Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 25 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 25 Verses

1
BNV : সীনয় পর্বতে প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
RSV : The LORD said to Moses on Mount Sinai,
ASV : And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
ERVEN : The Lord spoke to Moses at Mount Sinai. He said,
2
BNV : “ইস্রায়েলের লোকদের বলো: আমি যে দেশ তোমাদের দিচ্ছি, সেখানে প্রবেশ করলে তোমরা জমিটিকে বিশ্রামের সময় দেবে| প্রভুকে সম্মান দেওয়ার জন্য এই বিশ্রামের সময় বিশেষ সময়|
KJV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
YLT : `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, then hath the land kept a sabbath to Jehovah.
RV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
RSV : "Say to the people of Israel, When you come into the land which I give you, the land shall keep a sabbath to the LORD.
ASV : Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.
ESV : "Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the LORD.
ERVEN : "Tell the Israelites: When you enter the land that I am giving to you, you must let the land have a special time of rest. This will be a special time of rest to honor the Lord.
3
BNV : তোমরা ছ’বছর ধরে তোমাদের জমিতে বীজ বপন করবে, তোমাদের দ্রাক্ষা ক্ষেতগুলিতে গাছগুলিকে ছ’বছর ছাঁটবে এবং ফল নিয়ে আসবে|
KJV : Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
YLT : `Six years thou dost sow thy field, and six years thou dost prune thy vineyard, and hast gathered its increase,
RV : Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;
RSV : Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits;
ASV : Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;
ESV : For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
ERVEN : You will plant seed in your field for six years. You will trim your vineyards for six years and bring in its fruits.
4
BNV : কিন্তু সপ্তম বছরে প্রভুকে সম্মান জানানোর জন্য তোমরা জমিকে বিশ্রাম দেবে| এই সময় তোমরা তোমাদের ক্ষেতে বীজ বপন করবে না অথবা তোমাদের দ্রাক্ষা ক্ষেতে গাছগুলি ছাঁটবে না|
KJV : But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
YLT : and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;
RV : but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
RSV : but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the LORD; you shall not sow your field or prune your vineyard.
ASV : but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
ESV : but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field or prune your vineyard.
ERVEN : But during the seventh year, you will let the land rest. This will be a special time of rest to honor the Lord. You must not plant seed in your field or trim your vineyards.
5
BNV : ফসল কাটার পর যে সমস্ত শস্য নিজেরাই জন্মেছে, তোমরা অবশ্যই তাদের কাটবে না| যে সমস্ত দ্রাক্ষালতা ছাঁটা হয়নি সেখান থেকে তোমরা অবশ্যই দ্রাক্ষা সংগ্রহ করবে না| জমি এক বছর বিশ্রামে থাকবে|
KJV : That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: [for] it is a year of rest unto the land.
YLT : the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.
RV : That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
RSV : What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
ASV : That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
ESV : You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
ERVEN : You must not cut the crops that grow by themselves after your harvest. You must not gather the grapes from your vines that are not trimmed. The land will have a year of rest.
6
BNV : “কিন্তু জমি এক বছরের বিশ্রামে থাকাকালীন ইস্রায়েলে উত্পন্ন হবে তাতে তোমাদের জন্য, তোমাদের পুরুষ এবং মহিলা ভৃত্যদের খাবার জন্য প্রচুর খাদ্য থাকবে| তোমাদের জনখাটা ভাড়াটে শ্রমিকদের জন্য, তোমাদের দেশে বসবাস করা বিদেশীদের জন্য
KJV : And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
YLT : `And the sabbath of the land hath been to you for food, to thee, and to thy man-servant, and to thy handmaid, and to thy hireling, and to thy settler, who are sojourning with thee;
RV : And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger that sojourn with thee;
RSV : The sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you;
ASV : And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.
ESV : The Sabbath of the land shall provide food for you, for yourself and for your male and female slaves and for your hired servant and the sojourner who lives with you,
ERVEN : "The land will have a year of rest, but you will still have enough food. There will be enough food for your men and women servants. There will be food for your hired workers and for the foreigners living in your country.
7
BNV : এবং তোমাদের পশুদের ও তোমার দেশের বন্য পশুদের খাবার মত প্রচুর খাদ্য থাকবে|
KJV : And for thy cattle, and for the beast that [are] in thy land, shall all the increase thereof be meat.
YLT : and to thy cattle, and to the beast which [is] in thy land, is all thine increase for food.
RV : and for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
RSV : for your cattle also and for the beasts that are in your land all its yield shall be for food.
ASV : And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.
ESV : and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
ERVEN : And there will be enough food for your cattle and other animals to eat.
