1 |
BNV
:
এক জন জ্ঞানী মহিলা তার জ্ঞান দিয়েই নিজের সংসার তৈরী করে|
KJV
:
Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
YLT
:
Every wise woman hath builded her house, And the foolish with her hands breaketh it down.
|
---|
2 |
BNV
:
য়ে প্রভুকে সম্মান করে সেই সঠিক পথে জীবনযাপন করে| কিন্তু একজন অসত্ লোক প্রভুকে ঘৃণা করে|
KJV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but [he that is] perverse in his ways despiseth him.
YLT
:
Whoso is walking in his uprightness is fearing Jehovah, And the perverted [in] his ways is despising Him.
RV
:
He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.
RSV
:
He who walks in uprightness fears the LORD, but he who is devious in his ways despises him.
ASV
:
He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.
|
---|
3 |
BNV
:
এক জন বোকা লোকের কথাবার্তা তার নিজের সমস্যার কারণ হয়ে ওঠে| কিন্তু একজন জ্ঞানী লোকের কথাবার্তা তাঁকে রক্ষা করে|
KJV
:
In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.
YLT
:
In the mouth of a fool [is] a rod of pride, And the lips of the wise preserve them.
|
---|
4 |
BNV
:
চাষের কাজে বলদের অভাব দেখা দিলে শস্যভাণ্ডার খালি থাকবে| বৃহত্ ফলনের জন্য মানুষ বলদের শক্তিকে ব্যবহার করতে পারে|
KJV
:
Where no oxen [are,] the crib [is] clean: but much increase [is] by the strength of the ox.
YLT
:
Without oxen a stall [is] clean, And great [is] the increase by the power of the ox.
|
---|
5 |
BNV
:
এক জন সত্যবাদী কখনও মিথ্যে বলে না এবং সে একজন সাক্ষী হতে পারে| কিন্তু একজন অবিশ্বাসী লোক কখনও সত্যি বলে না এবং সে ভাল সাক্ষী হতে পারে না|
KJV
:
A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.
YLT
:
A faithful witness lieth not, And a false witness breatheth out lies.
|
---|
6 |
BNV
:
উদ্ধত লোকরা জ্ঞানের অন্বেষণ করতে পারে কিন্তু তারা কখনও তা খুঁজে পাবে না| কিন্তু য়ে সব লোকদের বোধ শক্তি আছে তারা তাড়াতাড়ি শিখতে পারে|
KJV
:
A scorner seeketh wisdom, and [findeth it] not: but knowledge [is] easy unto him that understandeth.
YLT
:
A scorner hath sought wisdom, and it is not, And knowledge to the intelligent [is] easy.
RV
:
A scorner seeketh wisdom, and {cf15i findeth it} not: but knowledge is easy unto him that hath understanding.
RSV
:
A scoffer seeks wisdom in vain, but knowledge is easy for a man of understanding.
ASV
:
A scoffer seeketh wisdom, and findeth it not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.
|
---|
7 |
BNV
:
বোকাদের কাছ থেকে কিছুই শেখার নেই তাই বোকাদের সঙ্গে বন্ধুত্ব কোরো না|
KJV
:
Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not [in him] the lips of knowledge.
YLT
:
Go from before a foolish man, Or thou hast not known the lips of knowledge.
|
---|
8 |
BNV
:
এক জন বিচক্ষণ ও দক্ষ লোকের জীবনযাত্রা নিরীক্ষণ কর| কিন্তু এক জন বোকা লোকের আঁকা-বাঁকা জীবন পথ প্রতারণাপূর্বক|
KJV
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way: but the folly of fools [is] deceit.
YLT
:
The wisdom of the prudent [is] to understand his way, And the folly of fools [is] deceit.
|
---|
9 |
BNV
:
বোকা লোকরা তাদের বোকামির মাশুল দিতে গিয়ে হাসাহাসি করে| কিন্তু সত্ লোকরা শীঘ্রই ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়|
KJV
:
Fools make a mock at sin: but among the righteous [there is] favour.
