but a good person's family will do well.
12
BNV : একটি সহজ রাস্তাকেসঠিক রাস্তা বলে মনে হতে পারে কিন্তু সেটি মৃত্যুর দিকে এগিয়ে নিয়ে য়েতে পারে|
KJV : There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT : There is a way -- right before a man, And its latter end [are] ways of death.
RV : There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
RSV : There is a way which seems right to a man, but its end is the way to death.
ASV : There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.
ESV : There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.
ERVEN : There is a way that people think is right, but it leads only to death.
13
BNV : বিষাদে পূর্ণ একটি লোক হাসতে পারে, কিন্তু হাসি থামবার পরে দুঃখ আবার ফিরে আসে|
KJV : Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
YLT : Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
RV : Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of mirth is heaviness.
RSV : Even in laughter the heart is sad, and the end of joy is grief.
ASV : Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.
ESV : Even in laughter the heart may ache, and the end of joy may be grief.
ERVEN : Laughter might hide your sadness. But when the laughter is gone, the sadness remains.
14
BNV : মন্দ কাজের জন্য পাপীদের পুরোদস্তুর শাস্তি ভোগ করতে হবে এবং ভালো কাজের জন্য সজ্জনরা পুরস্কৃত হবেই|
KJV : The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
YLT : From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits.
RV : The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {cf15i shall be satisfied} from himself.
RSV : A perverse man will be filled with the fruit of his ways, and a good man with the fruit of his deeds.
ASV : The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself.
ESV : The backslider in heart will be filled with the fruit of his ways, and a good man will be filled with the fruit of his ways.
ERVEN : Evil people will be paid back for the wrong they do, and good people will be rewarded for the good they do.
15
BNV : এক জন মূর্খ যা শোনে তাই বিশ্বাস করে| কিন্তু এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি যা কিছু শোনে তা তার বুদ্ধি দিয়ে বিবেচনা করে|
KJV : The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
YLT : The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
RV : The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
RSV : The simple believes everything, but the prudent looks where he is going.
ASV : The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.
ESV : The simple believes everything, but the prudent gives thought to his steps.
ERVEN : Fools believe every word they hear, but wise people think carefully about everything.
16
BNV : এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি মন্দকে ভয় পায় এবং তাকে এড়িয়ে চলে| কিন্তু এক জন বোকা লোক দৃঢ়তার সঙ্গে কুকর্মের মধ্যে ঝাঁপিযে পড়ে|
KJV : A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
YLT : The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
RV : A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
RSV : A wise man is cautious and turns away from evil, but a fool throws off restraint and is careless.
ASV : A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
ESV : One who is wise is cautious and turns away from evil, but a fool is reckless and careless.
ERVEN : Wise people are careful and avoid trouble; fools are too confident and careless.
17
BNV : য়ে সব লোক খুব সহজেই রেগে যায় তারা নির্বোধের মত আচরণ করে| কিন্তু জ্ঞানীরা হয় ধৈর্য়্য়শীল|
KJV : [He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
YLT : Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.
RV : He that is soon angry will deal foolishly: and a man of wicked devices is hated.
RSV : A man of quick temper acts foolishly, but a man of discretion is patient.
ASV : He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.
ESV : A man of quick temper acts foolishly, and a man of evil devices is hated.
ERVEN : A quick-tempered person does stupid things, but it is also true that people don't like anyone who quietly plans evil.
18
BNV : নির্বোধরা তাদের বোকামির জন্য শাস্তি পায়| কিন্তু জ্ঞানীরা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পুরস্কৃত হয়|
KJV : The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
YLT : The simple have inherited folly, And the prudent are crowned [with] knowledge.
RV : The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
RSV : The simple acquire folly, but the prudent are crowned with knowledge.
ASV : The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.
ESV : The simple inherit folly, but the prudent are crowned with knowledge.
ERVEN : Fools are rewarded with more foolishness. Smart people are rewarded with knowledge.
19
BNV : দুর্জনদের বিরুদ্ধে সজ্জনদের জয় হবেই| দুর্জনরা সজ্জনদের কাছে মাথা নত করতে বাধ্য হবেই|
KJV : The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
YLT : The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
RV : The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
RSV : The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
ASV : The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.
ESV : The evil bow down before the good, the wicked at the gates of the righteous.
ERVEN : Good people will defeat those who are evil, and the wicked will be forced to show respect to those who live right.