8
BNV : “তোমরা সাত বছর সাত বার গণনা করবে| ঐ সমযের মধ্যে জমির জন্য থাকবে সাত বছরের বিরতি| এটা হবে
KJV : And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
YLT : `And thou hast numbered to thee seven sabbaths of years, seven years seven times, and the days of the seven sabbaths of years have been to thee nine and forty years,
RV : And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
RSV : "And you shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall be to you forty-nine years.
ASV : And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.
ESV : "You shall count seven weeks of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
ERVEN : "You will also count seven groups of seven years. This will be 49 years. During that time there will be seven years of rest for the land.
9
BNV : তখন সপ্তম মাসের দশম দিনটিতে অর্থাত্‌ প্রাযশ্চিত্তের দিনে তোমরা অবশ্যই মেষের শিং বাজাবে, সারা দেশময় এই মেষের শিং বাজাবে|
KJV : Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth [day] of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
YLT : and thou hast caused a trumpet of shouting to pass over in the seventh month, in the tenth of the month; in the day of the atonements ye do cause a trumpet to pass over through all your land;
RV : Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
RSV : Then you shall send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the day of atonement you shall send abroad the trumpet throughout all your land.
ASV : Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.
ESV : Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
ERVEN : On the Day of Atonement, you must blow a ram's horn. That will be on the tenth day of the seventh month. You must blow the ram's horn through the whole country.
10
BNV : তোমরা
KJV : And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout [all] the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
YLT : and ye have hallowed the year, the fiftieth year; and ye have proclaimed liberty in the land to all its inhabitants; a jubilee it is to you; and ye have turned back each unto his possession; yea, each unto his family ye do turn back.
RV : And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
RSV : And you shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants; it shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his family.
ASV : And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
ESV : And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
ERVEN : You will make the 50 year a special year. You will announce freedom for everyone living in your country. This time will be called 'Jubilee.' Each of you will go back to your own property. And each of you will go back to your own family.
11
BNV : তোমাদের পক্ষে
KJV : A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of thy vine undressed.
YLT : `A jubilee it [is], the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;
RV : A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather {cf15i the grapes} in it of the undressed vines.
RSV : A jubilee shall that fiftieth year be to you; in it you shall neither sow, nor reap what grows of itself, nor gather the grapes from the undressed vines.
ASV : A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of the undressed vines.
ESV : That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
ERVEN : The 50 year will be a special celebration for you. Don't plant seeds, or harvest the crops that grow by themselves, or gather grapes from the vines that are not trimmed.
12
BNV : ঐ বছরটা হল জুবিলী বছর| এটা তোমাদের পক্ষে পবিত্র সময়| যে সমস্ত শস্য ক্ষেত থেকে আসে, তোমরা সেগুলি আহার করবে|
KJV : For it [is] the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
YLT : for a jubilee it [is], holy it is to you; out of the field ye eat its increase;
RV : For it is a jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
RSV : For it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat what it yields out of the field.
ASV : For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
ESV : For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.
ERVEN : That year is Jubilee. It will be a holy time for you. You will eat the crops that come from the field.
13
BNV : জুবিলী বছরে প্রত্যেক ব্যক্তি তার নিজের বিষয় আশয়ের মধ্যে ফিরে ইস্রায়েলেবে|”
KJV : In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
YLT : in the year of this jubilee ye turn back each unto his possession.
RV : In this year of jubile ye shall return every man unto his possession.
RSV : "In this year of jubilee each of you shall return to his property.
ASV : In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.
ESV : "In this year of jubilee each of you shall return to his property.
ERVEN : In the year of Jubilee, you will go back to your own property.
14
BNV : “যখন তোমরা প্রতিবেশীর কাছে তোমাদের জমি বিক্রি করবে বা তাদের কাছ থেকে তা কিনবে তখন পরস্পরকে ঠকিও না|
KJV : And if thou sell [ought] unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another:
YLT : `And when thou sellest anything to thy fellow, or buyest from the hand of thy fellow, ye do not oppress one another;
RV : And if thou sell aught unto thy neighbour, or buy of thy neighbour-s hand, ye shall not wrong one another:
RSV : And if you sell to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
ASV : And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbors hand, ye shall not wrong one another.
ESV : And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
ERVEN : "Don't cheat your neighbors when you sell your land to them. Don't cheat one another when you buy or sell land.
15
BNV : যদি তোমরা তোমাদের প্রতিবেশীর জমি কিনতে চাও, তাহলে বিগত শেষ জুবিলী বছর থেকে বছরগুলো গুনে নাও এবং সঠিক মূল্য নির্ণযে সেই সংখ্য়াটি ব্যবহার কর| কারণ সে তোমার কাছে কেবলমাত্র পরের জুবিলী বছর আসা পর্য়ন্ত শস্য কাটার অধিকার বিক্রয় করেছে|
KJV : According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, [and] according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
YLT : by the number of years after the jubilee thou dost buy from thy fellow; by the number of the years of increase he doth sell to thee;
RV : according to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, {cf15i and} according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
RSV : According to the number of years after the jubilee, you shall buy from your neighbor, and according to the number of years for crops he shall sell to you.