YLT
:
Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
|
---|
10 |
BNV
:
এক জন দুঃখী লোক শুধুই তার নিজের দুঃখ অনুভব করতে পারে| ঠিক তেমনি, কেউই অন্য লোকের হৃদয়ের অন্তঃস্থলের আনন্দে ভাগ বসাতে পারে না|
KJV
:
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
YLT
:
The heart knoweth its own bitterness, And with its joy a stranger doth not intermeddle.
|
---|
11 |
BNV
:
দুর্জনদের গৃহগুলির বিনাশ হবেই| কিন্তু সত্ লোকদের বাড়ীগুলি উন্নতি করবে|
KJV
:
The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
YLT
:
The house of the wicked is destroyed, And the tent of the upright flourisheth.
|
---|
12 |
BNV
:
একটি সহজ রাস্তাকেসঠিক রাস্তা বলে মনে হতে পারে কিন্তু সেটি মৃত্যুর দিকে এগিয়ে নিয়ে য়েতে পারে|
KJV
:
There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.
YLT
:
There is a way -- right before a man, And its latter end [are] ways of death.
|
---|
13 |
BNV
:
বিষাদে পূর্ণ একটি লোক হাসতে পারে, কিন্তু হাসি থামবার পরে দুঃখ আবার ফিরে আসে|
KJV
:
Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth [is] heaviness.
YLT
:
Even in laughter is the heart pained, And the latter end of joy [is] affliction.
|
---|
14 |
BNV
:
মন্দ কাজের জন্য পাপীদের পুরোদস্তুর শাস্তি ভোগ করতে হবে এবং ভালো কাজের জন্য সজ্জনরা পুরস্কৃত হবেই|
KJV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man [shall be satisfied] from himself.
YLT
:
From his ways is the backslider in heart filled, And a good man -- from his fruits.
RV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man {cf15i shall be satisfied} from himself.
RSV
:
A perverse man will be filled with the fruit of his ways, and a good man with the fruit of his deeds.
ASV
:
The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man shall be satisfied from himself.
|
---|
15 |
BNV
:
এক জন মূর্খ যা শোনে তাই বিশ্বাস করে| কিন্তু এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি যা কিছু শোনে তা তার বুদ্ধি দিয়ে বিবেচনা করে|
KJV
:
The simple believeth every word: but the prudent [man] looketh well to his going.
YLT
:
The simple giveth credence to everything, And the prudent attendeth to his step.
|
---|
16 |
BNV
:
এক জন জ্ঞানী ব্যক্তি মন্দকে ভয় পায় এবং তাকে এড়িয়ে চলে| কিন্তু এক জন বোকা লোক দৃঢ়তার সঙ্গে কুকর্মের মধ্যে ঝাঁপিযে পড়ে|
KJV
:
A wise [man] feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
YLT
:
The wise is fearing and turning from evil, And a fool is transgressing and is confident.
RV
:
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool beareth himself insolently, and is confident.
RSV
:
A wise man is cautious and turns away from evil, but a fool throws off restraint and is careless.
ASV
:
A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.
|
---|
17 |
BNV
:
য়ে সব লোক খুব সহজেই রেগে যায় তারা নির্বোধের মত আচরণ করে| কিন্তু জ্ঞানীরা হয় ধৈর্য়্য়শীল|
KJV
:
[He that is] soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.
YLT
:
Whoso is short of temper doth folly, And a man of wicked devices is hated.
|
---|
18 |
BNV
:
নির্বোধরা তাদের বোকামির জন্য শাস্তি পায়| কিন্তু জ্ঞানীরা তাঁদের জ্ঞানের জন্য পুরস্কৃত হয়|
KJV
:
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
YLT
:
The simple have inherited folly, And the prudent are crowned [with] knowledge.
|
---|
19 |
BNV
:
দুর্জনদের বিরুদ্ধে সজ্জনদের জয় হবেই| দুর্জনরা সজ্জনদের কাছে মাথা নত করতে বাধ্য হবেই|
KJV
:
The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.
