Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 5 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 5 Verses

1
BNV : এরপর ইহুদীদের এক বিশেষ পর্বের সময় এলে যীশু জেরুশালেমে গেলেন৷
KJV : After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
YLT : After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
RV : After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
RSV : After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ASV : After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
ESV : After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ERVEN : Later, Jesus went to Jerusalem for a special Jewish festival.
2
BNV : জেরুশালেমে মেষ ফটকের কাছে একটা পুকুর ছিল৷ ইব্রীয়তে সেই পুকুরটিকে ‘বৈথেসদা’ বলত৷ এই পুকুরটির পাঁচটি চাঁদনী ঘাট ছিল;
KJV : Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
YLT : and there is in Jerusalem by the sheep-[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
RV : Now there is in Jerusalem by the sheep {cf15i gate} a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
RSV : Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethzatha, which has five porticoes.
ASV : Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
ESV : Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Aramaic called Bethesda, which has five roofed colonnades.
ERVEN : In Jerusalem there is a pool with five covered porches. In Aramaic it is called Bethzatha. This pool is near the Sheep Gate.
3
BNV : ঘাটের সেইসব চাতালে অনেক অসুস্থ লোক শুয়ে থাকত; তাদের মধ্যে কেউ কেউ অন্ধ, কেউ কেউ খোঁড়া এমনকি পঙ্গু রোগীও থাকত৷
KJV : In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
YLT : in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
RV : In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
RSV : In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed.
ASV : In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
ESV : In these lay a multitude of invalids- blind, lame, and paralyzed.
ERVEN : Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.
4
KJV : For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
YLT : for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
ASV : for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
5
BNV : সেখানে একজন লোক ছিল য়ে আটত্রিশ বছর ধরে রোগে ভুগছিল৷
KJV : And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
YLT : and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
RV : And a certain man was there, which had been thirty and eight years in his infirmity.
RSV : One man was there, who had been ill for thirty-eight years.
ASV : And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
ESV : One man was there who had been an invalid for thirty-eight years.
ERVEN : One of the men lying there had been sick for 38 years.
6
BNV : যীশু তাকে সেখানে পড়ে থাকতে দেখলেন৷ তিনি জানতেন য়ে সে দীর্ঘদিন ধরে রোগে ভুগছে৷ তাই তাকে বললেন, ‘তুমি কি সুস্থ হতে চাও?’
KJV : When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case,] he saith unto him, {SCJ}Wilt thou be made whole? {SCJ.}
YLT : him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?`
RV : When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time {cf15i in that case}, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
RSV : When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
ASV : When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
ESV : When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, "Do you want to be healed?"
ERVEN : Jesus saw him lying there and knew that he had been sick for a very long time. So he asked him, "Do you want to be well?"
7
BNV : সেই অসুস্থ লোকটি বলল, ‘মহাশয় আমার এমন কোন লোক নেই, জল কেঁপে ওঠার সময় য়ে আমাকে পুকুরে নামিয়ে দেবে৷ আমি ওখানে পৌঁছানোর আগেই কেউ না কেউ আমার আগে পুকুরে নেমে পড়ে৷’
KJV : The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
YLT : The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.`
RV : The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
RSV : The sick man answered him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me."
ASV : The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
ESV : The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me."
ERVEN : The sick man answered, "Sir, there is no one to help me get into the water when it starts moving. I try to be the first one into the water. But when I try, someone else always goes in before I can."
8
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘ওঠ! তোমার বিছানা গুটিয়ে নাও, হেঁটে বেড়াও৷’
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Rise, take up thy bed, and walk. {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;`
RV : Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
RSV : Jesus said to him, "Rise, take up your pallet, and walk."
ASV : Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
ESV : Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk."
ERVEN : Then Jesus said, "Stand up! Pick up your mat and walk."
9
BNV : লোকটি সঙ্গে সঙ্গে ভাল হয়ে গেল, আর তার বিছানা তুলে নিয়ে হাঁটতে থাকল৷এ ঘটনা বিশ্রামবারে ঘটল,
KJV : And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
YLT : and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
RV : And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
RSV : And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath.
ASV : And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
ESV : And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
ERVEN : Immediately the man was well. He picked up his mat and started walking. The day all this happened was a Sabbath day.
