Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 10 Verses

Bible Versions

Books

Numbers Chapters

Numbers 10 Verses

1
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŽā§‹āĻļāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨:
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹āĻ° āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°| āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§‡āĻŸāĻžāĻ¨ā§‹ āĻ°ā§‚āĻĒā§‹ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°| āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĄāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ‡ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
YLT : `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
RV : Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
RSV : "Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.
ASV : Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
ESV : "Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
ERVEN : "Make two trumpets. Use silver and hammer it to make the trumpets. These trumpets will be for calling the people together and for telling them when it is time to move the camp.
3
BNV : āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻāĻ• āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜āĻ¸ā§āĻ°ā§‡ āĻœā§‹āĻ°ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ—āĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļ āĻĒāĻĨā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡|
KJV : And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
YLT : and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
RV : And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
RSV : And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
ASV : And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
ESV : And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
ERVEN : If you blow long blasts on both trumpets, all the people must meet together at the entrance of the Meeting Tent.
4
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§‹āĻŸāĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻĄāĻŧā§‹ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻļāĻŋāĻ™āĻžāĻ•ā§‡āĻ‡ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻ¸ā§āĻ°ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡|
KJV : And if they blow [but] with one [trumpet,] then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
YLT : And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
RV : And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
RSV : But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
ASV : And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
ESV : But if they blow only one, then the chiefs, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
ERVEN : But if you blow long blasts on only one trumpet, only the leaders will come to meet with you. (These are the leaders of the twelve tribes of Israel.)
5
BNV : “āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒāĻ•ā§āĻˇāĻŖā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻŦā§‹āĻāĻžāĻŦā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ—āĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻšāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
YLT : `And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
RV : And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
RSV : When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
ASV : And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
ESV : When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
ERVEN : "Short blasts on the trumpets will be the way to tell the people to move the camp. The first time you blow a short blast on the trumpets, the tribes camping on the east side of the Meeting Tent must begin to move.
6
BNV : āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧāĻŦāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒāĻ•ā§āĻˇāĻŖā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻŽāĻžāĻ—āĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĻāĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻŖāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻšāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
YLT : `And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
RV : And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
RSV : And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
ASV : And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
ESV : And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
ERVEN : The second time you blow a short blast on the trumpets, the tribes camping on the south side of the Meeting Tent will begin to move.
7
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĻā§€āĻ°ā§āĻ˜ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡|
KJV : But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
YLT : `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
RV : But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
RSV : But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
ASV : But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
ESV : But when the assembly is to be gathered together, you shall blow a long blast, but you shall not sound an alarm.
ERVEN : But if you want to gather the people together for a special meeting, blow the trumpets in a different way—blow a long steady blast on the trumpets.
8
BNV : āĻ•ā§‡āĻŦāĻ˛āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°ā§‹āĻŖā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻ°āĻž āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡| āĻāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ āĻŦāĻ‚āĻļāĻ§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻŋāĻ°āĻ•āĻžāĻ˛ā§€āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ|
KJV : And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
YLT : and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
RV : And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
RSV : And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
ASV : And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
ESV : And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
ERVEN : Only Aaron's sons, the priests, should blow the trumpets. This is a law for you that will continue forever, for generations to come.
9
BNV : “āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ā§‹ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽāĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœā§‹āĻ°ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ™āĻžāĻ° āĻ†āĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻœ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻžāĻŦā§‡āĻ¨|
KJV : And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
YLT : `And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
RV : And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
RSV : And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
ASV : And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
ESV : And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
ERVEN : "If you are fighting an enemy in your own land, blow loudly on the trumpets before you go to fight them. The Lord your God will hear you, and he will save you from your enemies.
