1 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŽā§āĻļāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨:
KJV
:
And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT
:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
|
---|
2 |
BNV
:
âāĻĻā§āĻāĻŋ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ° āĻļāĻŋāĻāĻž āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°| āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ°ā§āĻĒā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°| āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĄāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ā§ āĻāĻŦāĻ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
YLT
:
`Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
RV
:
Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
RSV
:
"Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.
ASV
:
Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
ESV
:
"Make two silver trumpets. Of hammered work you shall make them, and you shall use them for summoning the congregation and for breaking camp.
ERVEN
:
"Make two trumpets. Use silver and hammer it to make the trumpets. These trumpets will be for calling the people together and for telling them when it is time to move the camp.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āĻāĻ āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻ¸ā§āĻ°ā§ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻļ āĻĒāĻĨā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§|
KJV
:
And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
YLT
:
and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
RV
:
And when they shall blow with them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
RSV
:
And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
ASV
:
And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§â āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻāĻĄāĻŧā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻā§āĻŦāĻ˛āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻŋāĻāĻžāĻā§āĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§|
KJV
:
And if they blow [but] with one [trumpet,] then the princes, [which are] heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
YLT
:
And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
RV
:
And if they blow but with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
RSV
:
But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
ASV
:
And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
|
---|
5 |
BNV
:
âāĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋ āĻ
āĻ˛ā§āĻĒāĻā§āĻˇāĻŖā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§| āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¯ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻāĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
YLT
:
`And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
RV
:
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
RSV
:
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
ASV
:
And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
ESV
:
When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
ERVEN
:
"Short blasts on the trumpets will be the way to tell the people to move the camp. The first time you blow a short blast on the trumpets, the tribes camping on the east side of the Meeting Tent must begin to move.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧāĻŦāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻ˛ā§āĻĒāĻā§āĻˇāĻŖā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻĻāĻā§āĻˇāĻŋāĻŖāĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¯ā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
YLT
:
`And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
RV
:
And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
RSV
:
And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
ASV
:
And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ§āĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻāĻžāĻŦā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§|
KJV
:
But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
YLT
:
`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
RV
:
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
RSV
:
But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
ASV
:
But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻā§āĻŦāĻ˛āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¯āĻžāĻāĻāĻ°āĻž āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§| āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻāĻļāĻ§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ|
KJV
:
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
YLT
:
and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
RV
:
And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
RSV
:
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
ASV
:
And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
|
---|
9 |
BNV
:
âāĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ā§ āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻā§ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻ
āĻ˛ā§āĻĒ āĻ¸āĻŽāĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
YLT
:
`And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
RV
:
And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
RSV
:
And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
ASV
:
And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
ESV
:
And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
ERVEN
:
"If you are fighting an enemy in your own land, blow loudly on the trumpets before you go to fight them. The Lord your God will hear you, and he will save you from your enemies.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ, āĻ
āĻŽāĻžāĻŦāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨āĻā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻŦā§āĻļā§ āĻāĻ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§āĻŽāĻŦāĻ˛āĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻā§āĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻŦā§āĻĻā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧāĻ āĻļāĻŋāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻ¯ā§āĻ¨ āĻŽāĻ¨ā§ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¨, āĻ¸ā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻāĻ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻĒāĻĻā§āĻ§āĻ¤āĻŋ| āĻāĻāĻŋ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻ°āĻāĻŋ; āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°|ââ
KJV
:
Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I [am] the LORD your God.
YLT
:
`And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.`
RV
:
Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
RSV
:
On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."
ASV
:
Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
ESV
:
On the day of your gladness also, and at your appointed feasts and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings. They shall be a reminder of you before your God: I am the LORD your God."
ERVEN
:
Also blow these trumpets for your special meetings, New Moon celebrations, and all your happy times together. Blow the trumpets when you give your burnt offerings and fellowship offerings. This will be a special way for the Lord your God to remember you. I command you to do this; I am the Lord your God."
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§, āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŦāĻāĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻ¸ā§āĻ° 20 āĻ¤āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻā§āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻ āĻāĻ āĻ˛|
KJV
:
And it came to pass on the twentieth [day] of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
YLT
:
And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
RV
:
And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
RSV
:
In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,
ASV
:
And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ°ā§āĻā§āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŖ āĻŽāĻ°ā§āĻā§āĻŽāĻŋāĻ¤ā§ āĻŽā§āĻ āĻĨāĻžāĻŽāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
YLT
:
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
RV
:
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
RSV
:
and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.
ASV
:
And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻāĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŽā§āĻļāĻŋāĻā§ āĻ¯ā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
YLT
:
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻ
āĻŽā§āĻŽā§āĻ¨āĻžāĻĻāĻŦā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻšāĻļā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
In the first [place] went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host [was] Nahshon the son of Amminadab.
YLT
:
And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first [place], by their hosts, and over its host [is] Nahshon son of Amminadab.
RV
:
And in the first {cf15i place} the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
RSV
:
The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Amminadab.