10
BNV : তাই য়ে লোকটি আরোগ্য লাভ করেছিল তাকে ইহুদীরা বলল, ‘আজ বিশ্রামবার, এভাবে তোমার বিছানা বয়ে বেড়ানো বিধি-ব্যবস্থা বিরুদ্ধ কাজ হচ্ছে৷’
KJV : The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
YLT : the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.`
RV : So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
RSV : So the Jews said to the man who was cured, "It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet."
ASV : So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
ESV : So the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed."
ERVEN : So some Jews said to the man who had been healed, "Today is the Sabbath. It is against our law for you to carry your mat on the Sabbath day."
11
BNV : সে তখন তাদের বলল, ‘যিনি আমাকে সারিয়ে তুলেছেন তিনি বলেছিলেন, ‘তোমার বিছানা তুলে নিয়ে হেঁটে বেড়াও৷”
KJV : He answered them, He that made me whole, the same said unto me, {SCJ}Take up thy bed, and walk. {SCJ.}
YLT : He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;`
RV : But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
RSV : But he answered them, "The man who healed me said to me, `Take up your pallet, and walk.'"
ASV : But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
ESV : But he answered them, "The man who healed me, that man said to me, 'Take up your bed, and walk.'"
ERVEN : But he answered, "The man who made me well told me, 'Pick up your mat and walk.'"
12
BNV : তারা সেই লোকটিকে জিজ্ঞেস করল, ‘কে তোমাকে বলেছে য়ে তোমার বিছানা গুটিয়ে নিয়ে হেঁটে বেড়াও?’
KJV : Then asked they him, What man is that which said unto thee, {SCJ}Take up thy bed, and walk? {SCJ.}
YLT : they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?`
RV : They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up {cf15i thy bed}, and walk?
RSV : They asked him, "Who is the man who said to you, `Take up your pallet, and walk'?"
ASV : They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
ESV : They asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
ERVEN : They asked him, "Who is the man who told you to pick up your mat and walk?"
13
BNV : কিন্তু য়ে লোকটি আরোগ্যলাভ করেছিল সে জানত না, তিনি কে৷ কারণ সেই জায়গায় অনেক লোক ভীড় করেছিল এবং যীশু সেখান থেকে চলে গিয়েছিলেন৷
KJV : And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
YLT : But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
RV : But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
RSV : Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
ASV : But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
ESV : Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.
ERVEN : But the man who had been healed did not know who it was. There were many people there, and Jesus had left.
14
BNV : পরে যীশু মন্দিরের মধ্যে সেই লোকটিকে দেখতে পেয়ে তাকে বললেন, ‘দেখ, তুমি এখন সুস্থ হয়ে গেছ; আর পাপ কোরো না, যাতে তোমার আরও খারাপ কিছু না হয়!’
KJV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, {SCJ}Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. {SCJ.}
YLT : After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.`
RV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
RSV : Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you."
ASV : Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
ESV : Afterward Jesus found him in the temple and said to him, "See, you are well! Sin no more, that nothing worse may happen to you."
ERVEN : Later, Jesus found the man at the Temple and said to him, "See, you are well now. But stop sinning or something worse may happen to you!"
15
BNV : এরপর সেই লোকটি ইহুদীদের কাছে গিয়ে বলল য়ে, যীশুই তাকে আরোগ্য দান করেছেন৷
KJV : The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
YLT : The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
RV : The man went away, and told the Jews that it was Jesus which had made him whole.
RSV : The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
ASV : The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
ESV : The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
ERVEN : Then the man left and went back to the Jews who questioned him. He told them that Jesus was the one who made him well.
16
BNV : আর এই কারণেই ইহুদীরা যীশুকে নির্য়াতন করতে শুরু করল; কারণ তিনি বিশ্রামবারে এইসব কাজ করছিলেন৷
KJV : And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
YLT : and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
RV : And for this cause did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
RSV : And this was why the Jews persecuted Jesus, because he did this on the sabbath.
ASV : And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
ESV : And this was why the Jews were persecuting Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.
ERVEN : Jesus was doing all this on the Sabbath day. So these Jews began trying to make him stop.
17
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘আমার পিতা সব সময় কাজ করে চলেছেন, তাই আমিও কাজ করি৷’
KJV : But Jesus answered them, {SCJ}My Father worketh hitherto, and I work. {SCJ.}
YLT : And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;`
RV : But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
RSV : But Jesus answered them, "My Father is working still, and I am working."
