Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 20 Verses

Bible Versions

Books

Leviticus Chapters

Leviticus 20 Verses

1
BNV : প্রভু মোশিকে বললেন,
KJV : And the LORD spake unto Moses, saying,
YLT : And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
RV : And the LORD spake unto Moses, saying,
RSV : The LORD said to Moses,
ASV : And Jehovah spake unto Moses, saying,
ESV : The LORD spoke to Moses, saying,
ERVEN : The Lord said to Moses,
2
BNV : “তুমি অবশ্যই ইস্রায়েলের লোকদের আরও এই বিষয়গুলি বলো: তোমাদের দেশের কোন মানুষ যদি মোলকের মূর্ত্তির সামনে তার শিশুদের মধ্যে একটিকে উত্সর্গ করে, তবে সেই মানুষটির অবশ্যই প্রাণদণ্ড হবে| যদি সেই ব্যক্তি ইস্রায়েলের নাগরিক হয় বা ইস্রায়েলে বাস করা একজন বিদেশী হয় তাতে কিছু ইস্রায়েলেয আসে না| তোমরা অবশ্যই সেই ব্যক্তিকে পাথর ছুঁড়ে হত্যা করবে|
KJV : Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever [he be] of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth [any] of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
YLT : `And unto the sons of Israel thou dost say, Any man of the sons of Israel, and of the sojourners who is sojourning in Israel, who giveth of his seed to the Molech, is certainly put to death; the people of the land do stone him with stones;
RV : Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
RSV : "Say to the people of Israel, Any man of the people of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who gives any of his children to Molech shall be put to death; the people of the land shall stone him with stones.
ASV : Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.
ESV : "Say to the people of Israel, Any one of the people of Israel or of the strangers who sojourn in Israel who gives any of his children to Molech shall surely be put to death. The people of the land shall stone him with stones.
ERVEN : "You must also tell the Israelites these things: Anyone living in Israel who gives one of their children to the false god Molech must be killed! It doesn't matter if they are a citizen of Israel or a foreigner, you must throw stones at them and kill them.
3
BNV : “আমি সেই ব্যক্তির বিরুদ্ধে দাঁড়াব এবং তাকে তার লোকদের কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন করব, কারণ সে তার শিশুকে মোলকের উদ্দেশ্যে দিয়েছে| সে আমার পবিত্র নামকে শ্রদ্ধা করেনি এবং আমার পবিত্র স্থানকে অশুচি করেছে|
KJV : And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
YLT : and I -- I set My face against that man, and have cut him off from the midst of his people, for of his seed he hath given to the Molech, so as to defile My sanctuary, and to pollute My holy name.
RV : I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
RSV : I myself will set my face against that man, and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, defiling my sanctuary and profaning my holy name.
ASV : I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
ESV : I myself will set my face against that man and will cut him off from among his people, because he has given one of his children to Molech, to make my sanctuary unclean and to profane my holy name.
ERVEN : I will be against them and separate them from their people, because they gave their children to Molech. They showed that they did not respect my holy name. And they made my holy place unclean.
4
BNV : “কিন্তু সাধারণ মানুষ সেই ব্যক্তিকে উপেক্ষা করে এবং যে তার শিশুদের মোলককে দিয়েছে তাকে হত্যা না করে,
KJV : And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not:
YLT : `And if the people of the land really hide their eyes from that man, in his giving of his seed to the Molech, so as not to put him to death,
RV : And if the people of the land do any ways hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death:
RSV : And if the people of the land do at all hide their eyes from that man, when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
ASV : And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;
ESV : And if the people of the land do at all close their eyes to that man when he gives one of his children to Molech, and do not put him to death,
ERVEN : Maybe the common people will ignore them. Maybe they will not kill those who gave their children to Molech.
5
BNV : “তাহলে আমি সেই ব্যক্তি এবং তার পরিবারের বিরোধিতা এবং তাকে তার লোকদের কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন করব| ইস্রায়েলেরা সেই ব্যক্তিকে অনুসরণ করে মোলকের পিছনে ইস্রায়েলে আমি তাদেরও বিচ্ছিন্ন করব|
KJV : Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
YLT : then I have set My face against that man, and against his family, and have cut him off, and all who are going a-whoring after him, even going a-whoring after the Molech, from the midst of their people.