ASV : According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, and according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.
ESV : You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
ERVEN : If you want to buy your neighbor's land, count the number of years since the last Jubilee, and use that number to decide the right price. You are only buying the rights for harvesting crops {until the next Jubilee}.
16
BNV : যদি পরের জুবিলী আসতে অনেক দেরী থাকে সেক্ষেত্রে দাম হবে অনেক বেশী| যদি বছরগুলি কম হয়, তাতে দাম কম হবে| কেন? কারণ তোমাদের প্রতিবেশী প্রকৃতপক্ষে, তোমার কাছে জুবিলীর যতগুলি বছর বাকি আছে ততগুলি ফসর বিক্রি করছে| পরবর্তী জুবিলী বছরে সেই জমি আবার তার পরিবারের অধিকারে ইস্রায়েলেবে|
KJV : According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for [according] to the number [of the years] of the fruits doth he sell unto thee.
YLT : according to the multitude of the years thou dost multiply its price, and according to the fewness of the years thou dost diminish its price; for a number of increases he is selling to thee;
RV : According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.
RSV : If the years are many you shall increase the price, and if the years are few you shall diminish the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
ASV : According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.
ESV : If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
ERVEN : If there are many years {before the next Jubilee}, the price will be high. If the years are few, the price will be lower. So your neighbor is really only selling a number of crops to you. {At the next Jubilee the land will again belong to that family.} 17You must not cheat each other. You must honor your God. I am the Lord your God.
17
BNV : তোমরা পরস্পর পরস্পরকে কখনও ঠকিও না| কিন্তু ঈশ্বরকে ভয করো| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I [am] the LORD your God.
YLT : and ye do not oppress one another, and thou hast been afraid of thy God; for I [am] Jehovah your God.
RV : And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
RSV : You shall not wrong one another, but you shall fear your God; for I am the LORD your God.
ASV : And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.
ESV : You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the LORD your God.
18
BNV : “আমার বিধিসমূহ এবং নিয়মাবলী মনে রেখো, সেগুলি মান্য করো, তাহলে তোমরা নির্ভয়ে তোমাদের দেশে বাস করবে|
KJV : Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
YLT : `And ye have done My statutes, and My judgments ye keep, and have done them, and ye have dwelt on the land confidently,
RV : Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
RSV : "Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and perform them; so you will dwell in the land securely.
ASV : Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
ESV : "Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
ERVEN : "Remember my laws and rules. Obey them and you will live safely in your country.
19
BNV : তোমাদের জন্য জমি ভাল শস্যের ফলন দেবে| তখন তোমাদের প্রচুর খাদ্য হবে এবং তোমরা দেশে নির্ভয়ে বাস করবে|
KJV : And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
YLT : and the land hath given its fruit, and ye have eaten to satiety, and have dwelt confidently on it.
RV : And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
RSV : The land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell in it securely.
ASV : And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
ESV : The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
ERVEN : And the land will produce good crops for you. Then you will have plenty of food, and you will live safely on the land.
20
BNV : “কিন্তু হয়তো তোমরা বলবে, ‘যদি আমরা বীজ বপন না করি অথবা আমাদের শস্যসমূহ সংগ্রহ না করি, তাহলে সপ্তম বছরে খাবার মত আমাদের কিছুই থাকবে না|’
KJV : And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
YLT : `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?
RV : And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
RSV : And if you say, `What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?'
ASV : And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;
ESV : And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?'
ERVEN : "But maybe you will say, 'If we don't plant seeds or gather our crops, we will not have anything to eat during the seventh year.'
21
BNV : শঙ্কিত হযো না| ষষ্ঠ বছরে আমি আমার আশীর্বাদ তোমাদের কাছে পাঠাবো| তিন বছর ধরে জমিতে শস্য জন্মাতে থাকবে|
KJV : Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
YLT : then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;
RV : then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
RSV : I will command my blessing upon you in the sixth year, so that it will bring forth fruit for three years.
ASV : then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
ESV : I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
ERVEN : I will order my blessing to come to you during the sixth year. The land will continue growing crops for three years.
22
BNV : অষ্টম বছরে রোপন করার সময়ও তোমাদের পুরানো শস্য খেযে শেষ হবে না| অষ্টম বছরে চাষ করা শস্য আসার আগে নবম বছরে পর্য়ন্ত তোমরা পুরানো শস্য খেতে পাবে|
KJV : And ye shall sow the eighth year, and eat [yet] of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat [of] the old [store.]
YLT : and ye have sown the eighth year, and have eaten of the old increase; until the ninth year, until the coming in of its increase, ye do eat the old.
RV : And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until her fruits come in, ye shall eat the old store.