ASV : But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
ESV : But Jesus answered them, "My Father is working until now, and I am working."
ERVEN : But he said to them, "My Father never stops working, and so I work too."
18
BNV : তখন ইহুদীরা যীশুকে হত্যা করার জন্য আরো দৃঢ় প্রতিজ্ঞ হয়ে উঠল৷ তারা বলল, ‘তিনি য়ে কেবল বিশ্রামবারে বিধি-ব্যবস্থার বিরুদ্ধ কাজ করছিলেন তাই নয়, তিনি ঈশ্বরকে তাঁর পিতা বলে সম্বোধন করেছিলেন৷ আর এইভাবে তিনি নিজেকে ঈশ্বরের সমান জাহির করছিলেন৷
KJV : Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
YLT : because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
RV : For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
RSV : This was why the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
ASV : For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
ESV : This was why the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
ERVEN : This made them try harder to kill him. They said, "First this man was breaking the law about the Sabbath day. Then he said that God is his Father! He is making himself equal with God!"
19
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; পুত্র নিজে থেকে কিছু করতে পারেন না৷ পিতাকে যা করতে দেখেন কেবল তাই করতে পারেন৷ পিতা যা কিছু করেন পুত্রও তাই করেন৷
KJV : Then answered Jesus and said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. {SCJ.}
YLT : Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
RV : Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
RSV : Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does likewise.
ASV : Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
ESV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of his own accord, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, that the Son does likewise.
ERVEN : But Jesus answered, "I assure you that the Son can do nothing alone. He does only what he sees his Father doing. The Son does the same things that the Father does.
20
BNV : পিতা পুত্রকে ভালবাসেন, আর পিতা যা কিছু করেন তা পুত্রকে দেখান আর এর থেকে আরো মহান মহান কাজ পুত্রকে তিনি দেখাবেন, তখন তোমরা আশ্চর্য হয়ে যাবে৷
KJV : {SCJ}For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. {SCJ.}
YLT : for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
RV : For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
RSV : For the Father loves the Son, and shows him all that he himself is doing; and greater works than these will he show him, that you may marvel.
ASV : For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
ESV : For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
ERVEN : The Father loves the Son and shows him everything he does. This man was healed. But the Father will show the Son greater things than this to do. Then you will all be amazed.
21
BNV : পিতা মৃতদের জীবন দান করেন, তেমনি পুত্রও যাকে ইচ্ছা করেন তাকে জীবন দেন৷
KJV : {SCJ}For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them;] even so the Son quickeneth whom he will. {SCJ.}
YLT : `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
RV : For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
RSV : For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
ASV : For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
ESV : For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
ERVEN : The Father raises the dead and gives them life. In the same way, the Son gives life to those he wants to.
22
BNV : পিতা কারও বিচার করেন না, কিন্তু সমস্ত বিচারের ভার তিনি পুত্রকে দিয়েছেন৷
KJV : {SCJ}For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: {SCJ.}
YLT : for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
RV : For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
RSV : The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
ASV : For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
ESV : The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
ERVEN : "Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.
23
BNV : যাতে পিতাকে য়েমন সমস্ত লোক সম্মান করে তেমনি পুত্রকেও সম্মান করে৷ য়ে পুত্রকে সম্মান করে না, সে পিতাকেও সম্মান করে না, কারণ পিতাই সেইজন যিনি পুত্রকে পাঠিয়েছেন৷
KJV : {SCJ}That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. {SCJ.}
YLT : that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
RV : that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.
RSV : that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ASV : that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
ESV : that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
ERVEN : God did this so that all people will respect the Son the same as they respect the Father. Anyone who does not respect the Son does not respect the Father. He is the one who sent the Son.
24
BNV : ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; য়ে কেউ আমার কথা শোনে, আর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর ওপর বিশ্বাস করে সে অনন্ত জীবন লাভ করে এবং সে অপরাধী বলে বিবেচিত হবে না৷ সে মৃত্যু থেকে জীবনে উত্তীর্ণ হয়ে গেছে৷
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.
RV : Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he does not come into judgment, but has passed from death to life.
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life.
