Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 7 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 7 Verses

1
BNV : ইয়োব বললেন,“পৃথিবীতে মানুষকে কঠিন সংগ্রাম করতে হয়| তাদের জীবন এক জন কঠোর পরিশ্রমী শ্রমিকের জীবনের মত|
KJV : [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
YLT : Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
RV : Is there not a warfare to man upon earth? and are not his days like the days of an hireling?
RSV : "Has not man a hard service upon earth, and are not his days like the days of a hireling?
ASV : Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
ESV : "Has not man a hard service on earth, and are not his days like the days of a hired hand?
ERVEN : "People have a hard struggle on earth. Their life is like that of a hired worker.
2
BNV : মানুষ সেই এীতদাসের মত, য়ে প্রচণ্ড গরমের দিনে সারাদিন পরিশ্রমের পর একটু শীতল ছায়া চায়| মানুষ এক জন ভাড়াটে শ্রমিকের মত য়ে বেতনের দিনের জন্য অপেক্ষা করে|
KJV : As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
YLT : As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
RV : As a servant that earnestly desireth the shadow, and as an hireling that looketh for his wages:
RSV : Like a slave who longs for the shadow, and like a hireling who looks for his wages,
ASV : As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
ESV : Like a slave who longs for the shadow, and like a hired hand who looks for his wages,
ERVEN : They are like a slave looking for cool shade or a hired worker waiting for payday.
3
BNV : তাই, ঠিক একটি এীতদাস ও শ্রমিকের মত আমাকে মাসের পর মাস নৈরাশ্য দেওয়া হয়েছে| আমাকে দুঃখভরা রাতগুলি গুনে দেওয়া হয়েছে|
KJV : So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
YLT : So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
RV : So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
RSV : so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
ASV : So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.
ESV : so I am allotted months of emptiness, and nights of misery are apportioned to me.
ERVEN : Month after frustrating month has gone by. I have suffered night after night.
4
BNV : যখন আমি শুই, আমি ভাবি, ‘আবার কতক্ষণ পরে জেগে উঠবো?’ রাত্রি প্রলম্বিত হয়| সূর্য় ওঠা পর্য়ন্ত আমি ছটফট করি|
KJV : When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
YLT : If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
RV : When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
RSV : When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
ASV : When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ESV : When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
ERVEN : When I lie down, I think, 'How long before it's time to get up?' The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.
5
BNV : আমার দেহ কৃমিকীট ও আবর্জনার মণ্ড দিয়ে আবৃত| আমার চামড়া ফেটে যায় ও রস গড়ায|
KJV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
YLT : Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
RV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
RSV : My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
ASV : My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.
ESV : My flesh is clothed with worms and dirt; my skin hardens, then breaks out afresh.
ERVEN : My skin is covered with worms and scabs. It is cracked and covered with sores.
6
BNV : “আমার জীবন, তাঁতির মাকুর থেকেও দ্রুত অতিবাহিত হয়ে যাচ্ছে| এবং আশাহীন ভাবে আমার জীবন শেষ হচ্ছে|
KJV : My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
YLT : My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
RV : My days are swifter than a weaver-s shuttle, and are spent without hope.
RSV : My days are swifter than a weaver's shuttle, and come to their end without hope.
ASV : My days are swifter than a weavers shuttle, And are spent without hope.
ESV : My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.
ERVEN : "My days pass by faster than a weaver's shuttle, and my life will end without hope.
7
BNV : স্মরণে রেখো, আমার জীবন একটি নিশ্বাস মাত্র| আর কখনও আমি ভালো কিছু দেখবো না|
KJV : O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
YLT : Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
RV : Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
RSV : "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
ASV : Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.
ESV : "Remember that my life is a breath; my eye will never again see good.
ERVEN : God, remember, my life is like a breath. I will not get a second chance to enjoy it.
8
BNV : এবং যদিও তুমি এখন আমায় দেখছ তুমি আমাকে দেখবে না, তুমি আমাকে খুঁজতে থাকবে কিন্তু আমি থাকবো না|
KJV : The eye of him that hath seen me shall see me no [more:] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
YLT : The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me -- and I am not.
RV : The eye of him that seeth me shall behold me no more: thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
RSV : The eye of him who sees me will behold me no more; while thy eyes are upon me, I shall be gone.
ASV : The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
ESV : The eye of him who sees me will behold me no more; while your eyes are on me, I shall be gone.
ERVEN : Those who see me now will never see me again. You watch me for a while, but then I am gone.
9
BNV : মেঘ চলে যায় এবং বিলুপ্ত হয়| একই ভাবে, এক জন লোক কবরে চলে যায়| সে আর ফিরে আসে না|
KJV : [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more. ]
YLT : Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
RV : As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to Sheol shall come up no more.
RSV : As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
ASV : As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
ESV : As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
ERVEN : Just as clouds that come and go, people are put in the grave, never to rise again.
10
BNV : তার পুরোনো বাড়ীতে সে আর কখনই ফিরে আসবে না| তার বাড়ী তাকে আর চিনতে পারবে না|
KJV : He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
YLT : He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
RV : He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
RSV : he returns no more to his house, nor does his place know him any more.
ASV : He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
ESV : he returns no more to his house, nor does his place know him anymore.
ERVEN : They don't come back to their old homes. The people there would not know them.
11
BNV : “তাই আমি চুপ করে থাকবো না! আমি কথা বলবো! আমার আত্মা কষ্ট পাচ্ছে! আমি অভিয়োগ করবো কারণ আমার আত্মা বীতশ্রদ্ধ হয়ে গেছে|
KJV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
YLT : Also I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