RV : then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
RSV : then I will set my face against that man and against his family, and will cut them off from among their people, him and all who follow him in playing the harlot after Molech.
ASV : then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.
ESV : then I will set my face against that man and against his clan and will cut them off from among their people, him and all who follow him in whoring after Molech.
ERVEN : But I will be against these people and their families. I will separate them from their people. I will separate anyone who is unfaithful to me and chases after Molech.
6
BNV : “যদি কোন ব্যক্তি ভুতুড়িযা এবং মায়াবীদের কাছে উপদেশের জন্য ইস্রায়েলেয আমি তার বিরোধী হবো| সেই ব্যক্তি আমার প্রতি অবিশ্বাসী, তাই আমি তাকে তার লোকদের কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন করব|
KJV : And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
YLT : `And the person who turneth unto those having familiar spirits, and unto the wizards, to go a-whoring after them, I have even set My face against that person, and cut him off from the midst of his people.
RV : And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
RSV : "If a person turns to mediums and wizards, playing the harlot after them, I will set my face against that person, and will cut him off from among his people.
ASV : And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.
ESV : "If a person turns to mediums and wizards, whoring after them, I will set my face against that person and will cut him off from among his people.
ERVEN : "I will be against anyone who goes to mediums and wizards for advice. Whoever does this is being unfaithful to me. So I will separate them from their people.
7
BNV : “তোমরা পৃথক হও! নিজেদের পবিত্র করো| কারন আমি পবিত্র! আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!
KJV : Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I [am] the LORD your God.
YLT : `And ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] Jehovah your God;
RV : Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God.
RSV : Consecrate yourselves therefore, and be holy; for I am the LORD your God.
ASV : Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.
ESV : Consecrate yourselves, therefore, and be holy, for I am the LORD your God.
ERVEN : "Be special. Make yourselves holy, because I am the Lord your God.
8
BNV : আমার বিধিগুলি স্মরণে রাখো এবং মেনে চলো| আমি প্রভু এবং আমিই সেই, যিনি তোমাদের পবিত্র করেন|
KJV : And ye shall keep my statutes, and do them: I [am] the LORD which sanctify you.
YLT : and ye have kept My statutes and have done them; I [am] Jehovah, sanctifying you.
RV : And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you.
RSV : Keep my statutes, and do them; I am the LORD who sanctify you.
ASV : And ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.
ESV : Keep my statutes and do them; I am the LORD who sanctifies you.
ERVEN : Remember and obey my laws. I am the Lord. And I have made you my special people.
9
BNV : “যদি কোনো মানুষ তার পিতা কিম্বা মাতাকে অভিশাপ দেয়, তার প্রাণদণ্ড হবে| পিতামাতাকে অভিশাপ দিয়েছে বলে সে তার নিজের মৃত্যুর জন্য দাযী!
KJV : For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
YLT : `For any man who revileth his father and his mother is certainly put to death; his father and his mother he hath reviled: his blood [is] on him.
RV : For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
RSV : For every one who curses his father or his mother shall be put to death; he has cursed his father or his mother, his blood is upon him.
ASV : For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
ESV : For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death; he has cursed his father or his mother; his blood is upon him.
ERVEN : "Whoever curses their father or mother must be put to death. They cursed their father or mother, so they are responsible for their own death!
10
BNV : “যদি কোন পুরুষের তার প্রতিবেশীর স্ত্রীর সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক থাকে, তাহলে সেই পুরুষ এবং মহিলা দুজনেই ব্যভিচারের দোষে দোষী হবে| সেই পুরুষ এবং মহিলা দুজনের অবশ্যই যেন প্রাণদণ্ড হয়|
KJV : And the man that committeth adultery with [another] man’s wife, [even he] that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
YLT : `And a man who committeth adultery with a man`s wife -- who committeth adultery with the wife of his neighbour -- the adulterer and the adulteress are surely put to death.