RSV : When you sow in the eighth year, you will be eating old produce; until the ninth year, when its produce comes in, you shall eat the old.
ASV : And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.
ESV : When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
ERVEN : When you plant in the eighth year, you will still be eating from the old crop. You will eat the old crop until the ninth year, when the crop {you planted in the eighth year} comes in.
23
BNV : “জমি আমার, তাই তোমরা স্থায়ীভাবে তা বিক্রি করতে পারো না| আমার জমিতে আমার সঙ্গে তোমরা কেবলমাত্র বিদেশী এবং ভ্রমণকারী হিসেবে বসবাস করছ|
KJV : The land shall not be sold for ever: for the land [is] mine; for ye [are] strangers and sojourners with me.
YLT : `And the land is not sold -- to extinction, for the land [is] Mine, for sojourners and settlers [are] ye with Me;
RV : And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.
RSV : The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and sojourners with me.
ASV : And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.
ESV : "The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
ERVEN : "The land really belongs to me, so you cannot sell it permanently. You are only foreigners and travelers living on my land with me.
24
BNV : বিক্রি হলেও জমির পুরানো মালিক যেন তা আবার কিনে নিতে পারে| এই প্রথা যেন দেশে থাকে|
KJV : And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
YLT : and in all the land of your possession a redemption ye do give to the land.
RV : And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
RSV : And in all the country you possess, you shall grant a redemption of the land.
ASV : And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
ESV : And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
ERVEN : People might sell their land, but the family will always get their land back.
25
BNV : তোমাদের দেশের কোন ব্যক্তি যদি খুব গরীব হয়ে ইস্রায়েলেয, সে এত বেশী গরীব যে সে তার সম্পত্তি বিক্রি করে দিয়েছে| সুতরাং সেক্ষেত্রে তার ঘনিষ্ঠ আত্মীয় আসবে এবং তার আত্মীয়কে ফিরিযে দেবার জন্য সমস্ত সম্পত্তি কিনে নেবে|
KJV : If thy brother be waxen poor, and hath sold away [some] of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
YLT : `When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother;
RV : If thy brother be waxen poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
RSV : "If your brother becomes poor, and sells part of his property, then his next of kin shall come and redeem what his brother has sold.
ASV : If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.
ESV : "If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
ERVEN : If someone in your country becomes very poor and must sell their property, a close relative must come and buy it back.
26
BNV : কোন ব্যক্তির ঘনিষ্ঠ এমন আত্মীয় নাও থাকতে পারে, কিন্তু সে যদি নিজের জমি পুনরায কিনে নেবার জন্য ধনবান হয়,
KJV : And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
YLT : and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient [for] its redemption,
RV : And if a man have no one to redeem it, and he be waxen rich and find sufficient to redeem it;
RSV : If a man has no one to redeem it, and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
ASV : And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;
ESV : If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
ERVEN : If there is not a close relative to buy back the land, the person might get enough money to buy it back.
27
BNV : তাহলে সে অবশ্যই জমি বিক্রির সময় থেকে বছরগুলো গণনা করবে| জমির জন্য কত দিতে হবে তাতে সিদ্ধান্ত নিতে সেই সংখ্য়া কাজে লাগাবে| তারপর সে সেই জমি কিনে নিতে পারে| এরপর জমি আবার তার সম্পত্তি হবে|
KJV : Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
YLT : then he hath reckoned the years of its sale, and hath given back that which is over to the man to whom he sold [it], and he hath returned to his possession.
RV : then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
RSV : let him reckon the years since he sold it and pay back the overpayment to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.
ASV : then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.
ESV : let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
ERVEN : Then the years must be counted since the land was sold. That number must be used to decide how much to pay for the land. The person must then buy back the land, and it will be their property again.
28
BNV : কিন্তু যদি এই ব্যক্তি তার নিজের জন্য জমি ফেরত পেতে রয়োজনীয় অর্থ না জোগাড় করতে পারে, তাহলে সে ইস্রায়েলে বিক্রি করেছে তা জুবিলী বছর না আসা পর্য়ন্ত যে কিনেছিল তার হাতেই থাকবে| তারপর সেই জুবিলী বছরে জমি ফেরত ইস্রায়েলেবে প্রথম স্বত্ত্বাধিকারীর কাছে| সুতরাং সম্পত্তি আবার সঠিক পরিবারের অধিকারে ইস্রায়েলেবে|
KJV : But if he be not able to restore [it] to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
YLT : `And if his hand hath not found sufficiency to give back to him, then hath his sold thing been in the hand of him who buyeth it till the year of jubilee; and it hath gone out in the jubilee, and he hath returned to his possession.
RV : But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
RSV : But if he has not sufficient means to get it back for himself, then what he sold shall remain in the hand of him who bought it until the year of jubilee; in the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
ASV : But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.