YLT
:
The evil have bowed down before the good, And the wicked at the gates of the righteous.
|
---|
20 |
BNV
:
দরিদ্রদের কোন বন্ধু ও প্রতিবেশী জোটে না কিন্তু ধনীরা বন্ধু-বান্ধব দ্বারা পরিবৃত হয়ে থাকে|
KJV
:
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich [hath] many friends.
YLT
:
Even of his neighbour is the poor hated, And those loving the rich [are] many.
|
---|
21 |
BNV
:
তোমার প্রতিবেশীদের ঘৃণা করো না| যদি সুখী হতে চাও তাহলে দরিদ্রদের প্রতি সদয থাকো|
KJV
:
He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy [is] he.
YLT
:
Whoso is despising his neighbour sinneth, Whoso is favouring the humble, O his happiness.
|
---|
22 |
BNV
:
যদি কেউ খারাপ কাজ করার ফন্দি আঁটে তাহলে সে ভুল করবে| কিন্তু য়ে ভালো কাজ করার চেষ্টা করবে সে বন্ধু পাবে, সবাই তাকে ভালোবাসবে ও বিশ্বাস করবে|
KJV
:
Do they not err that devise evil? but mercy and truth [shall be] to them that devise good.
YLT
:
Do not they err who are devising evil? And kindness and truth [are] to those devising good,
|
---|
23 |
BNV
:
কঠিন পরিশ্রম সব সময় কিছু লাভ আনবে| কিন্তু তুমি যদি কোন কাজ না করে শুধু কথা বল তাহলে তুমি দরিদ্র হয়ে যাবে|
KJV
:
In all labour there is profit: but the talk of the lips [tendeth] only to penury.
YLT
:
In all labour there is advantage, And a thing of the lips [is] only to want.
|
---|
24 |
BNV
:
জ্ঞানীরা সম্পদ দ্বারা পুরস্কৃত হয়| কিন্তু মুর্খরা পুরস্কৃত হয় বোকামির দ্বারা|
KJV
:
The crown of the wise is their riches: [but] the foolishness of fools [is] folly.
YLT
:
The crown of the wise is their wealth, The folly of fools [is] folly.
|
---|
25 |
BNV
:
য়ে সত্য বলে সে মানুষকে সাহায্য করে আর য়ে মিথ্যে বলে সে অন্যদের আঘাত করে|
KJV
:
A true witness delivereth souls: but a deceitful [witness] speaketh lies.
YLT
:
A true witness is delivering souls, And a deceitful one breatheth out lies.
|
---|
26 |
BNV
:
য়ে প্রভুকে সম্মান করে সে সুরক্ষা পায় এবং তার সন্তানরাও নিরাপদ থাকে|
KJV
:
In the fear of the LORD [is] strong confidence: and his children shall have a place of refuge.
YLT
:
In the fear of Jehovah [is] strong confidence, And to His sons there is a refuge.
|
---|
27 |
BNV
:
প্রভুর প্রতি সম্মান প্রদর্শন সত্য জীবন নিয়ে আসে| এতে একটি ব্যক্তির জীবন মৃত্যুর ফাঁদ থেকে রক্ষা পায়|
KJV
:
The fear of the LORD [is] a fountain of life, to depart from the snares of death.
YLT
:
The fear of Jehovah [is] a fountain of life, To turn aside from snares of death.
|
---|
28 |
BNV
:
যদি কোন রাজা অনেক মানুষকে শাসন করে তাহলে সে মহান| কিন্তু রাজার রাজ্যে যদি কোন মানুষ না থাকে তাহলে সেই রাজার কোন মূল্যই থাকে না|
KJV
:
In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.
YLT
:
In the multitude of a people [is] the honour of a king, And in lack of people the ruin of a prince.
RV
:
In the multitude of people is the king-s glory: but in the want of people is the destruction of the prince.