RV : And the man that committeth adultery with another man-s wife, even he that committeth adultery with his neighbour-s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
RSV : "If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall be put to death.
ASV : And the man that committeth adultery with another mans wife, even he that committeth adultery with his neighbors wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
ESV : "If a man commits adultery with the wife of his neighbor, both the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
ERVEN : "If a man has sexual relations with his neighbor's wife, both the man and the woman are guilty of adultery and must be put to death!
11
BNV : “যদি কোন পুরুষের তার পিতার স্ত্রীর সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ থাকে, তাহলে পুরুষ এবং রমণী দুজনকে অবশ্যই যেন মেরে ফেলা হয়| তারা নিজেরা তাদের মৃত্যুর জন্য দাযী, কারণ এই কাজ দ্বারা তার পিতাকে অপমান করা হয়|
KJV : And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
YLT : `And a man who lieth with his father`s wife -- the nakedness of his father he hath uncovered -- both of them are certainly put to death; their blood [is] on them.
RV : And the man that lieth with his father-s wife hath uncovered his father-s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
RSV : The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall be put to death, their blood is upon them.
ASV : And the man that lieth with his fathers wife hath uncovered his fathers nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ESV : If a man lies with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death; their blood is upon them.
ERVEN : If a man has sexual relations with his father's wife, both the man and the woman must be put to death. They are responsible for their own death. It is as if that man had sexual relations with his father!
12
BNV : “যদি একজন পুরুষের তার পুত্রবধূর সঙ্গে য়ৌন সংসর্গ থাকে, তাহলে দুজনকে অবশ্যই যেন মেরে ফেলা হয়| এহল অনাচার, তারা তাদের নিজেদের মৃত্যুর জন্য দাযী|
KJV : And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
YLT : `And a man who lieth with his daughter-in-law -- both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood [is] on them.
RV : And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
RSV : If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed incest, their blood is upon them.
ASV : And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
ESV : If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have committed perversion; their blood is upon them.
ERVEN : "If a man has sexual relations with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a very bad sexual sin! They are responsible for their own death.
13
BNV : “যদি কোন পুরুষের অন্য এক পুরুষের সঙ্গে একজন স্ত্রীলোকের মত য়ৌন সম্পর্ক থাকে তবে এই দুজন পুরুষ এক ভযঙ্কর পাপ কার্য়্য়ে লিপ্ত| তাদের অবশ্যই যেন মেরে ফেলা হয়| তারা তাদের নিজেদের মৃত্যুর জন্য দাযী|
KJV : If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
YLT : `And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
RV : And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
RSV : If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall be put to death, their blood is upon them.
ASV : And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ESV : If a man lies with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
ERVEN : "If a man has sexual relations with another man as with a woman, they have done a terrible sin. They must be put to death. They are responsible for their own death.
14
BNV : “কোন পুরুষের পক্ষে একই সাথে কোন স্ত্রীলোক এবং তার মাতাকে বিয়ে করা অত্যন্ত মন্দ কাজ| লোকেরা সেই মানুষটিকে অবশ্যই পোড়াবে এবং দুজন স্ত্রীলোককে আগুনে দেবে যেন এই ধরণের কুকর্ম আর কেউ না করে|
KJV : And if a man take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
YLT : `And a man who taketh the woman and her mother -- it [is] wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
RV : And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
RSV : If a man takes a wife and her mother also, it is wickedness; they shall be burned with fire, both he and they, that there may be no wickedness among you.
ASV : And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
ESV : If a man takes a woman and her mother also, it is depravity; he and they shall be burned with fire, that there may be no depravity among you.
ERVEN : "It is a sexual sin if a man has sexual relations with a woman and her mother. The people must burn that man and the two women in fire! Don't let this sexual sin happen among your people.