10
BNV : āĻāĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ, āĻ…āĻŽāĻžāĻŦāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ—ā§āĻ˛ā§‹āĻ¤ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ–ā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻŦā§‡āĻļā§‡ āĻāĻ‡ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛ āĻ¨ā§ˆāĻŦā§‡āĻĻā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ“ āĻļāĻŋāĻ™āĻž āĻĻā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡ āĻœāĻ¨ā§āĻ¯āĻ‡ āĻāĻ‡ āĻŦāĻŋāĻļā§‡āĻˇ āĻĒāĻĻā§āĻ§āĻ¤āĻŋ| āĻāĻŸāĻŋ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ; āĻ†āĻŽāĻŋāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°|”‘
KJV : Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.
YLT : `And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.`
RV : Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
RSV : On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."
ASV : Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
ESV : On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the LORD your God."
ERVEN : Also blow these trumpets for your special meetings, New Moon celebrations, and all your happy times together. Blow the trumpets when you give your burnt offerings and fellowship offerings. This will be a special way for the Lord your God to remember you. I command you to do this; I am the Lord your God."
11
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§‡, āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ›āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° 20 āĻ¤āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§‡āĻ˜ āĻ‰āĻ āĻ˛|
KJV : And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
YLT : And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
RV : And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
RSV : In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,
ASV : And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
ESV : In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud lifted from over the tabernacle of the testimony,
ERVEN : On the 20 day of the second month of the second year after the Israelites left Egypt, the cloud rose from above the Tent of the Agreement.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§€āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ°ā§āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻ°ā§āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻŽā§‡āĻ˜ āĻĨāĻžāĻŽāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
YLT : and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
RV : And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
RSV : and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.
ASV : And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
ESV : and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai. And the cloud settled down in the wilderness of Paran.
ERVEN : So the Israelites began their journey. They left the Sinai desert and traveled until the cloud stopped in the desert of Paran.
13
BNV : āĻāĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŽā§‹āĻļāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¯ā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
YLT : and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
RV : And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
RSV : They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
ASV : And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
ESV : They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
ERVEN : This was the first time the people moved their camp. They moved it the way the Lord commanded Moses.
14
BNV : āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻ—ā§‡āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻ…āĻŽā§āĻŽā§€āĻ¨āĻžāĻĻāĻŦā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻšāĻļā§‹āĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.
YLT : And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
RV : And in the first {cf15i place} the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
RSV : The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Amminadab.
ASV : And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
ESV : The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
ERVEN : The three divisions from Judah's camp went first. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Judah. Nahshon son of Amminadab was the commander of that group.
15
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ‡āĻˇāĻžāĻ–āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻ¸ā§‚āĻ¯āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻĨāĻ¨ā§‡āĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
RV : And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
ERVEN : Next came the tribe of Issachar. Nethanel son of Zuar was the commander of that group.
16
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ āĻ¸āĻŦā§‚āĻ˛ā§‚āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻšā§‡āĻ˛ā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;
RV : And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Zebulun was Eliab the son of Helon.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Zebulun was Eliab the son of Helon.
ERVEN : And then came the tribe of Zebulun. Eliab son of Helon was the commander of that group.
17
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻž āĻšāĻ˛, āĻ—ā§‡āĻ°ā§āĻļā§‹āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻ°āĻžāĻ°āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻāĻ‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
YLT : And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
RV : And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
RSV : And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
ASV : And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
ESV : And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
ERVEN : Then the Holy Tent was taken down. And the men from the Gershon and the Merari families carried the Holy Tent. So the people from these families were next in line.
18
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ°ā§‚āĻŦā§‡āĻŖā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ¸āĻš āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ°ā§‚āĻŦā§‡āĻŖā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻļāĻĻā§‡āĻ¯ā§‚āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ‡āĻ˛ā§€āĻ¯ā§āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.
YLT : And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
RV : And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
RSV : And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Elizur the son of Shedeur.
ASV : And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
ESV : And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
ERVEN : Then came the three divisions from Reuben's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Reuben. Elizur son of Shedeur was the commander of that group.
19
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻļāĻŋāĻŽāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻāĻ˛| āĻ¸ā§āĻ°ā§€āĻļāĻĻā§āĻĻāĻ¯ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻļāĻ˛ā§āĻŽā§€āĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