ASV
:
And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
ESV
:
The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
ERVEN
:
The three divisions from Judah's camp went first. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Judah. Nahshon son of Amminadab was the commander of that group.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻˇāĻžāĻāĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¨āĻĨāĻ¨ā§āĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Issachar [was] Nethaneel the son of Zuar.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Issachar [is] Nathaneel son of Zuar.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ˛ āĻ¸āĻŦā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻšā§āĻ˛ā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻŦ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Zebulun [was] Eliab the son of Helon.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Zebulun [is] Eliab son of Helon;
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻāĻŋāĻā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻž āĻšāĻ˛, āĻā§āĻ°ā§āĻļā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻŽāĻ°āĻžāĻ°āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛, āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻāĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ā§ āĻ āĻŋāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
YLT
:
And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
RV
:
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
RSV
:
And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merari, who carried the tabernacle, set out.
ASV
:
And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ°ā§āĻŦā§āĻŖā§āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ¸āĻš āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ°ā§āĻŦā§āĻŖā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻļāĻĻā§āĻ¯ā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host [was] Elizur the son of Shedeur.
YLT
:
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elizur son of Shedeur.
RV
:
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
RSV
:
And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Elizur the son of Shedeur.
ASV
:
And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
ESV
:
And the standard of the camp of Reuben set out by their companies, and over their company was Elizur the son of Shedeur.
ERVEN
:
Then came the three divisions from Reuben's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Reuben. Elizur son of Shedeur was the commander of that group.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻļāĻŋāĻŽāĻŋāĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻāĻ˛| āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻļāĻĻā§āĻĻāĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻļāĻ˛ā§āĻŽā§āĻ¯ā§āĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Simeon [is] Shelumiel son of Zurishaddai.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻĻā§āĻ¯āĻŧā§āĻ¯ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¸āĻĢ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Gad [is] Eliasaph son of Deuel;
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻšāĻžāĻ¤ā§â āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤, āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸āĻžāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the other] did set up the tabernacle against they came.
YLT
:
And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the [others] have raised up the tabernacle until their coming in.
RV
:
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and {cf15i the other} did set up the tabernacle against they came.
RSV
:
Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
ASV
:
And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
ESV
:
Then the Kohathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
ERVEN
:
Then came the Kohath family. They carried the holy things from inside the Holy Tent. These people came at this time so that the other people could set up the Holy Tent and make it ready at the new camp before these people arrived.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ¸āĻš āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻĢā§āĻ°āĻ¯āĻŧāĻŋāĻŽā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻ
āĻŽā§āĻŽā§āĻšā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻļāĻžāĻŽāĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host [was] Elishama the son of Ammihud.
YLT
:
And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host [is] Elishama son of Ammihud.
RV
:
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
RSV
:
And the standard of the camp of the men of Ephraim set out by their companies; and over their host was Elishama the son of Ammihud.
ASV
:
And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
ESV
:
And the standard of the camp of the people of Ephraim set out by their companies, and over their company was Elishama the son of Ammihud.
ERVEN
:
Next came the three groups from Ephraim's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Ephraim. Elishama son of Ammihud was the commander of that group.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛ āĻŽāĻ¨āĻāĻļāĻŋāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻĒāĻĻāĻžāĻšāĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŽāĻ˛ā§āĻ¯ā§āĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Manasseh [was] Gamaliel the son of Pedahzur.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Manasseh [is] Gamalial son of Pedahzur.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻāĻŋāĻĻāĻŋāĻ¯ā§āĻ¨āĻŋāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ
āĻŦā§āĻĻāĻžāĻ¨ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Benjamin [was] Abidan the son of Gideoni.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Benjamin [is] Abidan son of Gideoni.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻļā§āĻˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻāĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻāĻ˛ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĒāĻļā§āĻāĻžāĻĻāĻāĻžāĻāĻ°āĻā§āĻˇā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻā§āĻā§āĻ¤| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻ˛| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻ˛ āĻĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻ
āĻŽā§āĻŽā§āĻļāĻĻā§āĻĻāĻ¯ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ
āĻšā§āĻ¯ā§āĻˇāĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻāĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And the standard of the camp of the children of Dan set forward, [which was] the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host [was] Ahiezer the son of Ammishaddai.
YLT
:
And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host [is] Ahiezer son of Ammishaddai.
RV
:
And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
RSV
:
Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ASV
:
And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ESV
:
Then the standard of the camp of the people of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies, and over their company was Ahiezer the son of Ammishaddai.