20
BNV : দরিদ্রদের কোন বন্ধু ও প্রতিবেশী জোটে না কিন্তু ধনীরা বন্ধু-বান্ধব দ্বারা পরিবৃত হয়ে থাকে|
KJV : The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
YLT : Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
RV : The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
RSV : The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
ASV : The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.
ESV : The poor is disliked even by his neighbor, but the rich has many friends.
ERVEN : The poor have no friends, not even their neighbors, but the rich have many friends.
21
BNV : তোমার প্রতিবেশীদের ঘৃণা করো না| যদি সুখী হতে চাও তাহলে দরিদ্রদের প্রতি সদয থাকো|
KJV : He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
YLT : Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
RV : He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath pity on the poor, happy is he.
RSV : He who despises his neighbor is a sinner, but happy is he who is kind to the poor.
ASV : He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.
ESV : Whoever despises his neighbor is a sinner, but blessed is he who is generous to the poor.
ERVEN : It is wrong to say bad things about your neighbors. Be kind to the poor, and you will be blessed.
22
BNV : যদি কেউ খারাপ কাজ করার ফন্দি আঁটে তাহলে সে ভুল করবে| কিন্তু য়ে ভালো কাজ করার চেষ্টা করবে সে বন্ধু পাবে, সবাই তাকে ভালোবাসবে ও বিশ্বাস করবে|
KJV : Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
YLT : Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
RV : Do they not err that devise evil? but mercy and truth {cf15i shall be to} them that devise good.
RSV : Do they not err that devise evil? Those who devise good meet loyalty and faithfulness.
ASV : Do they not err that devise evil? But mercy and truth shall be to them that devise good.
ESV : Do they not go astray who devise evil? Those who devise good meet steadfast love and faithfulness.
ERVEN : Whoever works to do good will find love and loyalty. It is a mistake to work at doing evil.
23
BNV : কঠিন পরিশ্রম সব সময় কিছু লাভ আনবে| কিন্তু তুমি যদি কোন কাজ না করে শুধু কথা বল তাহলে তুমি দরিদ্র হয়ে যাবে|
KJV : In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
YLT : In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
RV : In all labour there is profit: but the talk of the lips {cf15i tendeth} only to penury.
RSV : In all toil there is profit, but mere talk tends only to want.
ASV : In all labor there is profit; But the talk of the lips tendeth only to penury.
ESV : In all toil there is profit, but mere talk tends only to poverty.
ERVEN : If you work hard, you will have plenty. If you do nothing but talk, you will not have enough.
24
BNV : জ্ঞানীরা সম্পদ দ্বারা পুরস্কৃত হয়| কিন্তু মুর্খরা পুরস্কৃত হয় বোকামির দ্বারা|
KJV : The crown of the wise is their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
YLT : The crown of the wise is their wealth, The folly of fools [is] folly.
RV : The crown of the wise is their riches: {cf15i but} the folly of fools is {cf15i only} folly.
RSV : The crown of the wise is their wisdom, but folly is the garland of fools.
ASV : The crown of the wise is their riches; But the folly of fools is only folly.
ESV : The crown of the wise is their wealth, but the folly of fools brings folly.
ERVEN : A wise person's reward is wealth, but a fool's reward is foolishness.
25
BNV : য়ে সত্য বলে সে মানুষকে সাহায্য করে আর য়ে মিথ্যে বলে সে অন্যদের আঘাত করে|
KJV : A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
YLT : A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
RV : A true witness delivereth souls: but he that uttereth lies {cf15i causeth} deceit.
RSV : A truthful witness saves lives, but one who utters lies is a betrayer.
ASV : A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies causeth deceit.
ESV : A truthful witness saves lives, but one who breathes out lies is deceitful.
ERVEN : A witness who tells the truth saves lives, but one who tells lies hurts others.
26
BNV : য়ে প্রভুকে সম্মান করে সে সুরক্ষা পায় এবং তার সন্তানরাও নিরাপদ থাকে|
KJV : In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
YLT : In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
RV : In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
RSV : In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
ASV : In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.
ESV : In the fear of the LORD one has strong confidence, and his children will have a refuge.
ERVEN : People who respect the Lord will be safe, and they will make their children feel secure.
27
BNV : প্রভুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন সত্য জীবন নিয়ে আসে| এতে একটি ব্যক্তির জীবন মৃত্যুর ফাঁদ থেকে রক্ষা পায়|
KJV : The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
YLT : The fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
RV : The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.