RSV
:
In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.
ASV
:
In the multitude of people is the kings glory; But in the want of people is the destruction of the prince.
|
---|
29 |
BNV
:
ধৈর্য়্য়শীল এক জন মানুষ ভীষণ সপ্রতিভ হয়| আর য়ে সহজে রেগে যায় সে তার মূর্খামির প্রমাণ দেয়|
KJV
:
[He that is] slow to wrath [is] of great understanding: but [he that is] hasty of spirit exalteth folly.
YLT
:
Whoso is slow to anger [is] of great understanding, And whoso is short in temper is exalting folly.
RV
:
He that is slow to anger is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.
RSV
:
He who is slow to anger has great understanding, but he who has a hasty temper exalts folly.
ASV
:
He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.
|
---|
30 |
BNV
:
মানসিক শান্তি দৈহিক স্বাস্থ্য়ের উন্নতি করে| কিন্তু অন্যের প্রতি হিংসা শরীরকে রোগগ্রস্ত করে তোলে|
KJV
:
A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
YLT
:
A healed heart [is] life to the flesh, And rottenness to the bones [is] envy.
|
---|
31 |
BNV
:
ঈশ্বরই প্রত্যেক মানুষকে সৃষ্টি করেছেন| তাই যারা গরীবদের জন্য সংকটের সমস্যা সৃষ্টি করে তারা দরিদ্রদের সৃষ্টিকর্তাকে অপমান করে| যারা গরীবদের দযা দেখায় তারা ঈশ্বরের প্রতি সম্মান প্রদর্শন করে|
KJV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.
YLT
:
An oppressor of the poor reproacheth his Maker, And whoso is honouring Him Is favouring the needy.
RV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that hath mercy on the needy honoureth him.
RSV
:
He who oppresses a poor man insults his Maker, but he who is kind to the needy honors him.
ASV
:
He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.
|
---|
32 |
BNV
:
এক জন দুষ্ট লোক তার কু-কর্মের দ্বারা পরাজিত হয়| কিন্তু এক জন ভালো লোক তার মৃত্যুর সময়ও জিতে যায়|
KJV
:
The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.
YLT
:
In his wickedness is the wicked driven away, And trustful in his death [is] the righteous.
|
---|
33 |
BNV
:
জ্ঞানীরা সব সময় জ্ঞানসম্মত ভাবে চিন্তা-ভাবনা করে| কিন্তু মূর্খরা জ্ঞানেরকিছুই জানে না|
KJV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but [that which is] in the midst of fools is made known.
YLT
:
In the heart of the intelligent wisdom doth rest. And in the midst of fools it is known.
RV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but {cf15i that which is} in the inward part of fools is made known.
RSV
:
Wisdom abides in the mind of a man of understanding, but it is not known in the heart of fools.
ASV
:
Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But that which is in the inward part of fools is made known.
|
---|
34 |
BNV
:
ভালোত্ব একটি দেশকে মহান করে তোলে| কিন্তু পাপ য়ে কোন মানুষকে লজ্জিত করে|
KJV
:
Righteousness exalteth a nation: but sin [is] a reproach to any people.
YLT
:
Righteousness exalteth a nation, And the goodliness of peoples [is] a sin-offering.
|
---|
35 |
BNV
:
জ্ঞানী আধিকারিক পেলে রাজা সুখী হন| কিন্তু মূর্খ নেতাদের প্রতি রাজা ক্রুদ্ধ হন|
KJV
:
The king’s favour [is] toward a wise servant: but his wrath is [against] him that causeth shame.
YLT
:
The favour of a king [is] to a wise servant, And an object of his wrath is one causing shame!
RV
:
The king-s favour is toward a servant that dealeth wisely: but his wrath shall be {cf15i against} him that causeth shame.
RSV
:
A servant who deals wisely has the king's favor, but his wrath falls on one who acts shamefully.
ASV
:
The kings favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be against him that causeth shame.
|
---|