Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 14 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 14 Verses

1
BNV : ‘তোমাদের হৃদয় বিচলিত না হোক্৷ ঈশ্বরের উপর বিশ্বাস রাখো, আর আমার প্রতিও আস্থা রাখো৷
KJV : {SCJ}Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. {SCJ.}
YLT : `Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
RV : Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
RSV : "Let not your hearts be troubled; believe in God, believe also in me.
ASV : Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
ESV : "Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
ERVEN : Jesus said, "Don't be troubled. Trust in God, and trust in me.
2
BNV : আমার পিতার বাড়িতে অনেক ঘর আছে, যদি না থাকতো আমি তোমাদের বলতাম৷ আমি তোমাদের থাকবার একটা জায়গা ঠিক করতে যাচ্ছি৷
KJV : {SCJ}In my Father’s house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. {SCJ.}
YLT : in the house of my Father are many mansions; and if not, I would have told you; I go on to prepare a place for you;
RV : In my Father-s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
RSV : In my Father's house are many rooms; if it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
ASV : In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
ESV : In my Father's house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
ERVEN : There are many rooms in my Father's house. I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you.
3
BNV : সেখানে গিয়ে জায়গা ঠিক করার পর আমি আবার আসব ও তোমাদের আমার কাছে নিয়ে যাব, যাতে আমি য়েখানে থাকি তোমরাও সেখানে থাকতে পার৷
KJV : {SCJ}And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. {SCJ.}
YLT : and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
RV : And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, {cf15i there} ye may be also.
RSV : And when I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
ASV : And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
ESV : And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.
ERVEN : After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.
4
BNV : আমি য়েখানে যাচ্ছি তোমরা সকলেই সে জায়গার পথ চেন৷’
KJV : {SCJ}And whither I go ye know, and the way ye know. {SCJ.}
YLT : and whither I go away ye have known, and the way ye have known.`
RV : And whither I go, ye know the way.
RSV : And you know the way where I am going."
ASV : And whither I go, ye know the way.
ESV : And you know the way to where I am going."
ERVEN : You know the way to the place where I am going."
5
BNV : থোমা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন তা আমরা জানি না! আমরা সেখানে যাবার পথ কিভাবে জানবো?’
KJV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
YLT : Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`
RV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
RSV : Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?"
ASV : Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
ESV : Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
ERVEN : Thomas said, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
6
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমিই পথ, আমিই সত্য ও জীবন৷ পিতার কাছে যাবার আমিই একমাত্র পথ৷
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
RV : Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
RSV : Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me.
ASV : Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
ESV : Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
ERVEN : Jesus answered, "I am the way, the truth, and the life. The only way to the Father is through me.
7
BNV : তোমরা যদি সত্যি আমাকে জেনেছ, তবে পিতাকেও জানতে পেরেছ৷ আর এখন থেকে তোমরা তাঁকে জেনেছ ও তাঁকে দেখেছ৷’
KJV : {SCJ}If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. {SCJ.}
YLT : if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.`
RV : If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
RSV : If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him."
ASV : If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
ESV : If you had known me, you would have known my Father also. From now on you do know him and have seen him."
ERVEN : If you really knew me, you would know my Father too. But now you know the Father. You have seen him."
8
BNV : ফিলিপ যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি পিতাকে আমাদের দেখান, তাহলেই যথেষ্ট হবে৷’
KJV : Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
YLT : Philip saith to him, `Sir, shew to us the Father, and it is enough for us;`
RV : Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
RSV : Philip said to him, "Lord, show us the Father, and we shall be satisfied."
ASV : Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
ESV : Philip said to him, "Lord, show us the Father, and it is enough for us."
ERVEN : Philip said to him, "Lord, show us the Father. That is all we need."
9
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গে দীর্ঘদিন ধরে রয়েছি; আর ফিলিপ, তোমরা এখনও আমায় চিনলে না? য়ে কেউ আমায় দেখেছে সে পিতাকে দেখেছে৷ তোমরা কি করে বলছ, ‘পিতাকে আমাদের দেখান?
KJV : Jesus saith unto him, {SCJ}Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then,] Shew us the Father? {SCJ.}
YLT : Jesus saith to him, `So long time am I with you, and thou hast not known me, Philip? he who hath seen me hath seen the Father; and how dost thou say, Shew to us the Father?
RV : Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Shew us the Father?
RSV : Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, `Show us the Father'?
ASV : Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
ESV : Jesus said to him, "Have I been with you so long, and you still do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
ERVEN : Jesus answered, "Philip, I have been with you for a long time. So you should know me. Anyone who has seen me has seen the Father too. So why do you say, 'Show us the Father'?