ERVEN : "I assure you, anyone who hears what I say and believes in the one who sent me has eternal life. They will not be judged guilty. They have already left death and have entered into life.
25
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি সময় আসছে; বলতে কি এসে গেছে, যখন মৃতেরা ঈশ্বরের পুত্রের রব শুনবে, আর যাঁরা শুনবে তারা বাঁচবে৷
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
RV : Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
RSV : "Truly, truly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
ASV : Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
ESV : "Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
ERVEN : Believe me, an important time is coming. That time is already here. People who are dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen will live.
26
BNV : পিতার নিজের য়েমন জীবন দান করার ক্ষমতা রয়েছে ঠিক তেমনই তিনি তাঁর পুত্রকেও জীবন দান করার ক্ষমতা দিয়েছেন৷
KJV : {SCJ}For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; {SCJ.}
YLT : for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
RV : For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
RSV : For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
ASV : For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
ESV : For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
ERVEN : Life comes from the Father himself. So the Father has also allowed the Son to give life.
27
BNV : এবং পিতা সেই পুত্রের হাতেই সমস্ত বিচারের অধিকার দিয়েছেন, কারণ এই পুত্রই মানবপুত্র৷
KJV : {SCJ}And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. {SCJ.}
YLT : and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
RV : and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
RSV : and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
ASV : and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
ESV : And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
ERVEN : And the Father has given him the power to judge all people because he is the Son of Man.
28
BNV : এই কথা শুনে তোমরা অবাক হযো না, কারণ সময় আসছে, যাঁরা কবরের মধ্যে আছে তারা সবাই মানবপুত্রের রব শুনবে৷
KJV : {SCJ}Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, {SCJ.}
YLT : `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
RV : Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
RSV : Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
ASV : Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
ESV : Do not marvel at this, for an hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
ERVEN : "Don't be surprised at this. A time is coming when all people who are dead and in their graves will hear his voice.
29
BNV : তারপর তারা তাদের কবর থেকে বাইরে আসবে৷ যাঁরা সত্ কর্ম করেছে তারা উত্থিত হবে ও অনন্ত জীবন লাভ করবে৷ আর যাঁরা মন্দ কাজ করেছিল তারা পুনরুত্থিত হবে এবং দোষী বলে বিবেচিত হবে৷
KJV : {SCJ}And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. {SCJ.}
YLT : and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
RV : And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done ill, unto the resurrection of judgment.
RSV : and come forth, those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
ASV : and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
ESV : and come out, those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
ERVEN : Then they will come out of their graves. Those who did good in this life will rise and have eternal life. But those who did evil will rise to be judged guilty.
30
BNV : ‘আমি নিজের থেকে কিছুই করতে পারি না৷ আমি (ঈশ্বরের কাছ থেকে) য়েমন শুনি তেমনি বিচার করি; আর আমি যা বিচার করি তা ন্যায়, কারণ আমি আমার ইচ্ছামতো কাজ করি না, বরং যিনি (ঈশ্বর) আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁরই ইচ্ছাপূরণ করার চেষ্টা করি৷
KJV : {SCJ}I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. {SCJ.}
YLT : `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
RV : I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
RSV : "I can do nothing on my own authority; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
ASV : I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
ESV : "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
ERVEN : "I can do nothing alone. I judge only the way I am told. And my judgment is right, because I am not trying to please myself. I want only to please the one who sent me.
31
BNV : ‘আমি যদি আমার নিজের পক্ষে সাক্ষ্য দিই তবে আমার সেই সাক্ষ্য সত্য বলে গৃহীত হবে না৷
KJV : {SCJ}If I bear witness of myself, my witness is not true. {SCJ.}
YLT : `If I testify concerning myself, my testimony is not true;
RV : If I bear witness of myself, my witness is not true.
RSV : If I bear witness to myself, my testimony is not true;
ASV : If I bear witness of myself, my witness is not true.
ESV : If I alone bear witness about myself, my testimony is not deemed true.
ERVEN : "If I tell people about myself, they cannot be sure that what I say is true.
32
BNV : অন্য একজন আছেন যিনি আমার পক্ষে সাক্ষ্য দেন এবং আমি জানি য়ে সাক্ষ্যই তিনি দেন না কেন তা সত্য৷
KJV : {SCJ}There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. {SCJ.}
YLT : another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
RV : It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
RSV : there is another who bears witness to me, and I know that the testimony which he bears to me is true.