RV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
RSV : "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ASV : Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ESV : "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
ERVEN : "So I will not be quiet! I will let my suffering spirit speak! I will let my bitter soul complain!
12
BNV : ঈশ্বর, কেন আপনি আমায় পাহারা দিচ্ছেন? আমি কি সমুদ্র বা সমুদ্র দানব?
KJV : [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
YLT : A sea-[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
RV : Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
RSV : Am I the sea, or a sea monster, that thou settest a guard over me?
ASV : Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
ESV : Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
ERVEN : Am I one of your enemies? Is that why you put a guard over me?
13
BNV : যখন আমি বলি আমার বিছানা আমাকে আরাম দেবে, আমার চৌকি আমাকে বিশ্রাম ও শান্তি দেবে
KJV : When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
YLT : When I said, `My bed doth comfort me,` He taketh away in my talking my couch.
RV : When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
RSV : When I say, `My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
ASV : When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
ESV : When I say, 'My bed will comfort me, my couch will ease my complaint,'
ERVEN : My bed should bring me comfort. My couch should give me rest and relief.
14
BNV : তখন স্বপ্ন দেখিয়ে আপনি আমায় ভয় পাওয়ান| ভযাবহ স্বপ্ন দর্শন করিযে আপনি আমায় ভীত করেন|
KJV : Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
YLT : And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
RV : Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
RSV : then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions,
ASV : Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:
ESV : then you scare me with dreams and terrify me with visions,
ERVEN : But when I lie down, you scare me with dreams; you frighten me with visions.
15
BNV : তাই ফাঁসি যাওয়াটাই আমি এখন শ্রেয় বলে মনে করি| এমন ভাবে বেঁচে থাকার চেয়ে আমার মরে যাওয়াই ভাল|
KJV : So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
YLT : And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
RV : So that my soul chooseth strangling, and death rather than {cf15i these} my bones.
RSV : so that I would choose strangling and death rather than my bones.
ASV : So that my soul chooseth strangling, And death rather than these my bones.
ESV : so that I would choose strangling and death rather than my bones.
ERVEN : So I would rather be choked to death than to live like this.
16
BNV : আমি আমার জীবনকে বাতিল করে দিয়েছিলাম| আমি চিরদিন বেঁচে থাকতে চাই না| আমাকে একা থাকতে দিন| আমার জীবন শুধুই একটি বয়ে যাওয়া নিঃশ্বাস|
KJV : I loathe [it;] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
YLT : I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
RV : I loathe {cf15i my life}; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
RSV : I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
ASV : I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
ESV : I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
ERVEN : I hate my life—I give up. I don't want to live forever. Leave me alone! My life means nothing.
17
BNV : ঈশ্বর, কেন মানুষ আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? কেন আপনি তাকে এত লক্ষ্য করেন?
KJV : What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
YLT : What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
RV : What is man, that thou shouldest magnify him, and that thou shouldest set thine heart upon him,
RSV : What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,
ASV : What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,
ESV : What is man, that you make so much of him, and that you set your heart on him,
ERVEN : God, why are people so important to you? Why do you even notice them?
18
BNV : কেন প্রতিদিন সকালে আপনি মানুষ পরীক্ষা করেন? কেন প্রতিমূহুর্তে লোকদের যাচাই করেন?
KJV : And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
YLT : And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
RV : And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
RSV : dost visit him every morning, and test him every moment?
ASV : And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
ESV : visit him every morning and test him every moment?
ERVEN : Why do you visit them every morning and test them at every moment?
19
BNV : ঈশ্বর, আপনি কি আমার উপর থেকে আপনার দৃষ্টি সরিয়ে নেবেন না? আপনি কি এক পলকের জন্যও আমাকে একা ছাড়বেন না?
KJV : How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
YLT : How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
RV : How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
RSV : How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
ASV : How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
ESV : How long will you not look away from me, nor leave me alone till I swallow my spit?
ERVEN : You never look away from me or leave me alone for a second.
20
BNV : ঈশ্বর, আপনি মানুষের ওপর নজর রাখেন| আমি অন্যায় করেছি, ভাল| আমি আপনার প্রতি কি করতে পারি? কেন আমি আপনার বোঝা হয়ে উঠেছি?
KJV : I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
YLT : I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
RV : If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? why hast thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
RSV : If I sin, what do I do to thee, thou watcher of men? Why hast thou made me thy mark? Why have I become a burden to thee?
ASV : If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
ESV : If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind? Why have you made me your mark? Why have I become a burden to you?
ERVEN : You are always watching us! If I sinned, would that hurt you? Why have you made me your target? Have I become a problem for you?
21
BNV : অপরাধ করার জন্য কেন আপনি আমায় ক্ষমা করছেন না? আমার পাপের জন্য কেন আপনি আমায় ক্ষমা করছেন না? আমি খুব তাড়াতাড়ি মরে গিয়ে কবরে যাবো| তখন আপনি আমায় খুঁজবেন, কিন্তু আমি তখন চলে যাবো|”
KJV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be.]
YLT : Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
RV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust; and thou shall seek me diligently, but I shall not be.
RSV : Why dost thou not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; thou wilt seek me, but I shall not be."
ASV : And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
ESV : Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be."
ERVEN : Why don't you just pardon me for doing wrong? Why don't you just forgive me for my sins? Soon I will die and be in my grave. You will search for me, but I will be gone."
×

Alert

×