RSV : The fear of the LORD is a fountain of life, that one may avoid the snares of death.
ASV : The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.
ESV : The fear of the LORD is a fountain of life, that one may turn away from the snares of death.
ERVEN : Respect for the Lord gives true life and will save you from death's trap.
28
BNV : যদি কোন রাজা অনেক মানুষকে শাসন করে তাহলে সে মহান| কিন্তু রাজার রাজ্যে যদি কোন মানুষ না থাকে তাহলে সেই রাজার কোন মূল্যই থাকে না|
KJV : In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
YLT : In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
RV : In the multitude of people is the king-s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
RSV : In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
ASV : In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
ESV : In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
ERVEN : Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.
29
BNV : ধৈর্য়্য়শীল এক জন মানুষ ভীষণ সপ্রতিভ হয়| আর য়ে সহজে রেগে যায় সে তার মূর্খামির প্রমাণ দেয়|
KJV : [He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
YLT : Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
RV : He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RSV : He who is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
ASV : He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
ESV : Whoever is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
ERVEN : A patient person is very smart. A quicktempered person makes stupid mistakes.
30
BNV : মানসিক শান্তি দৈহিক স্বাস্থ্য়ের উন্নতি করে| কিন্তু অন্যের প্রতি হিংসা শরীরকে রোগগ্রস্ত করে তোলে|
KJV : A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
YLT : A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
RV : A sound heart is the life of the flesh: but envy is the rottenness of the bones.
RSV : A tranquil mind gives life to the flesh, but passion makes the bones rot.
ASV : A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.
ESV : A tranquil heart gives life to the flesh, but envy makes the bones rot.
ERVEN : Peace of mind makes the body healthy, but jealousy is like a cancer.
31
BNV : ঈশ্বরই প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন| তাই যারা গরীবদের জন্য সংকটের সমস্যা সৃষ্টি করে তারা দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তাকে অপমান করে| যারা গরীবদের দযা দেখায় তারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে|
KJV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
YLT : An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
RV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
RSV : He who oppresses a poor man insults his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
ASV : He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
ESV : Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him.
ERVEN : Whoever takes advantage of the poor insults their Maker, but whoever is kind to them honors him.
32
BNV : এক জন দুষ্ট লোক তার কু-কর্মের দ্বারা পরাজিত হয়| কিন্তু এক জন ভালো লোক তার মৃত্যুর সময়ও জিতে যায়|
KJV : The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
YLT : In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.
RV : The wicked is thrust down in his evil-doing: but the righteous hath hope in his death.
RSV : The wicked is overthrown through his evil-doing, but the righteous finds refuge through his integrity.
ASV : The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.
ESV : The wicked is overthrown through his evildoing, but the righteous finds refuge in his death.
ERVEN : The wicked will be defeated by their evil, but good people are protected by their honesty.
33
BNV : জ্ঞানীরা সব সময় জ্ঞানসম্মত ভাবে চিন্তা-ভাবনা করে| কিন্তু মূর্খরা জ্ঞানেরকিছুই জানে না|
KJV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
YLT : In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
RV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {cf15i that which is} in the inward part of fools is made known.
RSV : Wisdom abides in the mind of a man of understanding, but it is not known in the heart of fools.
ASV : Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known.
ESV : Wisdom rests in the heart of a man of understanding, but it makes itself known even in the midst of fools.
ERVEN : A wise person is always thinking wise thoughts, but a fool knows nothing about wisdom.
34
BNV : ভালোত্ব একটি দেশকে মহান করে তোলে| কিন্তু পাপ য়ে কোন মানুষকে লজ্জিত করে|
KJV : Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
YLT : Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
RV : Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.
RSV : Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
ASV : Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.
ESV : Righteousness exalts a nation, but sin is a reproach to any people.
ERVEN : Goodness makes a nation great, but sin is a shame to any people.
35
BNV : জ্ঞানী আধিকারিক পেলে রাজা সুখী হন| কিন্তু মূর্খ নেতাদের প্রতি রাজা ক্রুদ্ধ হন|
KJV : The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
YLT : The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
RV : The king-s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be {cf15i against} him that causeth shame.
RSV : A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ASV : The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
ESV : A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ERVEN : Kings are pleased with intelligent officials, but they will punish shameful ones.
×

Alert

×