Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 3 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 3 Verses

1
BNV : তিবিরিয় কৈসরের রাজত্বের পনের বছরের মাথায় যিহূদিযার রাজ্যপাল ছিলেন পন্তীয় পীলাত৷ সেই সময় হেরোদ ছিলেন গালীলের শাসনকর্তা এবং তাঁর ভাই ফিলিপ ছিলেন যিতুরিযা ও ত্রাখোনীতি যার শাসনকর্তা, লুষাণিয় ছিলেন অবিলীনীর শাসনকর্তা৷
KJV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
YLT : And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
RV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
RSV : In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
ASV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
ESV : In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
ERVEN : It was the 15 year of the rule of Tiberius Caesar. These men were under Caesar: Pontius Pilate, the governor of Judea; Herod, the ruler of Galilee; Philip, Herod's brother, the ruler of Iturea and Trachonitis; Lysanias, the ruler of Abilene.
2
BNV : হামন ও কায়াফা ছিলেন ইহুদীদের মহাযাজক৷ সেই সময় প্রান্তরের মধ্যে সখরিয়র পুত্র য়োহনের কাছে ঈশ্বরের আদেশ এল৷
KJV : Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
YLT : Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
RV : in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
RSV : in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness;
ASV : in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
ESV : during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
ERVEN : Annas and Caiaphas were the high priests. During this time, John, the son of Zechariah, was living in the desert, and he received a message from God.
3
BNV : আর তিনি যর্দনের চারপাশে সমস্ত জায়গায় গিয়ে প্রচার করতে লাগলেন য়েন লোকে পাপের ক্ষমা লাভের জন্য মন ফেরায় ও বাপ্তিস্ম নেয়৷
KJV : And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
YLT : and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
RV : And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
RSV : and he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ASV : And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
ESV : And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ERVEN : So he went through the whole area around the Jordan River and told the people God's message. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.
4
BNV : ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তকে য়েমন লেখা আছে:‘প্রান্তরের মধ্যে একজনের কন্ঠস্বর ডেকে ডেকে বলছে, ‘প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত কর৷ তার জন্য চলার পথ সোজা কর৷
KJV : As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
YLT : as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
RV : as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RSV : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
ASV : as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
ESV : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
ERVEN : This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.
5
BNV : সমস্ত উপত্যকা ভরাট কর, প্রতিটি পর্বত ও উপপর্বত সমান করতে হবে৷ আঁকা-বাঁকা পথ সোজা করতে হবে এবং এবড়ো-খেবড়ো পথ সমান করতে হবে৷
KJV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
YLT : every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
RV : Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
RSV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
ASV : Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
ESV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,
ERVEN : Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made flat. Crooked roads will be made straight, and rough roads will be made smooth.
6
BNV : তাতে সকল লোকে ঈশ্বরের পরিত্রাণ দেখতে পাবে৷”যিশাইয় 40 :3-5
KJV : And all flesh shall see the salvation of God.
YLT : and all flesh shall see the salvation of God.`
RV : And all flesh shall see the salvation of God.
RSV : and all flesh shall see the salvation of God."
ASV : And all flesh shall see the salvation of God.
ESV : and all flesh shall see the salvation of God."
ERVEN : Then everyone will see how God will save his people!'"
7
BNV : তখন বাপ্তিস্ম নেবার জন্য অনেক লোক য়োহনের কাছে আসতে লাগল৷ তিনি তাদের বললেন, ‘হে সাপের বংশধরেরা! ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে ক্রোধ নেমে আসছে তা থেকে বাঁচার জন্য কে তোমাদের সতর্ক করে দিল?
KJV : Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
YLT : Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
RV : He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
RSV : He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
ASV : He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ESV : He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
ERVEN : Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's anger that is coming?