ESV : But if he has not sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
ERVEN : But if this first owner cannot find enough money to buy the land back, it will stay in the hands of the one who bought it until the year of Jubilee. Then during that special celebration, the land will go back {to the first owner's family}. So the property will again belong to the right family.
29
BNV : “যদি কোন ব্যক্তি প্রাচীরে ঘেরা শহরের মধ্যে কোন বাড়ী বিক্রি করে, তাহলে তার বিক্রির পর একটি বছর পূর্ণ না হওয়া পর্য়ন্ত সেটা ফেরত পাওয়ার অধিকার তার আছে| এই অধিকার এক বছর পর্য়ন্ত থাকবে|
KJV : And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; [within] a full year may he redeem it.
YLT : `And when a man selleth a dwelling-house [in] a walled city, then hath his right of redemption been until the completion of a year from its selling; days -- is his right of redemption;
RV : And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
RSV : "If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a whole year after its sale; for a full year he shall have the right of redemption.
ASV : And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.
ESV : "If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
ERVEN : "Anyone who sells a home in a walled city still has the right to get it back until a full year after it was sold. Their right to get the house back will continue one year.
30
BNV : কিন্তু এক বছর পূর্ণ হওয়ার আগে যদি মালিক বাড়িটি কিনে ফেরত না দেয়, তাহলে প্রাচীরে ঘেরা শহরের বাড়িটি যে কিনেছিল, তা তার এবং তার উত্তরপুরুষদের অধিকারে থেকে ইস্রায়েলেবে| বাড়িটি জুবিলীর সময় প্রথম মালিকের কাছে ফেরত ইস্রায়েলেবে না|
KJV : And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that [is] in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
YLT : and if it is not redeemed until the fulness to him of a perfect year, then hath the house which [is] in a walled city been established to extinction to the buyer of it, to his generations; it goeth not out in the jubilee;
RV : And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
RSV : If it is not redeemed within a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
ASV : And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.
ESV : If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
ERVEN : But if the owner does not buy back the house before a full year is finished, the house that is in the walled city will belong to the one who bought it and to their descendants. The house will not go back to the first owner at the time of Jubilee.
31
BNV : চারপাশে প্রাচীর না দেওয়া ছোট শহর বা গ্রামগুলিকে খোলা মাঠের মত ধরা হবে| সুতরাং সেইসব ছোট শহরগুলিতে নির্মিত বাড়িগুলি জুবিলীর সময় প্রথম মালিকদের কাছে ফেরত ইস্রায়েলেবে|
KJV : But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
YLT : and a house of the villages which have no wall round about, on the field of the country is reckoned; redemption is to it, and in the jubilee it goeth out.
RV : But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
RSV : But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
ASV : But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
ESV : But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
ERVEN : Towns without walls around them will be treated like open fields. So houses built in these small towns will go back to the first owners at the time of Jubilee.
32
BNV : “লেবীয়দের শহর সম্পর্কে; লেবীয় বংশধররা যে শহরগুলির অধিকারী, সেখানে তাদের বাড়ীগুলি যে কোন সমযে তারা কিনে ফেরত পেতে পারে|
KJV : Notwithstanding the cities of the Levites, [and] the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
YLT : `As to cities of the Levites -- houses of the cities of their possession -- redemption age-during is to the Levites;
RV : Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
RSV : Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
ASV : Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
ESV : As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
ERVEN : "But about the cities of the Levites: The Levites can buy back at any time their houses in the cities that belong to them.
33
BNV : কোন ব্যক্তি যদি একজন লেবী বংশধরের কাছ থেকে বাড়ী কেনে, তবে জুবিলী বছরে লেবীয়দের শহরের সেই বাড়ী আবার লেবীয় বংশধরদের কাছে ফিরে আসবে| কারণ ইস্রায়েলের মানুষের মধ্যে লেবীয়দের শহরের বাড়ীগুলি লেবীগোষ্ঠীর পরিবারের লোকদের অধিকারেই থাকে|
KJV : And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in [the year of] jubile: for the houses of the cities of the Levites [are] their possession among the children of Israel.
YLT : as to him who redeemeth from the Levites, both the sale of a house and the city of his possession have gone out in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the sons of Israel.
RV : And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
RSV : And if one of the Levites does not exercise his right of redemption, then the house that was sold in a city of their possession shall be released in the jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
ASV : And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
ESV : And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
ERVEN : If someone buys a house from a Levite, that house in the Levites' city will again belong to the Levites at the time of Jubilee. This is because houses in Levite cities belong to those from the tribe of Levi. The Israelites gave these cities to the Levites.
34
BNV : লেবীয়দের শহরসমুহ, ঘিরে রাখা মাঠসমুহ ও প্রান্তরসমুহ বিক্রয় করা ইস্রায়েলেবে না| ঐ মাঠগুলি লেবীয় বংশধরদের চিরকালের অধিকার|
KJV : But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
YLT : And a field, a suburb of their cities, is not sold; for a possession age-during it [is] to them.