RV : And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
ERVEN : Next came the tribe of Simeon. Shelumiel son of Zurishaddai was the commander of that group.
20
BNV : āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ—āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸āĻĢ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;
RV : And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
ERVEN : And then came the tribe of Gad. Eliasaph son of Deuel was the commander of that group.
21
BNV : āĻ•āĻšāĻžāĻ¤ā§â€Œ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤, āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻŸāĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.
YLT : And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.
RV : And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and {cf15i the other} did set up the tabernacle against they came.
RSV : Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
ASV : And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
ESV : Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
ERVEN : Then came the Kohath family. They carried the holy things from inside the Holy Tent. These people came at this time so that the other people could set up the Holy Tent and make it ready at the new camp before these people arrived.
22
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ¸āĻš āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ‡āĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻ…āĻŽā§āĻŽā§€āĻšā§‚āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ‡āĻ˛ā§€āĻļāĻžāĻŽāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.
YLT : And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
RV : And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
RSV : And the standard of the camp of the men of Ephraim set out by their companies; and over their host was Elishama the son of Ammihud.
ASV : And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
ESV : And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
ERVEN : Next came the three groups from Ephraim's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Ephraim. Elishama son of Ammihud was the commander of that group.
23
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ¸ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŽāĻ¨āĻƒāĻļāĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻĒāĻĻāĻžāĻšāĻ¸ā§‚āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ—āĻŽāĻ˛ā§€āĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
RV : And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
ERVEN : Next came the tribe of Manasseh. Gamaliel son of Pedahzur was the commander of that group.
24
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻ—āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ…āĻŦā§€āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
RV : And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
ERVEN : Then came the tribe of Benjamin. Abidan son of Gideoni was the commander of that group.
25
BNV : āĻļā§‡āĻˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŸāĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĒāĻļā§āĻšāĻžāĻĻāĻ­āĻžāĻ—āĻ°āĻ•ā§āĻˇā§€| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ­ā§āĻ•ā§āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻ•āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻŸāĻŋ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻ…āĻŽā§āĻŽā§€āĻļāĻĻā§āĻĻāĻ¯ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ…āĻšā§€āĻ¯ā§‡āĻˇāĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻāĻ‡ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
YLT : And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
RV : And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
RSV : Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ASV : And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ESV : Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ERVEN : The last three tribes in the line were the rear guard for all the other tribes. These were the groups from Dan's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Dan. Ahiezer son of Ammishaddai was their commander.
26
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ āĻ†āĻļā§‡āĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€ āĻ…āĻ•ā§āĻ°āĻŖā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻ—ā§€āĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
RV : And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Asher was Pagiel the son of Ochran.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Asher was Pagiel the son of Ochran.
ERVEN : Next came the tribe of Asher. Pagiel son of Ocran was the commander of that group.
27
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ°ā§‡ āĻāĻ˛ āĻ¨āĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€| āĻāĻ¨āĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ…āĻšā§€āĻ°āĻƒ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ āĻ—ā§‹āĻˇā§āĻ ā§€āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž|
KJV : And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
YLT : And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
RV : And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
RSV : And over the host of the tribe of the men of Naphtali was Ahira the son of Enan.
ASV : And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
ESV : And over the company of the tribe of the people of Naphtali was Ahira the son of Enan.
ERVEN : Then came the tribe of Naphtali. Ahira son of Enan was the commander of that group.
28
BNV : āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻāĻ•āĻ¸āĻžāĻĨā§‡ āĻ¯ā§‡āĻ¤|
KJV : Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
YLT : These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.
RV : Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
RSV : This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.
ASV : Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
ESV : This was the order of march of the people of Israel by their companies, when they set out.
ERVEN : That was the way the Israelites marched when they moved from place to place.
29
BNV : āĻŽāĻŋāĻĻāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨ā§€āĻ¯ āĻ°ā§‚āĻ¯ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻšā§‹āĻŦāĻŦ| (āĻ°ā§‚āĻ¯ā§‡āĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻŽā§‹āĻļāĻŋāĻ° āĻļā§āĻŦāĻļā§āĻ°|) āĻŽā§‹āĻļāĻŋ āĻšā§‹āĻ°āĻŦāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ āĻ¯ā§‡āĻŸāĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻāĻ¸ā§‹ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛ā§‹ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‹| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻœā§āĻžāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|”
KJV : And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
YLT : And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.`
RV : And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses- father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
RSV : And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."