8
BNV : তোমরা য়ে মন ফিরিয়েছ তার ফল দেখাও৷ একথা বলতে শুরু করো না, য়ে ‘আরে অব্রাহাম তো আমাদের পিতৃপুরুষ’ কারণ আমি তোমাদের বলছি এই পাথরগুলো থেকে ঈশ্বর অব্রাহামের জন্য সন্তান উত্‌পন্ন করতে পারেন৷
KJV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
YLT : make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
RV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
RSV : Bear fruits that befit repentance, and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
ASV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ESV : Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
ERVEN : Change your hearts! And show by your lives that you have changed. I know what you are about to say—'but Abraham is our father!' That means nothing. I tell you that God can make children for Abraham from these rocks!
9
BNV : গাছের গোড়াতে কুড়ুল লাগানোই আছে, য়ে গাছ ভাল ফল দিচ্ছে না তা কেটে আগুনে ফেলে দেওযা হবে৷’
KJV : And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
YLT : and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`
RV : And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RSV : Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
ASV : And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ESV : Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
ERVEN : The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
10
BNV : তখন লোকরা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তাহলে আমাদের কি করতে হবে?’
KJV : And the people asked him, saying, What shall we do then?
YLT : And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`
RV : And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
RSV : And the multitudes asked him, "What then shall we do?"
ASV : And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
ESV : And the crowds asked him, "What then shall we do?"
ERVEN : The people asked John, "What should we do?"
11
BNV : এর উত্তরে তিনি তাদের বললেন, ‘যদি কারো দুটো জামা থাকে, তবে যার নেই তাকে য়েন তার থেকে একটি জামা দেয়; আর যার খাবার আছে, সেও অন্য়ের সঙ্গে সেইরকম য়েন ভাগ করে নেয়৷’
KJV : He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
YLT : and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.`
RV : And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
RSV : And he answered them, "He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."
ASV : And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
ESV : And he answered them, "Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise."
ERVEN : He answered, "If you have two shirts, share with someone who does not have one. If you have food, share that too."
12
BNV : কয়েকজন কর আদায়কারীও বাপ্তাইজহবার জন্য এল৷ তারা তাঁকে বলল, ‘গুরু, আমরা কি করব?’
KJV : Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
YLT : And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`
RV : And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?
RSV : Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
ASV : And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
ESV : Tax collectors also came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?"
ERVEN : Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to him, "Teacher, what should we do?"
13
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘যতটা কর আদায় করার কথা তার চেয়ে বেশী আদায় কোরো না৷’
KJV : And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
YLT : and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`
RV : And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
RSV : And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
ASV : And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
ESV : And he said to them, "Collect no more than you are authorized to do."
ERVEN : He told them, "Don't take more taxes from people than you have been ordered to collect."
14
BNV : কয়েকজন সৈনিকও তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘আমাদের কি হবে? আমরা কি করব? তিনি তাদের বললেন, ‘কারো কাছ থেকে জোর করে কোন অর্থ নিও না৷ কারো প্রতি মিথ্যা দোষারোপ করো না৷ তোমাদের যা বেতন তাতেই সন্তুষ্ট থেকো৷’
KJV : And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
YLT : And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`
RV : And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact {cf15i anything} wrongfully; and be content with your wages.
RSV : Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Rob no one by violence or by false accusation, and be content with your wages."
ASV : And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
ESV : Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages."
ERVEN : The soldiers asked him, "What about us? What should we do?" He said to them, "Don't use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get."
15
BNV : লোকরা মনে মনে আশা করেছিল, ‘য়ে য়োহনই হয়তো তাদের সেই প্রত্যাশিত খ্রীষ্ট৷’
KJV : And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
YLT : And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
RV : And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
RSV : As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
ASV : And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
ESV : As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
ERVEN : Everyone was hoping for the Christ to come, and they wondered about John. They thought, "Maybe he is the Christ."