ERVEN
:
The last three tribes in the line were the rear guard for all the other tribes. These were the groups from Dan's camp. They traveled under their flag. The first group was the tribe of Dan. Ahiezer son of Ammishaddai was their commander.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ˛ āĻāĻļā§āĻ°ā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§ āĻ
āĻā§āĻ°āĻŖā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻ¯ā§āĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Asher [was] Pagiel the son of Ocran.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Asher [is] Pagiel son of Ocran.
|
---|
27 |
BNV
:
āĻāĻ°āĻĒāĻ°ā§ āĻāĻ˛ āĻ¨āĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻā§āĻˇā§āĻ ā§| āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ
āĻšā§āĻ°āĻ āĻāĻŋāĻ˛ āĻ āĻā§āĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻĻāĻ˛ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž|
KJV
:
And over the host of the tribe of the children of Naphtali [was] Ahira the son of Enan.
YLT
:
And over the host of the tribe of the sons of Naphtali [is] Ahira son of Enan.
|
---|
28 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻāĻāĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻ¯ā§āĻ¤|
KJV
:
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
YLT
:
These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.
RV
:
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
RSV
:
This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.
ASV
:
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
|
---|
29 |
BNV
:
āĻŽāĻŋāĻĻāĻŋāĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻšā§āĻŦāĻŦ| (āĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ āĻŽā§āĻļāĻŋāĻ° āĻļā§āĻŦāĻļā§āĻ°|) āĻŽā§āĻļāĻŋ āĻšā§āĻ°āĻŦāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¯ā§āĻāĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻļā§āĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻā§āĻˇā§ āĻŽāĻā§āĻāĻ˛ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|â
KJV
:
And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Mosesâ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
YLT
:
And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.`
RV
:
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses- father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
RSV
:
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, `I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."
ASV
:
And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
ESV
:
And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will do good to you, for the LORD has promised good to Israel."
ERVEN
:
Hobab was the son of Reuel, the Midianite. (Reuel was Moses' father-in-law.) Moses said to Hobab, "We are traveling to the land that God promised to give to us. Come with us and we will be good to you. The Lord has promised good things to the Israelites."
|
---|
30 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻšā§āĻŦāĻŦ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, âāĻ¨āĻž, āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻā§āĻŽāĻŋāĻ¤ā§, āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|â
KJV
:
And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
YLT
:
And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.`
|
---|
31 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻŽā§āĻļāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻ°ā§āĻā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ°ā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŦā§āĻļā§ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¨| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ āĻšāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻ¨|
KJV
:
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
YLT
:
And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
RV
:
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
RSV
:
And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
ASV
:
And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
|
---|
32 |
BNV
:
āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯ā§ āĻ¸āĻāĻ˛ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯ā§āĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨, āĻ¸ā§āĻāĻž āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻ¨ā§āĻŦ|â
KJV
:
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
YLT
:
and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.`
RV
:
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
RSV
:
And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
ASV
:
And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
|
---|
33 |
BNV
:
āĻāĻ¤ā§ āĻšā§āĻŦāĻŦ āĻ°āĻžāĻā§ āĻšāĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ° āĻā§āĻĄāĻŧāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻĨā§ āĻāĻ˛āĻ˛| āĻ¯āĻžāĻāĻāĻāĻŖ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻā§āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§ āĻāĻā§ āĻšāĻžāĻāĻāĻ˛| āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻŦā§āĻˇāĻŖā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And they departed from the mount of the LORD three daysâ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three daysâ journey, to search out a resting place for them.
YLT
:
And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
RV
:
And they set forward from the mount of the LORD three days- journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days- journey, to seek out a resting place for them.
RSV
:
So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
ASV
:
And they set forward from the mount of Jehovah three days journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days journey, to seek out a resting-place for them.
ESV
:
So they set out from the mount of the LORD three days' journey. And the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
ERVEN
:
So they began traveling from the mountain of the Lord. The priests took the Box of the Lord's Agreement and walked in front of the people. They carried the Holy Box for three days, looking for a place to camp.
|
---|
34 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¸āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¤ā§āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻŽā§āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤|
KJV
:
And the cloud of the LORD [was] upon them by day, when they went out of the camp.
YLT
:
and the cloud of Jehovah [is] on them by day, in their journeying from the camp.
|
---|
35 |
BNV
:
āĻļāĻŋāĻŦāĻŋāĻ° āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨āĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ āĻžāĻ¤ā§, āĻŽā§āĻļāĻŋ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦāĻ˛āĻ¤,âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻ ! āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŋāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ|â
KJV
:
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
YLT
:
And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.`
RV
:
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
RSV
:
And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."
ASV
:
And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
ESV
:
And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let your enemies be scattered, and let those who hate you flee before you."
ERVEN
:
When the people lifted the Holy Box to move the camp, Moses always said, "Get up, Lord! May your enemies be scattered. May your enemies run away from you."
|
---|
36 |
BNV
:
āĻ¯āĻāĻ¨āĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻŋāĻ¨ā§āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻšāĻ¤, āĻŽā§āĻļāĻŋ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ āĻŦāĻ˛āĻ¤, âāĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ, āĻā§āĻāĻŋ āĻā§āĻāĻŋ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸ā§|â
KJV
:
And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
YLT
:
And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, [to] the myriads, the thousands of Israel.`
|
---|