ASV : It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
ESV : There is another who bears witness about me, and I know that the testimony that he bears about me is true.
ERVEN : But there is someone else who tells people about me, and I know that what he says about me is true.
33
BNV : ‘তোমরা সকলেই য়োহনের কাছে লোক পাঠিয়েছ আর তিনি সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিয়েছেন৷
KJV : {SCJ}Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. {SCJ.}
YLT : ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
RV : Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
RSV : You sent to John, and he has borne witness to the truth.
ASV : Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
ESV : You sent to John, and he has borne witness to the truth.
ERVEN : "You sent men to John, and he told you what is true.
34
BNV : কিন্তু আমি কোন মানুষের সাক্ষ্যের ওপর নির্ভর করি না৷ তবু আমি এসব কথা বলছি, যাতে তোমরা উদ্ধার পেতে পার৷
KJV : {SCJ}But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. {SCJ.}
YLT : `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
RV : But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
RSV : Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
ASV : But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
ESV : Not that the testimony that I receive is from man, but I say these things so that you may be saved.
ERVEN : I don't need anyone to tell people about me, but I remind you of what John said so that you can be saved.
35
BNV : য়োহন ছিলেন সেই প্রদীপের মতো যা জ্বলে এবং আলো দেয়; আর তোমরা কিছু সময়ের জন্য তার সেই আলো উপভোগ করে আনন্দিত হয়েছিল৷
KJV : {SCJ}He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. {SCJ.}
YLT : he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
RV : He was the lamp that burneth and shineth: and ye were willing to rejoice for a season in his light.
RSV : He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
ASV : He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
ESV : He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
ERVEN : John was like a lamp that burned and gave light, and you were happy to enjoy his light for a while.
36
BNV : ‘কিন্তু য়োহনের সাক্ষ্য থেকে আরো বড় সাক্ষ্য আমার আছে; কারণ পিতা য়ে সব কাজ আমায় করতে দিয়েছেন, সে সব কাজ আমিই করছি, আর সেই সব কাজই প্রমাণ করছে য়ে পিতা আমায় পাঠিয়েছেন৷
KJV : {SCJ}But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. {SCJ.}
YLT : `But I have the testimony greater than John`s, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
RV : But the witness which I have is greater than {cf15i that of} John: for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
RSV : But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father has granted me to accomplish, these very works which I am doing, bear me witness that the Father has sent me.
ASV : But the witness which I have is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
ESV : But the testimony that I have is greater than that of John. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, bear witness about me that the Father has sent me.
ERVEN : "But I have a proof about myself that is greater than anything John said. The things I do are my proof. These are what my Father gave me to do. They show that the Father sent me.
37
BNV : পিতা, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন এমনকি আমার পক্ষে সাক্ষ্য দিয়ে গেছেন, তোমরা কেউই কখনও তাঁর রব শোননি, তাঁর আকারও দেখনি৷
KJV : {SCJ}And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. {SCJ.}
YLT : `And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
RV : And the Father which sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
RSV : And the Father who sent me has himself borne witness to me. His voice you have never heard, his form you have never seen;
ASV : And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
ESV : And the Father who sent me has himself borne witness about me. His voice you have never heard, his form you have never seen,
ERVEN : And the Father who sent me has given proof about me himself. But you have never heard his voice. You have never seen what he looks like.
38
BNV : আর তাঁর শিক্ষাও তোমাদের অন্তরে নেই, কারণ ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন, তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করো না৷
KJV : {SCJ}And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. {SCJ.}
YLT : and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
RV : And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
RSV : and you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he has sent.
ASV : And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
ESV : and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.
ERVEN : The Father's teaching does not live in you, because you don't believe in the one the Father sent.
39
BNV : তোমরা সকলেই খুব মনোয়োগ সহকারে শাস্ত্রগুলি পড়, কারণ তোমরা মনে করো সেগুলির মধ্য দিয়েই তোমরা অনন্ত জীবন লাভ করবে আর সেই শাস্ত্রগুলিই আমার বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছে৷
KJV : {SCJ}Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. {SCJ.}
YLT : `Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;
RV : Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
RSV : You search the scriptures, because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness to me;
ASV : Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
ESV : You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; and it is they that bear witness about me,
ERVEN : You carefully study the Scriptures. You think that they give you eternal life. These same Scriptures tell about me!