16
BNV : তাদের এই রকম চিন্তার জবাবে য়োহন বললেন, ‘আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করি, কিন্তু আমার থেকে আরো শক্তিশালী একজন আসছেন, আমি তাঁর জুতোর ফিতে খোলবার য়োগ্য নই৷ তিনিই তোমাদের পবিত্র আত্মায় ও আগুনে বাপ্তাইজ করবেন৷
KJV : John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
YLT : John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
RV : John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and {cf15i with} fire:
RSV : John answered them all, "I baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ASV : John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
ESV : John answered them all, saying, "I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ERVEN : John's answer to this was, "I baptize you in water, but there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who unties his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17
BNV : কুলোর বাতাস দিয়ে খামার পরিষ্কার করার জন্য কুলো তাঁর হাতেই আছে, তা দিয়ে তিনি সব শস্য জড়ো করে তাঁর গোলায় তুলবেন আর অনির্বাণ আগুনে তূষ পুড়িয়ে দেবেন৷’
KJV : Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
YLT : whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`
RV : whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
RSV : His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
ASV : whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
ESV : His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
ERVEN : He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped."
18
BNV : আরো বিভিন্ন উপদেশের মাধ্যমে লোকদের উত্‌সাহিত করে য়োহন তাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করবেন৷
KJV : And many other things in his exhortation preached he unto the people.
YLT : And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
RV : With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
RSV : So, with many other exhortations, he preached good news to the people.
ASV : With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
ESV : So with many other exhortations he preached good news to the people.
ERVEN : John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.
19
BNV : শাসনকর্তা হেরোদ তাঁর ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিযাকে বিয়ে করেছিলেন, এরজন্য এবং এছাড়াও তাঁর আরো অনেক অন্যায় কাজের জন্য য়োহন হেরোদকে তিরস্কার করলেন৷
KJV : But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
YLT : and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
RV : but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother-s wife, and for all the evil things which Herod had done,
RSV : But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,
ASV : but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brothers wife, and for all the evil things which Herod had done,
ESV : But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,
ERVEN : John criticized Herod the ruler for what he had done with Herodias, the wife of Herod's brother, as well as for all the other bad things he had done.
20
BNV : তাতে হেরোদ য়োহনকে বন্দী করে কারাগারে পাঠালেন আর এইভাবে তিনি তাঁর অন্য সব দুষ্কর্মের সঙ্গে এইটিও য়োগ করলেন৷
KJV : Added yet this above all, that he shut up John in prison.
YLT : added also this to all, that he shut up John in the prison.
RV : added yet this above all, that he shut up John in prison.
RSV : added this to them all, that he shut up John in prison.
ASV : added this also to them all, that he shut up John in prison.
ESV : added this to them all, that he locked up John in prison.
ERVEN : So Herod added another bad thing to all his other wrongs: He put John in jail.
21
BNV : লোকেরা যখন বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল সেই সময় একদিন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ বাপ্তিস্মের পর যীশু যখন প্রার্থনা করছিলেন, তখন স্বর্গ খুলে গেল,
KJV : Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
YLT : And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
RV : Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
RSV : Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,
ASV : Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
ESV : Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
ERVEN : When all the people were being baptized, Jesus came and was baptized too. And while he was praying, the sky opened,
22
BNV : আর স্বর্গ থেকে পবিত্র আত্মা কপোতের মতো তাঁর ওপর নেমে এলেন৷ তখন স্বর্গ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘তুমি আমার প্রিয় পুত্র, তোমার ওপর আমি খুবই সন্তষ্ট৷’
KJV : And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
YLT : and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.`
RV : and the Holy Ghost descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
RSV : and the Holy Spirit descended upon him in bodily form, as a dove, and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
ASV : and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
ESV : and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
ERVEN : and the Holy Spirit came down on him. The Spirit looked like a real dove. Then a voice came from heaven and said, "You are my Son, the one I love. I am very pleased with you."
23
BNV : প্রায় ত্রিশ বছর বয়সে যীশু তাঁর কাজ শুরু করেন৷ লোকেরা মনে করত তিনি য়োষেফেরই ছেলে৷য়োষেফ হলেন এলির ছেলে৷
KJV : And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,
YLT : And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
RV : And Jesus himself, when he began {cf15i to teach}, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the {cf15i son} of Heli,
RSV : Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
ASV : And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
ESV : Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
ERVEN : When Jesus began to teach, he was about 30 years old. People thought that Jesus was Joseph's son. Joseph was the son of Eli.
