Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 33 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 33 Verses

1
BNV : “ইয়োব, এখন আমার কথা শুনুন| আমি যা বলি তা মন দিয়ে শুনুন|
KJV : Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
YLT : And yet, I pray thee, O Job, Hear my speech and [to] all my words give ear.
RV : Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
RSV : "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
ASV : Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.
ESV : "But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
ERVEN : "Now, Job, listen to me. Listen carefully to what I say.
2
BNV : আমি বলবার জন্য প্রস্তুত|
KJV : Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
YLT : Lo, I pray thee, I have opened my mouth, My tongue hath spoken in the palate.
RV : Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
RSV : Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
ASV : Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.
ESV : Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
ERVEN : I am ready to speak.
3
BNV : আমার অন্তর সত্‌ তাই আমি সত্‌ বাক্যই বলবো| আমি যা জানি সে বিষয়ে আমি সত্যই বলবো|
KJV : My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
YLT : Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
RV : My words {cf15i shall utter} the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
RSV : My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
ASV : My words shall utter the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
ESV : My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
ERVEN : My heart is honest, so my words are sincere. I will speak the truth about what I know.
4
BNV : ঈশ্বরের আত্মা আমায় সৃষ্টি করেছে| ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের নিঃশ্বাস আমাকে জীবন দিয়েছে|
KJV : The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
YLT : The Spirit of God hath made me, And the breath of the Mighty doth quicken me.
RV : The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
RSV : The spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
ASV : The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.
ESV : The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
ERVEN : God's Spirit made me. My life comes from God All-Powerful.
5
BNV : ইয়োব, আমার কথা শুনুন এবং যদি পারেন আমার প্রশ্নর উত্তর দিন| আপনার উত্তর তৈরী করে রাখুন যাতে আপনি তর্ক করতে পারেন|
KJV : If thou canst answer me, set [thy words] in order before me, stand up.
YLT : If thou art able -- answer me, Set in array before me -- station thyself.
RV : If thou canst, answer thou me; set {cf15i thy words} in order before me, stand forth.
RSV : Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
ASV : If thou canst, answer thou me; Set thy words in order before me, stand forth.
ESV : Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
ERVEN : Listen to me and answer if you can. Get your arguments ready to face me.
6
BNV : ঈশ্বরের সামনে আপনি এবং আমি উভয়েই সমান| আমাদের দুজনকে ঈশ্বর মাটি দিয়ে সৃষ্টি করেছেন|
KJV : Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
YLT : Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I -- I also, have been formed.
RV : Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
RSV : Behold, I am toward God as you are; I too was formed from a piece of clay.
ASV : Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
ESV : Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
ERVEN : You and I are the same before God. He used clay to make us both.
7
BNV : ইয়োব, আমাকে ভয় পাবেন না| আমি আপনার প্রতি কঠোর হব না|
KJV : Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
YLT : Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
RV : Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
RSV : Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
ASV : Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.
ESV : Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
ERVEN : Don't be afraid of me. I will not be hard on you.
8
BNV : “কিন্তু ইয়োব, আমি শুনেছি, আপনি কি বলেছেন,
KJV : Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying, ]
YLT : Surely -- thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
RV : Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of {cf15i thy} words, {cf15i saying},
RSV : "Surely, you have spoken in my hearing, and I have heard the sound of your words.
ASV : Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of thy words, saying,
ESV : "Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words.
ERVEN : "But, Job, I heard what you said. These were your very words:
9
BNV : আপনি বলেছেন: ‘আমি শুচিশুদ্ধ| আমি নিষ্পাপ| আমি কোন ভুল করি নি| আমি অপরাধী নই!
KJV : I am clean without transgression, I [am] innocent; neither [is there] iniquity in me.
YLT : `Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
RV : I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
RSV : You say, `I am clean, without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me.
ASV : I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
ESV : You say, 'I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
ERVEN : 'I am pure and innocent; I did nothing wrong; I am not guilty!
10
BNV : আমি কোন ভুল করি নি, কিন্তু ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে| ঈশ্বর আমার সঙ্গে শএুর মত ব্যবহার করেছেন|
KJV : Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
YLT : Lo, occasions against me He doth find, He doth reckon me for an enemy to Him,
RV : Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy;
RSV : Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy;
ASV : Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:
ESV : Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy,
ERVEN : But God found an excuse to attack me. He treats me like an enemy.
11
BNV : ঈশ্বর আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার সব পথগুলি ঈশ্বর লক্ষ্য করেন|’
KJV : He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
YLT : He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.`
RV : He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
RSV : he puts my feet in the stocks, and watches all my paths.'
ASV : He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.
ESV : he puts my feet in the stocks and watches all my paths.'
ERVEN : He put chains on my feet and watches everything I do.'
12
BNV : “কিন্তু ইয়োব, এ ক্ষেত্রে আপনি ভুল করেছেন| আমি প্রমাণ করবো য়ে আপনি ভুল করেছেন| কেন? কারণ, য়ে কোন লোকের চেয়ে ঈশ্বর মহান|
KJV : Behold, [in] this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
YLT : Lo, [in] this thou hast not been righteous, I answer thee, that greater is God than man.