RV : But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
RSV : But the fields of common land belonging to their cities may not be sold; for that is their perpetual possession.
ASV : But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
ESV : But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
ERVEN : Also, the fields and pastures around the Levite cities cannot be sold. They belong to the Levites forever.
35
BNV : “তোমাদের নিজেদের দেশের কোন এক ব্যক্তি যদি আর্থিকভাবে নিজের ভারবহন করার ব্যাপারে খুবই অক্ষম হয়ে পড়ে, তবে তোমরা অবশ্যই তাকে তোমাদের সঙ্গে একজন বিদেশী ও প্রবাসীর মত বসবাস করতে দেবে|
KJV : And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
YLT : `And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;
RV : And if thy brother be waxen poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: {cf15i as} a stranger and a sojourner shall he live with thee.
RSV : "And if your brother becomes poor, and cannot maintain himself with you, you shall maintain him; as a stranger and a sojourner he shall live with you.
ASV : And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee.
ESV : "If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
ERVEN : "If anyone from your own country becomes too poor to support themselves, you must let them live with you like a visitor.
36
BNV : তাকে তোমরা ধার দিতে পারো এমন কোন অর্থের ওপর সুদ তার কাছ থেকে নিও না| তোমাদের ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা কর এবং তোমাদের ভাইকে তোমাদের সঙ্গে বাস করতে দাও|
KJV : Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
YLT : thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;
RV : Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee.
RSV : Take no interest from him or increase, but fear your God; that your brother may live beside you.
ASV : Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.
ESV : Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
ERVEN : Don't charge them any interest on money you might loan to them. Respect your God and let those from your own country live with you.
37
BNV : তাকে ধার দিয়েছ এমন অর্থের উপর কোন সুদ তার কাছ থেকে লাভ করার চেষ্টা করো না|
KJV : Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
YLT : thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food;
RV : Thou shalt not give him thy money upon usury, nor give him thy victuals for increase.
RSV : You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
ASV : Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.
ESV : You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
ERVEN : Don't charge them interest on any money you lend them. And don't try to make a profit from the food you sell them.
38
BNV : আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর| কনান দেশ দেওয়ার জন্য এবং তোমাদের ঈশ্বর হওয়ার জন্য আমি তোমাদের মিশর দেশ থেকে এনেছিলাম|
KJV : I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.
YLT : I [am] Jehovah your God, who hath brought you out of the land of Egypt, to give to you the land of Canaan, to become your God.
RV : I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, to be your God.
RSV : I am the LORD your God, who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
ASV : I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
ESV : I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
ERVEN : I am the Lord your God. I brought you out of the land of Egypt to give the land of Canaan to you and to become your God.
39
BNV : “তোমাদের নিজেদের দেশের কোন ব্যক্তি যদি এত গরীব হয়ে পড়ে যে সে নিজেকে দাস হিসেবে তোমাদের কাছে বিক্রি করতে বাধ্য় হয়, তখন তোমরা অবশ্যই তাকে ভৃত্যের মত কাজে লাগাবে না|
KJV : And if thy brother [that dwelleth] by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
YLT : `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;
RV : And if thy brother be waxen poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bondservant:
RSV : "And if your brother becomes poor beside you, and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
ASV : And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.
ESV : "If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
ERVEN : "If anyone from your own country becomes so poor that they must sell themselves to you, don't make them work like slaves.
40
BNV : জুবিলী বছর না আসা পর্য়ন্ত, সে তোমাদের কাছে জন খাটার কর্মী এবং একজন বিদেশীর মতো হবে|
KJV : [But] as an hired servant, [and] as a sojourner, he shall be with thee, [and] shall serve thee unto the year of jubile:
YLT : as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --
RV : as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile:
RSV : he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee;
ASV : As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:
ESV : he shall be with you as a hired servant and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
ERVEN : They will be like hired workers and visitors with you until the year of Jubilee.
41
BNV : তারপর সে তোমাদের ছেড়ে তার সন্তানসন্ততিদের নিয়ে নিজের পরিবারে এবং তার পূর্বপুরুষদের সম্পত্তিতে ফিরতে পারে|
KJV : And [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
YLT : then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.
RV : then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
RSV : then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own family, and return to the possession of his fathers.
ASV : then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
ESV : Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
ERVEN : Then they can leave you, take their children, and go back to their family. They can go back to the property of their ancestors,
42
BNV : কারণ তারা আমার দাস| আমি মিশরের দাসত্ব থেকে তাদের নিয়ে এসেছি| তারা অবশ্যই আবার দাস হবে না|
KJV : For they [are] my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
YLT : `For they [are] My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold [with] the sale of a servant;
RV : For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
RSV : For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
ASV : For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
ESV : For they are my servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
ERVEN : because they are my servants. I brought them out of slavery in Egypt. They must not become slaves again.