15
BNV : “যদি একজন মানুষ কোন এক জন্তুর সঙ্গে য়ৌন সম্পর্কে লিপ্ত হয় তবে সেই মানুষটি অবশ্যই প্রাণদণ্ডে দণ্ডিত হবে এবং তোমরা অবশ্যই প্রাণীটিকেও হত্যা করবে|
KJV : And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
YLT : `And a man who giveth his lying with a beast is certainly put to death, and the beast ye do slay.
RV : And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
RSV : If a man lies with a beast, he shall be put to death; and you shall kill the beast.
ASV : And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
ESV : If a man lies with an animal, he shall surely be put to death, and you shall kill the animal.
ERVEN : "If a man has sexual relations with an animal, both the man and the animal must be put to death.
16
BNV : যদি একজন স্ত্রীলোকের কোন এক জন্তুর সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক থাকে, তাহলে তোমরা অবশ্যই স্ত্রীলোক ও প্রাণীটিকে হত্যা করবে| তারা অবশ্যই প্রাণদণ্ডে দণ্ডিত হবে| তারা তাদের নিজেদের মৃত্যুর জন্য দাযী|
KJV : And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
YLT : `And a woman who draweth near unto any beast to lie with it -- thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood [is] on them.
RV : And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
RSV : If a woman approaches any beast and lies with it, you shall kill the woman and the beast; they shall be put to death, their blood is upon them.
ASV : And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ESV : If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood is upon them.
ERVEN : If a woman has sexual relations with an animal, you must kill the woman and the animal. They must be put to death. They are responsible for their own death.
17
BNV : “যদি কেউ তার বোন, তার সত্‌ মাতা বা সত্‌ পিতার মেয়েকে বিবাহ করে এবং একে অপরের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্কে লিপ্ত হয় তবে এটা লজ্জাজনক বিষয়| তারা অবশ্যই প্রকাশ্যে শাস্তি পাবে| তারা অবশ্যই তাদের লোকদের কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হবে| যে মানুষ তার বোনের সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক করে, সে অবশ্যই তার পাপের জন্য শাস্তি পাবে!
KJV : And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity.
YLT : `And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth.
RV : And if a man shall take his sister, his father-s daughter, or his mother-s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister-s nakedness; he shall bear his iniquity.
RSV : "If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the children of their people; he has uncovered his sister's nakedness, he shall bear his iniquity.
ASV : And if a man shall take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sisters nakedness; he shall bear his iniquity.
ESV : "If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister's nakedness, and he shall bear his iniquity.
ERVEN : "It is a shameful thing for a brother and his sister or half-sister to marry each other and have sexual relations with each other. They must be punished in public. They must be separated from their people. The man who has sexual relations with his sister must be punished for his sin.
18
BNV : “মাসিক রক্তস্রাবের সময় কোন রমণীর সঙ্গে যদি কোন পুরুষের য়ৌন সংসর্গ হয়, তাহলে পুরুষ এবং রমনী দুজনই তাদের লোকদের থেকে অবশ্যই বিচ্ছিন্ন হবে| তারা পাপ করেছে কারণ সেই পুরুষ রক্তের উত্‌সকে প্রকাশ করেছে এবং সেই স্ত্রী তার রক্তের উত্‌সকে অনাবৃত করেছে|
KJV : And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
YLT : `And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, -- even both of them have been cut off from the midst of their people.
RV : And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
RSV : If a man lies with a woman having her sickness, and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people.
ASV : And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
ESV : If a man lies with a woman during her menstrual period and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people.
ERVEN : "If a man has sexual relations with a woman during her monthly time of bleeding, both the woman and the man must be separated from their people. They sinned because they exposed her source of blood.
19
BNV : “তোমাদের মাতার বোন বা তোমাদের পিতার বোনের সঙ্গে অবশ্যই য়ৌন সম্পর্ক করবে না| সেটা হল গর্হিত আচার| তোমাদের পাপসমূহের জন্য তোমরা অবশ্যই শাস্তি পাবে|
KJV : And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
YLT : `And the nakedness of thy mother`s sister, and of thy father`s sister, thou dost not uncover; because his relation he hath made bare; their iniquity they bear.
RV : And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother-s sister, nor of thy father-s sister: for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
RSV : You shall not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for that is to make naked one's near kin; they shall bear their iniquity.