10
BNV : তুমি কি বিশ্বাস কর না য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতাও আমার মধ্যে আছেন? আমি তোমাদের য়ে সকল কথা বলি তা নিজের থেকে বলি না৷ আমার মধ্যে যিনি আছেন সেই পিতা তাঁর নিজের কাজ করেন৷
KJV : {SCJ}Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. {SCJ.}
YLT : Believest thou not that I [am] in the Father, and the Father is in me? the sayings that I speak to you, from myself I speak not, and the Father who is abiding in me, Himself doth the works;
RV : Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
RSV : Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works.
ASV : Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
ESV : Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
ERVEN : Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The things I have told you don't come from me. The Father lives in me, and he is doing his own work.
11
BNV : যখন আমি বলি য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতাও আমার মধ্যে আছেন, তখন আমাকে বিশ্বাস কর৷ যদি তা না কর, তবে আমার দ্বারা কৃত সব অলৌকিক কাজের কারণেই বিশ্বাস কর৷
KJV : {SCJ}Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. {SCJ.}
YLT : believe me, that I [am] in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
RV : Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works- sake.
RSV : Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
ASV : Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works sake.
ESV : Believe me that I am in the Father and the Father is in me, or else believe on account of the works themselves.
ERVEN : Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. Or believe because of the miracles I have done.
12
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, য়ে আমার ওপর বিশ্বাস রাখে, আমি য়ে কাজই করি না কেন, সেও তা করবে, বলতে কি সে এর থেকেও মহান মহান কাজ করবে, কারণ আমি পিতার কাছে যাচ্ছি৷
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father. {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, he who is believing in me, the works that I do -- that one also shall do, and greater than these he shall do, because I go on to my Father;
RV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater {cf15i works} than these shall he do; because I go unto the Father.
RSV : "Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father.
ASV : Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
ESV : "Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.
ERVEN : "I can assure you that whoever believes in me will do the same things I have done. And they will do even greater things than I have done, because I am going to the Father.
13
BNV : আর তোমরা আমার নামে যা কিছু চাইবে, আমি তা পূর্ণ করব, য়েন পিতা পুত্রের দ্বারা মহিমান্বিত হন৷
KJV : {SCJ}And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. {SCJ.}
YLT : and whatever ye may ask in my name, I will do, that the Father may be glorified in the Son;
RV : And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
RSV : Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son;
ASV : And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
ESV : Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
ERVEN : And if you ask for anything in my name, I will do it for you. Then the Father's glory will be shown through the Son.
14
BNV : তোমরা যদি আমার নামে আমার কাছে কিছু চাও, আমি তা পূর্ণ করব৷
KJV : {SCJ}If ye shall ask any thing in my name, I will do [it.] {SCJ.}
YLT : if ye ask anything in my name I will do [it].
RV : If ye shall ask me anything in my name, that will I do.
RSV : if you ask anything in my name, I will do it.
ASV : If ye shall ask anything in my name, that will I do.
ESV : If you ask me anything in my name, I will do it.
ERVEN : If you ask me for anything in my name, I will do it.
15
BNV : ‘তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে তোমরা আমার সমস্ত আদেশ পালন করবে৷
KJV : {SCJ}If ye love me, keep my commandments. {SCJ.}
YLT : `If ye love me, my commands keep,
RV : If ye love me, ye will keep my commandments.
RSV : "If you love me, you will keep my commandments.
ASV : If ye love me, ye will keep my commandments.
ESV : "If you love me, you will keep my commandments.
ERVEN : "If you love me, you will do what I command.
16
BNV : আমি পিতার কাছে চাইব, আর তিনি তোমাদের আর একজন সাহায্যকারীদেবেন, য়েন তিনি চিরকাল তোমাদের সঙ্গে থাকেন৷
KJV : {SCJ}And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; {SCJ.}
YLT : and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
RV : And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
RSV : And I will pray the Father, and he will give you another Counselor, to be with you for ever,
ASV : And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
ESV : And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,
ERVEN : I will ask the Father, and he will give you another Helper to be with you forever.
17
BNV : তিনি সত্যের আত্মা,যাঁকে এই জগত সংসার মেনে নিতে পারে না, কারণ জগত তাঁকে দেখে না বা তাঁকে জানে না৷ তোমরা তাঁকে জান, কারণ তিনি তোমাদের সঙ্গে সঙ্গেই থাকেন, আর তিনি তোমাদের মধ্যেই থাকবেন৷
KJV : {SCJ}[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. {SCJ.}
YLT : the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
RV : {cf15i even} the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
RSV : even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you.