24
BNV : এলি মত্ততের ছেলে৷ মত্তত্ লেবির ছেলে৷ লেবি মল্কির ছেলে৷ মল্কি যান্নায়ের ছেলে৷ যান্না য়োষেফের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,
YLT : the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
RV : the {cf15i son} of Matthat, the {cf15i son} of Levi, the {cf15i son} of Melchi, the {cf15i son} of Jannai, the {cf15i son} of Joseph,
RSV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
ASV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
ESV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
ERVEN : Eli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.
25
BNV : য়োষেফ মত্তথিয়ের ছেলে৷ মত্তথিয় আমোসের ছেলে৷ আমোস নহূমের ছেলে৷ নহূম ইষলির ছেলে৷ ইষ্লি নগির ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,
YLT : the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
RV : the {cf15i son} of Mattathias, the {cf15i son} of Amos, the {cf15i son} of Nahum, the {cf15i son} of Esli, the {cf15i son} of Naggai,
RSV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ASV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ESV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ERVEN : Joseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.
26
BNV : নগি মাটের ছেলে৷ মাট মত্তথিয়ের ছেলে৷ মত্তথিয় শিমিযির ছেলে৷ শিমিযি য়োষেখের ছেলে৷ য়োষেখ য়ূদার ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,
YLT : the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
RV : the {cf15i son} of Maath, the {cf15i son} of Mattathias, the {cf15i son} of Semein, the {cf15i son} of Josech, the {cf15i son} of Joda,
RSV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
ASV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
ESV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
ERVEN : Naggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Joda.
27
BNV : য়ূদা য়োহানার ছেলে৷ য়োহানা রীষার ছেলে৷ রীষা সরুব্বাবিলের ছেলে৷ সরুব্বাবিল শল্টীয়েলের ছেলে৷ শল্টীয়েল নেরির ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,
YLT : the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
RV : the {cf15i son} of Joanan, the {cf15i son} of Rhesa, the {cf15i son} of Zerubbabel, the {cf15i son} of Shealtiel, the {cf15i son} of Neri,
RSV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ASV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ESV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ERVEN : Joda was the son of Joanan. Joanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the son of Shealtiel. Shealtiel was the son of Neri.
28
BNV : নেরি মল্কির ছেলে৷ মল্কি অদ্দীর ছেলে৷ অদ্দী কোষমের ছেলে৷ কোষম ইল্মাদমের ছেলে৷ ইল্মাদম এরের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,
YLT : the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
RV : the {cf15i son} of Melchi, the {cf15i son} of Addi, the {cf15i son} of Cosam, the {cf15i son} of Elmadam, the {cf15i son} of Er,
RSV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
ASV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
ESV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
ERVEN : Neri was the son of Melchi. Melchi was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.
29
BNV : এর যিহোশূর ছেলে৷ যিহোশূ ইলীয়েষরের ছেলে৷ ইলীয়েষর য়োরীমের ছেলে৷ য়োরীম মত্ততের ছেলে৷ মত্তত লেবির ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,
YLT : the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
RV : the {cf15i son} of Jesus, the {cf15i son} of Eliezer, the {cf15i son} of Jorim, the {cf15i son} of Matthat, the {cf15i son} of Levi,
RSV : the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ASV : the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ESV : the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ERVEN : Er was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.
30
BNV : লেবি শিমিযোনের ছেলে৷ শিমিযোন য়ূদার ছেলে৷ য়ূদা য়োষেফের ছেলে৷ য়োষেফ য়োনমের ছেলে৷ য়োনম ইলিযাকীমের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,
YLT : the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
RV : the {cf15i son} of Symeon, the {cf15i son} of Judas, the {cf15i son} of Joseph, the {cf15i son} of Jonam, the {cf15i son} of Eliakim,
RSV : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
ASV : the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
ESV : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
ERVEN : Levi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Jonam. Jonam was the son of Eliakim.