ASV : And thou shalt not uncover the nakedness of thy mothers sister, nor of thy fathers sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.
ESV : You shall not uncover the nakedness of your mother's sister or of your father's sister, for that is to make naked one's relative; they shall bear their iniquity.
ERVEN : "You must not have sexual relations with your mother's sister or your father's sister. That is a sin of incest. You must be punished for your sins.
20
BNV : “একজন পুরুষ অবশ্যই তার কাকার স্ত্রীর সঙ্গে য়ৌন সম্পর্ক করবে না| এ কাজ তার কাকাকে অপমান করে| সেই পুরুষ এবং তার কাকার স্ত্রী তাদের পাপসমুহের জন্য শাস্তি পাবে| তারা সন্তানসন্ততিহীন থেকেই মারা ইস্রায়েলেবে|
KJV : And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
YLT : `And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die.
RV : And if a man shall lie with his uncle-s wife, he hath uncovered his uncle-s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
RSV : If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin, they shall die childless.
ASV : And if a man shall lie with his uncles wife, he hath uncovered his uncles nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
ESV : If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless.
ERVEN : "A man must not have sexual relations with his uncle's wife. It would be like having sexual relations with his uncle. That man and his uncle's wife will be punished for their sins. They will die without children.
21
BNV : একজন পুরুষের পক্ষে তার নিজের ভ্রাতৃবধুকে বিবাহ করা অন্যায়| এ কাজ তার ভাইকে অসম্মান করে| তাদের সন্তানসন্ততি থাকবে না|
KJV : And if a man shall take his brother’s wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless.
YLT : `And a man who taketh his brother`s wife -- it [is] impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
RV : And if a man shall take his brother-s wife, it is impurity: he hath uncovered his brother-s nakedness; they shall be childless.
RSV : If a man takes his brother's wife, it is impurity; he has uncovered his brother's nakedness, they shall be childless.
ASV : And if a man shall take his brothers wife, it is impurity: he hath uncovered his brothers nakedness; they shall be childless.
ESV : If a man takes his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
ERVEN : "It is wrong for a man to take his brother's wife. It would be like having sexual relations with his brother! They will have no children.
22
BNV : “তোমরা অবশ্যই আমার সমস্ত বিধিসমুহ এবং নিয়মাবলি মনে রাখবে এবং সেগুলি মান্য করবে| আমি তোমাদের যে দেশে নিয়ে ইস্রায়েলেচ্ছি, সেই দেশে বসবাসকালে তোমরা আমার বিধিসমুহ এবং নিয়মাবলী মান্য করো, তাহলে সেই দেশ তোমাদের বিতাড়িত করবে না|
KJV : Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
YLT : `And ye have kept all My statutes, and all My judgments, and have done them, and the land vomiteth you not out whither I am bringing you in to dwell in it;
RV : Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
RSV : "You shall therefore keep all my statutes and all my ordinances, and do them; that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out.
ASV : Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.
ESV : "You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out.
ERVEN : "You must remember all my laws and rules. And you must obey them. I am leading you to your land. You will live in that country. If you obey my laws and rules, that land will not vomit you out.
23
BNV : তোমাদের সামনে যে সব জাতিকে আমি সেই দেশ থেকে দূর করে দিচ্ছি, তাদের মত জীবনইস্রায়েলেপন করো না| তারা ঐ সমস্ত পাপ কাজ করত তাই আমি তাদের ঘৃণা করলাম|
KJV : And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
YLT : and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;
RV : And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
RSV : And you shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
ASV : And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
ESV : And you shall not walk in the customs of the nation that I am driving out before you, for they did all these things, and therefore I detested them.
ERVEN : I am forcing other people to leave that country because they committed all those sins. I hate those sins! So don't live the way those people lived.
24
BNV : “আমি তোমাদের বলেছি যে তোমরা তাদের জমি পাবে| আমি তা তোমাদের দেব| সেই দেশে খাদ্য ও পানীয়ের কোন অভাব হবে না| আমিই প্রভু তোমাদের ঈশ্বর!“আমি তোমাদের জন্য জাতির থেকে পৃথক করে আমার বিশেষ লোকজন করে তুলেছি|
KJV : But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I [am] the LORD your God, which have separated you from [other] people.