ASV : even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
ESV : even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.
ERVEN : The Helper is the Spirit of truth. The people of the world cannot accept him, because they don't see him or know him. But you know him. He lives with you, and he will be in you.
18
BNV : ‘আমি তোমাদের অনাথ রেখে যাবো না৷ আমি তোমাদের কাছে আসব৷
KJV : {SCJ}I will not leave you comfortless: I will come to you. {SCJ.}
YLT : `I will not leave you bereaved, I come unto you;
RV : I will not leave you desolate: I come unto you.
RSV : "I will not leave you desolate; I will come to you.
ASV : I will not leave you desolate: I come unto you.
ESV : "I will not leave you as orphans; I will come to you.
ERVEN : "I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.
19
BNV : আর কিছুক্ষণ পর এই জগত সংসার আর আমায় দেখতে পাবে না, কিন্তু তোমরা আমায় দেখতে পাবে৷ কারণ আমি বেঁচে আছি বলেই তোমরাও বেঁচে থাকবে৷
KJV : {SCJ}Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. {SCJ.}
YLT : yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;
RV : Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
RSV : Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also.
ASV : Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
ESV : Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
ERVEN : In a very short time the people in the world will not see me anymore. But you will see me. You will live because I live.
20
BNV : সেই দিন তোমরা জানবে য়ে আমি পিতার মধ্যে আছি, তোমরা আমার মধ্যে আছ, আর আমি তোমাদের মধ্যে আছি৷
KJV : {SCJ}At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you. {SCJ.}
YLT : in that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you;
RV : In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
RSV : In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
ASV : In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
ESV : In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
ERVEN : On that day you will know that I am in the Father. You will know that you are in me and I am in you.
21
BNV : য়ে আমার নির্দেশ জানে এবং সেগুলি সব পালন করে, সেই আমায় প্রকৃত ভালবাসে৷ য়ে আমায় ভালবাসে, পিতাও তাঁকে ভালবাসেন৷ য়ে আমায় ভালবাসে, পিতাও তাকে ভালবাসেন আর আমিও তাকে ভালবাসি৷ আমি নিজেকে তার কাছে প্রকাশ করব৷’
KJV : {SCJ}He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. {SCJ.}
YLT : he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.`
RV : He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
RSV : He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
ASV : He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
ESV : Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
ERVEN : Those who really love me are the ones who not only know my commands but also obey them. My Father will love such people, and I will love them. I will make myself known to them."
22
BNV : যিহূদা (যিহূদা ঈষ্করিযোত নয়) তাঁকে বলল, ‘প্রভু কেন আপনি জগতের কাছে নিজেকে প্রকাশ না করে আমাদের কাছেই নিজেকে প্রকাশ করবেন?’
KJV : Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
YLT : Judas saith to him, (not the Iscariot), `Sir, what hath come to pass, that to us thou are about to manifest thyself, and not to the world?`
RV : Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
RSV : Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
ASV : Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
ESV : Judas (not Iscariot) said to him, "Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?"
ERVEN : Then Judas (not Judas Iscariot) said, "Lord, how will you make yourself known to us, but not to the world?"
23
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘যদি কেউ আমায় ভালবাসে তবে সে আমার শিক্ষা অনুসারে চলবে, আর আমার পিতা তাকে ভালবাসবেন, আর আমরা তার কাছে আসব ও তার সঙ্গে বাস করব৷
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
RV : Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
RSV : Jesus answered him, "If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
ASV : Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
ESV : Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
ERVEN : Jesus answered, "All who love me will obey my teaching. My Father will love them. My Father and I will come to them and live with them.
24
BNV : য়ে আমায় ভালবাসে না, সে আমার শিক্ষা পালন করে না৷ আর তোমরা আমার য়ে শিক্ষা শুনছ তা আমার নয়, কিন্তু যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এই শিক্ষা সেই পিতার৷
KJV : {SCJ}He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me. {SCJ.}
YLT : he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father`s who sent me.
RV : He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father-s who sent me.
RSV : He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father's who sent me.
ASV : He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Fathers who sent me.
ESV : Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father's who sent me.
ERVEN : But anyone who does not love me does not obey my teaching. This teaching that you hear is not really mine. It is from my Father who sent me.