ASV : And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
ESV : And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will do good to you, for the LORD has promised good to Israel."
ERVEN : Hobab was the son of Reuel, the Midianite. (Reuel was Moses' father-in-law.) Moses said to Hobab, "We are traveling to the land that God promised to give to us. Come with us and we will be good to you. The Lord has promised good things to the Israelites."
30
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšā§‹āĻŦāĻŦ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, “āĻ¨āĻž, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‹ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻŽāĻ­ā§‚āĻŽāĻŋāĻ¤ā§‡, āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‹|”
KJV : And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
YLT : And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.`
RV : And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
RSV : But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred."
ASV : And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
ESV : But he said to him, "I will not go. I will depart to my own land and to my kindred."
ERVEN : But Hobab answered, "No, I will not go with you. I will go back to my homeland and to my own people."
31
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŽā§‹āĻļāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻ°ā§āĻ­ā§‚āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ“ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨| āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ• āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨|
KJV : And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
YLT : And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
RV : And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
RSV : And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
ASV : And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
ESV : And he said, "Please do not leave us, for you know where we should camp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
ERVEN : Then Moses said, "Please don't leave us. You know more about the desert than we do. You can be our guide.
32
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ†āĻ¸ā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ā§‡āĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨, āĻ¸ā§‡āĻŸāĻž āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ­āĻžāĻ— āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨ā§‡āĻŦ|”
KJV : And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
YLT : and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.`
RV : And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
RSV : And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
ASV : And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
ESV : And if you do go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
ERVEN : If you come with us, we will share with you all the good things that the Lord gives us."
33
BNV : āĻāĻ¤ā§‡ āĻšā§‹āĻŦāĻŦ āĻ°āĻžāĻœā§€ āĻšāĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§‡āĻ° āĻšā§‚āĻĄāĻŧāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻĨā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛| āĻ¯āĻžāĻœāĻ•āĻ—āĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻšāĻžāĻāĻŸāĻ˛| āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻŦā§‡āĻˇāĻŖā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And they departed from the mount of the LORD three days’ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, to search out a resting place for them.
YLT : And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
RV : And they set forward from the mount of the LORD three days- journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days- journey, to seek out a resting place for them.
RSV : So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
ASV : And they set forward from the mount of Jehovah three days journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days journey, to seek out a resting-place for them.
ESV : So they set out from the mount of the LORD three days' journey. And the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
ERVEN : So they began traveling from the mountain of the Lord. The priests took the Box of the Lord's Agreement and walked in front of the people. They carried the Holy Box for three days, looking for a place to camp.
34
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻŽā§‡āĻ˜ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ• āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ— āĻ•āĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŽā§‡āĻ˜ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤|
KJV : And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
YLT : and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
RV : And the cloud of the LORD was over them by day, when they set forward from the camp.
RSV : And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
ASV : And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
ESV : And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
ERVEN : The Lord's cloud was over them every day. And when they left their camp every morning, the cloud was there to lead them.
35
BNV : āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ“āĻ āĻžāĻ¤ā§‹, āĻŽā§‹āĻļāĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦāĻ˛āĻ¤,“āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ“āĻ ! āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ›āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ›āĻŋāĻŸāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ•| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ•|”
KJV : And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
YLT : And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.`
RV : And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
RSV : And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."
ASV : And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
ESV : And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you."
ERVEN : When the people lifted the Holy Box to move the camp, Moses always said, "Get up, Lord! May your enemies be scattered. May your enemies run away from you."
36
BNV : āĻ¯āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻ•āĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°āĻžāĻ–āĻž āĻšāĻ¤, āĻŽā§‹āĻļāĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻŦāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦāĻ˛āĻ¤, “āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻ•ā§‹āĻŸāĻŋ āĻ•ā§‹āĻŸāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‹|”
KJV : And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
YLT : And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.`
RV : And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
RSV : And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
ASV : And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
ESV : And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
ERVEN : And when the Holy Box was put in its place, Moses always said, "Come back, Lord, to the millions of Israelites."
×

Alert

×