40
BNV : তবু তোমরা সেই জীবন লাভ করতে আমার কাছে আসতে চাও না৷
KJV : {SCJ}And ye will not come to me, that ye might have life. {SCJ.}
YLT : and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
RV : and ye will not come to me, that ye may have life.
RSV : yet you refuse to come to me that you may have life.
ASV : and ye will not come to me, that ye may have life.
ESV : yet you refuse to come to me that you may have life.
ERVEN : But you refuse to come to me to have that life.
41
BNV : ‘মানুষের প্রশংসা আমি গ্রহণ করি না৷
KJV : {SCJ}I receive not honour from men. {SCJ.}
YLT : glory from man I do not receive,
RV : I receive not glory from men.
RSV : I do not receive glory from men.
ASV : I receive not glory from men.
ESV : I do not receive glory from people.
ERVEN : "I don't want praise from you or any other human.
42
BNV : আমি তোমাদের সকলকেই জানি আর এও জানি য়ে তোমরা ঈশ্বরকে ভালোবাসো না৷
KJV : {SCJ}But I know you, that ye have not the love of God in you. {SCJ.}
YLT : but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
RV : But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
RSV : But I know that you have not the love of God within you.
ASV : But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
ESV : But I know that you do not have the love of God within you.
ERVEN : But I know you—I know that you have no love for God.
43
BNV : আমি আমার পিতার নামে এসেছি, তবু তোমরা আমায় গ্রহণ করো না; কিন্তু অন্য কেউ যদি তার নিজের নামে আসে তাকে তোমরা গ্রহণ করবে৷
KJV : {SCJ}I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. {SCJ.}
YLT : `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
RV : I am come in my Father-s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
RSV : I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
ASV : I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
ESV : I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
ERVEN : I have come from my Father and speak for him, but you don't accept me. But when other people come speaking only for themselves, you accept them.
44
BNV : তোমরা কিভাবে বিশ্বাস করতে পারো? তোমরা তো একজন অন্য জনের কাছ থেকে প্রশংসা পেতে চাও৷ আর য়ে প্রশংসা একমাত্র ঈশ্বরের কাছে থেকে আসে আর খোঁজ তোমরা করো না৷
KJV : {SCJ}How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only? {SCJ.}
YLT : how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
RV : How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that {cf15i cometh} from the only God ye seek not?
RSV : How can you believe, who receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
ASV : How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
ESV : How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God?
ERVEN : You like to have praise from each other. But you never try to get the praise that comes from the only God. So how can you believe?
45
BNV : মনে করো না য়ে আমিই সেই ব্যক্তি য়ে পিতার কাছে তোমাদের ওপর দোষারোপ করব৷ তোমাদের সাহায্য করবেন বলে য়ে মোশির উপর তোমরা আশা রাখো তিনিই তোমাদের বিরুদ্ধে অভিযোগ করবেন৷
KJV : {SCJ}Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust. {SCJ.}
YLT : `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;
RV : Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, {cf15i even} Moses, on whom ye have set your hope.
RSV : Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope.
ASV : Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
ESV : Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.
ERVEN : Don't think that I will be the one to stand before the Father and accuse you. Moses is the one to accuse you. And he is the one you hoped would save you.
46
BNV : তোমরা যদি মোশিকে বিশ্বাস করতে তবে আমাকেও বিশ্বাস করতে, কারণ মোশি তা আমার বিষয়েই লিখেছেন৷
KJV : {SCJ}For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. {SCJ.}
YLT : for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
RV : For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
RSV : If you believed Moses, you would believe me, for he wrote of me.
ASV : For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
ESV : If you believed Moses, you would believe me; for he wrote of me.
ERVEN : If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
47
BNV : তোমরা যখন মোশির লেখায় বিশ্বাস করো না, তখন আমি যা বলি তা কেমন করে বিশ্বাস করবে?’
KJV : {SCJ}But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? {SCJ.}
YLT : but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?`
RV : But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
RSV : But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
ASV : But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ESV : But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
ERVEN : But you don't believe what he wrote, so you can't believe what I say."
×

Alert

×