43
BNV : তোমরা এই ব্যক্তির একজন নির্দয প্রভু অবশ্যই হতে পারো না| তোমরা অবশ্যই তোমাদের ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করবে|
KJV : Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
YLT : thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.
RV : Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
RSV : You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.
ASV : Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.
ESV : You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
ERVEN : You must not be a cruel master to them. You must respect your God.
44
BNV : “তোমাদের চারপাশের অন্যান্য জাতিদের থেকে পুরুষ এবং নারী ভৃত্যদের তোমরা পেতে পারো|
KJV : Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, [shall be] of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
YLT : `And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast [are] of the nations who [are] round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,
RV : And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
RSV : As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are round about you.
ASV : And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
ESV : As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
ERVEN : "About your men and women slaves: You may get men and women slaves from the other nations around you.
45
BNV : তোমরা শিশুদেরও দাস হিসেবে নিতে পার যদি তারা তোমাদের দেশে বসবাসকারী বিদেশীদের পরিবারসমূহ থেকে আসে| সেইসব শিশু ভৃত্যরা তোমাদের অধিকারে থাকবে|
KJV : Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that [are] with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
YLT : and also of the sons of the settlers who are sojourning with you, of them ye buy, and of their families who [are] with you, which they have begotten in your land, and they have been to you for a possession;
RV : Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
RSV : You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their families that are with you, who have been born in your land; and they may be your property.
ASV : Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.
ESV : You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
ERVEN : Also, you may get children as slaves if they come from the families of the foreigners living in your land. These child slaves will belong to you.
46
BNV : তোমরা এমনকি তোমাদের মৃত্যুর আগে এই সমস্ত বিদেশী দাসদের তোমাদের ছেলেমেয়েদের হেফাজতে দিয়ে যেতে পারো, ইস্রায়েলেতে তারা তোমাদের ছেলেমেয়েদের অধিকারে থাকে| তারা চিরকালের জন্য তোমাদের দাস হবে| তোমরা এইসব বিদেশীদের দাস বানাতে পারো; কিন্তু তোমরা অবশ্যই তোমাদের নিজেদের ভাইদের, ইস্রায়েলের লোকদের নির্দয মনিব হবে না|
KJV : And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them for] a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
YLT : and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy [for] a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour.
RV : And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigour.
RSV : You may bequeath them to your sons after you, to inherit as a possession for ever; you may make slaves of them, but over your brethren the people of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.
ASV : And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.
ESV : You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
ERVEN : You may even pass these foreign slaves on to your children after you die so that they will belong to them. They will be your slaves forever. You may make slaves of these foreigners. But you must not be a cruel master over your own brothers, the Israelites.
47
BNV : “তোমাদের মধ্যে থেকে কোন বিদেশী বা দর্শনার্থী ধনী হতে পারে| অন্যদিকে তোমাদের দেশের এক ব্যক্তি গরীব হয়ে যেতে পারে এবং নিজেকে দাস হিসেবে তোমাদের মধ্যে বসবাসকারী বিদেশীর কাছে বা বিদেশীদের পরিবারের কোন সদস্যর কাছে নিজেকে বিক্রি করতে পারে|
KJV : And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother [that dwelleth] by him wax poor, and sell himself unto the stranger [or] sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family:
YLT : `And when the hand of a sojourner or settler with thee attaineth [riches], and thy brother with him hath become poor, and he hath been sold to a sojourner, a settler with thee, or to the root of the family of a sojourner,
RV : And if a stranger or sojourner with thee be waxen rich, and thy brother be waxen poor beside him, and sell himself unto the stranger {cf15i or} sojourner with thee, or to the stock of the stranger-s family:
RSV : "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you, or to a member of the stranger's family,
ASV : And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger or sojourner with thee, or to the stock of the strangers family;
ESV : "If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger's clan,
ERVEN : "Maybe a foreigner or visitor among you becomes rich. Or maybe someone from your own country becomes so poor that they sell themselves as slaves to a foreigner living among you or to a member of a foreigner's family.
48
BNV : সেই লোকটির অধিকার আছে ক্রযের মধ্যে দিয়ে ফিরে আসার এবং স্বাধীন হওয়ার| তার ভাইদের কোন একজন তাকে কিনে ফেরত পেতে পারে|
KJV : After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
YLT : after he hath been sold, there is a right of redemption to him; one of his brethren doth redeem him,
RV : after that he is sold he may be redeemed; one of his brethren may redeem him:
RSV : then after he is sold he may be redeemed; one of his brothers may redeem him,
ASV : after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;
ESV : then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
ERVEN : These people have the right to be bought back and become free. Someone from their own country can buy them back.