YLT : and I say to you, Ye -- ye do possess their ground, and I -- I give it to you to possess it, a land flowing with milk and honey; I [am] Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
RV : But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from the peoples.
RSV : But I have said to you, `You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples.
ASV : But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.
ESV : But I have said to you, 'You shall inherit their land, and I will give it to you to possess, a land flowing with milk and honey.' I am the LORD your God, who have separated you from the peoples.
ERVEN : "But I have told you that you will get their land. I will give their land to you. It will be your land! It is a land filled with many good things. I am the Lord your God. "I have treated you differently from other people.
25
BNV : সুতরাং তোমরা অবশ্যই অশুচি প্রাণীদের থেকে শুচি প্রাণীদের এবং অশুচি পাখীদের থেকে শুচি পাখীদের আলাদা করে নেবে| ঐ সব অশুচি পাখী, প্রাণী এবং ইস্রায়েলেরা মাটিতে বুক দিয়ে হাঁটে, তা আহার করে নিজেদের অশুচি করো না| আমি ঐসব প্রানীগুলোকে অশুচি বলে নির্দিষ্ট করেছি|
KJV : Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean.
YLT : `And ye have made separation between the pure beasts and the unclean, and between the unclean fowl and the pure, and ye do not make yourselves abominable by beast or by fowl, or by anything which creepeth [on] the ground which I have separated to you for unclean;
RV : Ye shall therefore separate between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any thing wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
RSV : You shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not make yourselves abominable by beast or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean.
ASV : Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.
ESV : You shall therefore separate the clean beast from the unclean, and the unclean bird from the clean. You shall not make yourselves detestable by beast or by bird or by anything with which the ground crawls, which I have set apart for you to hold unclean.
ERVEN : So you must treat clean animals differently from unclean animals. You must also treat clean birds differently from unclean birds. Don't eat any of these unclean birds or animals or things that crawl on the ground. I have made these things unclean.
26
BNV : আমি তোমাদের অন্য জাতির থেকে আলাদা করে আমার নিজস্ব করে তুলেছি| তাই তোমরা অবশ্যই পবিত্র হবে! কেন? কারণ আমি প্রভু এবং আমি পবিত্র!
KJV : And ye shall be holy unto me: for I the LORD [am] holy, and have severed you from [other] people, that ye should be mine.
YLT : and ye have been holy to Me; for holy [am] I, Jehovah; and I separate you from the peoples to become Mine.
RV : And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that ye should be mine.
RSV : You shall be holy to me; for I the LORD am holy, and have separated you from the peoples, that you should be mine.
ASV : And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.
ESV : You shall be holy to me, for I the LORD am holy and have separated you from the peoples, that you should be mine.
ERVEN : I have made you my special people. So you must be holy because I am the Lord, and I am holy.
27
BNV : “কোন পুরুষ অথবা স্ত্রীলোক যদি ভুতুড়িযা বা মায়াবী হয় তাকে অবশ্যই প্রাণদণ্ডে দণ্ডিত হতে হবে| লোকরা তাদের পাথর দিয়ে হত্যা করবে| তারা নিজেরাই নিজেদের মৃত্যুর জন্য দাযী হবে|”
KJV : A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood [shall be] upon them.
YLT : `And a man or woman -- when there is in them a familiar spirit, or who [are] wizards -- are certainly put to death; with stones they stone them; their blood [is] on them.`
RV : A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.
RSV : "A man or a woman who is a medium or a wizard shall be put to death; they shall be stoned with stones, their blood shall be upon them."
ASV : A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.
ESV : "A man or a woman who is a medium or a wizard shall surely be put to death. They shall be stoned with stones; their blood shall be upon them."
ERVEN : "A man or a woman who is a medium or a wizard must be put to death. The people must kill them with stones. They are responsible for their own death."
×

Alert

×