31
BNV : ইলিযাকীম মিলেযার ছেলে৷ মিলেযা মিন্নার ছেলে৷ মিন্না মত্তথের ছেলে৷ মত্তথ নাথনের ছেলে৷ নাথন দাযূদের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,
YLT : the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
RV : the {cf15i son} of Melea, the {cf15i son} of Menna, the {cf15i son} of Mattatha, the {cf15i son} of Nathan, the {cf15i son} of David,
RSV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ASV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ESV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ERVEN : Eliakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.
32
BNV : দাযূদ যিশয়ের ছেলে৷ যিশয় ওবেদের ছেলে৷ ওবেদ বোয়সের ছেলে৷ বোয়স সলমোনের ছেলে৷ সলমোন নহশোনের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,
YLT : the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
RV : the {cf15i son} of Jesse, the {cf15i son} of Obed, the {cf15i son} of Boaz, the {cf15i son} of Salmon, the {cf15i son} of Nahshon,
RSV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
ASV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
ESV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
ERVEN : David was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.
33
BNV : নহশোন অম্মীনাদবের ছেলে৷ অম্মীনাদব অদমানের ছেলে৷ অদমান অর্ণির ছেলে৷ অর্ণি হিষ্রোণের ছেলে৷ হিষ্রোণ পেরসের ছেলে৷ পেরস যিহূদার ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,
YLT : the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
RV : the {cf15i son} of Amminadab, the {cf15i son} of Arni, the {cf15i son} of Hezron, the {cf15i son} of Perez, the {cf15i son} of Judah,
RSV : the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ASV : the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ESV : the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ERVEN : Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
34
BNV : যিহূদা যাকোবের ছেলে৷ যাকোব ইসহাকের ছেলে৷ ইসহাক অব্রাহামের ছেলে৷ অব্রাহাম তেরূহের ছেলে৷ তেরূহ নাহোরের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,
YLT : the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
RV : the {cf15i son} of Jacob, the {cf15i son} of Isaac, the {cf15i son} of Abraham, the {cf15i son} of Terah, the {cf15i son} of Nahor,
RSV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ASV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ESV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ERVEN : Judah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.
35
BNV : নাহোর সরূগের ছেলে৷ সরূগ রিযুর ছেলে৷ রিযু পেলগের ছেলে৷ পেলগ এবরের ছেলে৷ এবর শেলহের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,
YLT : the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
RV : the {cf15i son} of Serug, the {cf15i son} of Reu, the {cf15i son} of Peleg, the {cf15i son} of Eber, the {cf15i son} of Shelah,
RSV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
ASV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
ESV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
ERVEN : Nahor was the son of Serug. Serug was the son of Reu. Reu was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.
36
BNV : শেলহ কৈননের ছেলে৷ কৈনন অর্ফক্ষদের ছেলে৷ অর্ফক্ষদ শেমের ছেলে৷ শেম নোহের ছেলে৷ নোহ লেমকের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,
YLT : the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
RV : the {cf15i son} of Cainan, the {cf15i son} of Arphaxad, the {cf15i son} of Shem, the {cf15i son} of Noah, the {cf15i son} of Lamech,
RSV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ASV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ESV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ERVEN : Shelah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.
37
BNV : লেমক মথূশেলহের ছেলে৷ মথূশেলহ হনোকের ছেলে৷ হনোক য়েরদের ছেলে৷ য়েরদ মহললেলের ছেলে৷ মহললেল কৈননের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,
YLT : the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
RV : the {cf15i son} of Methuselah, the {cf15i son} of Enoch, the {cf15i son} of Jared, the {cf15i son} of Mahalaleel, the {cf15i son} of Cainan,
RSV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
ASV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
ESV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
ERVEN : Lamech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalaleel. Mahalaleel was the son of Cainan.
38
BNV : কৈনন ইনোশের ছেলে৷ ইনোশ শেথের ছেলে৷ শেথ আদমের ছেলে৷ আদম ঈশ্বরের ছেলে৷
KJV : Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.
YLT : the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
RV : the {cf15i son} of Enos, the {cf15i son} of Seth, the {cf15i son} of Adam, the {cf15i son} of God.
RSV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ASV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ESV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ERVEN : Cainan was the son of Enos. Enos was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
×

Alert

×