49
BNV : অথবা তার কাকা বা খুড়তুতো ভাই তাকে কিনে ফেরত পেতে পারে| অথবা তার পরিবারের ঘনিষ্ঠ আত্মীয়দের একজন তাকে কিনে ফেরত পেতে পারে| বা যদি লোকটি প্রচুর অর্থ পায, সে নিজে অর্থ শোধ করে আবার স্বাধীন হতে পারে|
KJV : Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or [any] that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
YLT : or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or -- his own hand hath attained -- then he hath been redeemed.
RV : or his uncle, or his uncle-s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxen rich, he may redeem himself.
RSV : or his uncle, or his cousin may redeem him, or a near kinsman belonging to his family may redeem him; or if he grows rich he may redeem himself.
ASV : or his uncle, or his uncles son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.
ESV : or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
ERVEN : Or their uncle, their cousin, or one of their close relatives from their family can buy him back. Or if they get enough money, they can pay the money themselves and become free again.
50
BNV : “তোমরা কেমনভাবে মূল্য ইস্রায়েলেচাই করবে? বিদেশীর কাছে তার নিজেকে বিক্রি করার সমযের বছরগুলি থেকে পরের জুবিলী বছর পর্য়ন্ত তোমরা অবশ্যই গণনা করবে| মূল্য ঠিক করতে তোমরা সংখ্য়াটা ব্যবহার করবে| কারণ প্রকৃতপক্ষে লোকটি কযেক বছরের জন্য তাকে ‘ভাড়া’ করেছিল|
KJV : And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
YLT : `And he hath reckoned with his buyer from the year of his being sold to him till the year of jubilee, and the money of his sale hath been by the number of years; as the days of an hireling it is with him.
RV : And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of an hired servant shall he be with him.
RSV : He shall reckon with him who bought him from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his release shall be according to the number of years; the time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant.
ASV : And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.
ESV : He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired servant.
ERVEN : "You must count the years from the time they sold themselves to the foreigner up to the next year of Jubilee. Use that number to decide the price, because really the person only 'hired' them for a few years.
51
BNV : যদি কোন ক্ষেত্রে জুবিলী বছরের আগে আরও অনেক বছর থেকে ইস্রায়েলেয, তখন লোকটি মূল্যের মোটা অংশ অবশ্যই ফেরত দেবে| এটা নির্ভর করে বছরের সংখ্য়াসমুহের ওপর|
KJV : If [there be] yet many years [behind,] according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
YLT : `If yet many years, according to them he giveth back his redemption [money], from the money of his purchase.
RV : If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
RSV : If there are still many years, according to them he shall refund out of the price paid for him the price for his redemption.
ASV : If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
ESV : If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
ERVEN : If there are still many years before the year of Jubilee, the one sold must give back a large part of the price. It all depends on the numbers of years.
52
BNV : জুবিলী বছর আসার যদি কেবলমাত্র সামান্য কযেক বছর থাকে, তাহলে লোকটি অবশ্যই মূল মূল্যের সামান্য অংশ ফেরত্‌ দেবে|
KJV : And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, [and] according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
YLT : `And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption [money];
RV : And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
RSV : If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall make a reckoning with him; according to the years of service due from him he shall refund the money for his redemption.
ASV : And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.
ESV : If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
ERVEN : If only a few years are left until the year of Jubilee, the one who was sold must pay a small part of the original price.
53
KJV : [And] as a yearly hired servant shall he be with him: [and the other] shall not rule with rigour over him in thy sight.
YLT : as an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.
RV : As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy sight.
RSV : As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with harshness over him in your sight.
ASV : As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
ESV : He shall treat him as a servant hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
ERVEN : But that person will live like a hired worker with the foreigner every year. Don't let the foreigner be a cruel master over that person.
54
KJV : And if he be not redeemed in these [years,] then he shall go out in the year of jubile, [both] he, and his children with him.
YLT : `And if he is not redeemed in these [years], then he hath gone out in the year of jubilee, he and his sons with him.
RV : And if he be not redeemed by these {cf15i means}, then he shall go out in the year of jubile, he, and his children with him.
RSV : And if he is not redeemed by these means, then he shall be released in the year of jubilee, he and his children with him.
ASV : And if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.
ESV : And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
ERVEN : "Those who sold themselves will become free, even if no one buys them back. At the year of Jubilee they and their children will become free.
55
KJV : For unto me the children of Israel [are] servants; they [are] my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
YLT : For to Me [are] the sons of Israel servants; My servants they [are], whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.
RV : For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
RSV : For to me the people of Israel are servants, they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
ASV : For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
ESV : For it is to me that the people of Israel are servants. They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
ERVEN : This is because the Israelites are my servants. They are the servants who I brought out of slavery in Egypt. I am the Lord your God!
×

Alert

×