25
BNV : ‘আমি তোমাদের সঙ্গে থাকতে থাকতেই এইসব কথা বললাম,
KJV : {SCJ}These things have I spoken unto you, being [yet] present with you. {SCJ.}
YLT : `These things I have spoken to you, remaining with you,
RV : These things have I spoken unto you, while {cf15i yet} abiding with you.
RSV : "These things I have spoken to you, while I am still with you.
ASV : These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
ESV : "These things I have spoken to you while I am still with you.
ERVEN : "I have told you all these things while I am with you.
26
BNV : কিন্তু সেই সাহায্যকারী পবিত্র আত্মা, যাঁকে পিতা আমার নামে পাঠিয়ে দেবেন, তিনি তোমাদের সব কিছু শিক্ষা দেবেন, আর আমি তোমাদের যা যা বলেছি, সে সকল বিষয় তিনি তোমাদের স্মরণ করিয়ে দেবেন৷
KJV : {SCJ}But the Comforter, [which is] the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. {SCJ.}
YLT : and the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and remind you of all things that I said to you.
RV : But the Comforter, {cf15i even} the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
RSV : But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you.
ASV : But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
ESV : But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring to your remembrance all that I have said to you.
ERVEN : But the Helper will teach you everything and cause you to remember all that I told you. This Helper is the Holy Spirit that the Father will send in my name.
27
BNV : ‘শান্তি আমি তোমাদের কাছে রেখে যাচ্ছি৷ আমার নিজের শান্তি আমি তোমাদের দিচ্ছি৷ জগত সংসার য়েভাবে শান্তি দেয় আমি সেইভাবে তা দিচ্ছি না৷ তোমাদের অন্তর উদ্বিগ্ন অথবা শঙ্কিত না হোক৷
KJV : {SCJ}Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. {SCJ.}
YLT : `Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
RV : Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
RSV : Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
ASV : Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
ESV : Peace I leave with you; my peace I give to you. Not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid.
ERVEN : "I leave you peace. It is my own peace I give you. I give you peace in a different way than the world does. So don't be troubled. Don't be afraid.
28
BNV : তোমরা শুনেছ য়ে, আমি তোমাদের বলেছি য়ে আমি যাচ্ছি আর আমি আবার তোমাদের কাছে আসব৷ তোমরা যদি আমায় ভালবাস তবে এটা জেনে খুশী হবে য়ে আমি পিতার কাছে যাচ্ছি, কারণ পিতা আমার থেকে মহান৷
KJV : {SCJ}Ye have heard how I said unto you, I go away, and come [again] unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. {SCJ.}
YLT : ye heard that I said to you -- I go away, and I come unto you; if ye did love me, ye would have rejoiced that I said -- I go on to the Father, because my Father is greater than I.
RV : Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
RSV : You heard me say to you, `I go away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I go to the Father; for the Father is greater than I.
ASV : Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.
ESV : You heard me say to you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would have rejoiced, because I am going to the Father, for the Father is greater than I.
ERVEN : You heard me say to you, 'I am leaving, but I will come back to you.' If you loved me, you would be happy that I am going back to the Father, because the Father is greater than I am.
29
BNV : তাই এসকল ঘটার আগেই আমি এসব তোমাদের এখন বললাম, যাতে ঘটলে পর তোমরা বিশ্বাস কর৷
KJV : {SCJ}And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. {SCJ.}
YLT : `And now I have said [it] to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
RV : And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
RSV : And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
ASV : And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
ESV : And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
ERVEN : I have told you this now, before it happens. Then when it happens, you will believe.
30
BNV : আমি তোমাদের সঙ্গে আর বেশীক্ষণ কথা বলব না, কারণ এই জগতের অধিপতি আসছে৷ আমার ওপর তার কোন দাবী নেই৷
KJV : {SCJ}Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. {SCJ.}
YLT : I will no more talk much with you, for the ruler of this world doth come, and in me he hath nothing;
RV : I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
RSV : I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me;
ASV : I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
ESV : I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no claim on me,
ERVEN : "I will not talk with you much longer. The ruler of this world is coming. He has no power over me.
31
BNV : জগত সংসার যাতে জানতে পারে য়ে আমি পিতাকে ভালবাসি, তাই পিতা আমায় য়েমন আদেশ করেন আমি সেরকমই করি৷‘এখন এস! আমরা এখান থেকে যাই৷’
KJV : {SCJ}But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. {SCJ.}
YLT : but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
RV : but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
RSV : but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.
ASV : but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
ESV : but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
ERVEN : But the world must know that I love the Father. So I do exactly what the Father told me to do. "Come now, let's go."
×

Alert

×