RV : Behold, I will answer thee, in this thou art not just; for God is greater than man.
RSV : "Behold, in this you are not right. I will answer you. God is greater than man.
ASV : Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.
ESV : "Behold, in this you are not right. I will answer you, for God is greater than man.
ERVEN : "But you are wrong about this, and I will prove it to you. God knows more than any of us.
13
BNV : আপনি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কেন অভিয়োগ আনেন? কেন আপনি দাবী করেন, “ঈশ্বর কোন লোকের অভিয়োগের উত্তর দেন না? আপনি ভেবেছেন ঈশ্বর সব কিছুই আপনার কাছে ব্যাখ্যা করে দেবেন?
KJV : Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
YLT : Wherefore against Him hast thou striven, When [for] all His matters He answereth not?
RV : Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
RSV : Why do you contend against him, saying, `He will answer none of my words'?
ASV : Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?
ESV : Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of man's words'?
ERVEN : You are arguing with God! Why do you think he should explain everything to you?
14
BNV : হতে পারে ঈশ্বর যা করেন তিনি তার ব্যাখ্যা দেন| কিন্তু ঈশ্বর য়ে ভাবে কথা বলেন লোকে তা বোঝে না|
KJV : For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
YLT : For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
RV : For God speaketh once, yea twice, {cf15i though man} regardeth it not.
RSV : For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
ASV : For God speaketh once, Yea twice, though man regardeth it not.
ESV : For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
ERVEN : But maybe God does explain what he does but speaks in ways that people don't understand.
15
BNV : রাত্রে যখন লোকরা গভীর ঘুমে আচ্ছন্ন ঈশ্বর হয়তো তখন স্বপ্নে কথা বলেন| তখন তারা ভীষণ ভয় পায়| তখন তারা ঈশ্বরের সাবধান বাণী শোনে|
KJV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
YLT : In a dream -- a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
RV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
RSV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, while they slumber on their beds,
ASV : In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;
ESV : In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, while they slumber on their beds,
ERVEN : He may speak in a dream, or in a vision at night, when people are in a deep sleep lying in their beds.
16
KJV : Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
YLT : Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
RV : Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
RSV : then he opens the ears of men, and terrifies them with warnings,
ASV : Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,
ESV : then he opens the ears of men and terrifies them with warnings,
ERVEN : He may whisper something in their ear, and they are frightened when they hear his warnings.
17
BNV : ভুল কাজ করার থেকে বিরত হতে ঈশ্বর তাদের সতর্ক করে দেন এবং তাদের অহঙ্কারী হওয়া থেকে বিরত রাখেন|
KJV : That he may withdraw man [from his] purpose, and hide pride from man.
YLT : To turn aside man [from] doing, And pride from man He concealeth.
RV : That he may withdraw man {cf15i from his} purpose, and hide pride from man;
RSV : that he may turn man aside from his deed, and cut off pride from man;
ASV : That he may withdraw man from his purpose, And hide pride from man;
ESV : that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
ERVEN : God warns people to stop them from doing wrong and to keep them from becoming proud.
18
BNV : মৃত্যুলোক থেকে উদ্ধার করবার জন্য ঈশ্বর মানুষকে সতর্ক করে দেন| ধ্বংসোন্মুখ লোকদের পরিত্রাণ করার জন্য ঈশ্বর তা করেন|
KJV : He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
YLT : He keepeth back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
RV : He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
RSV : he keeps back his soul from the Pit, his life from perishing by the sword.
ASV : He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.
ESV : he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
ERVEN : He does this to save them from death. He wants to keep them from being destroyed.
19
BNV : ঈশ্বর হয়ত এক জন ব্যক্তিকে যন্ত্রণা দিয়ে শুধরে দেন, তাদের হাড়েও এমাগত ব্যথা হতে পারে|
KJV : He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong [pain: ]
YLT : And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
RV : He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
RSV : "Man is also chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones;
ASV : He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;
ESV : "Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
ERVEN : "Or those who are sick in bed might be suffering punishment from God. The pain that makes their bones ache might be a warning from him.
20
BNV : তখন সে লোকটি খেতে পারে না, সেই লোকটির এত যন্ত্রণা থাকে য়ে সে সব চেয়ে ভালো খাবারকেও ঘৃণা করে|
KJV : So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
YLT : And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
RV : So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
RSV : so that his life loathes bread, and his appetite dainty food.
ASV : So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.
ESV : so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.
ERVEN : They feel so bad they cannot eat. Even the best food makes them sick.
21
BNV : ঐ লোকটির গায়ের মাংস আর দেখা যায় না| ঐ লোকটির হাড়গুলো বেরিয়ে পড়ে|
KJV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones [that] were not seen stick out.
YLT : His flesh is consumed from being seen, And high are his bones, they were not seen!
RV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
RSV : His flesh is so wasted away that it cannot be seen; and his bones which were not seen stick out.
ASV : His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.
ESV : His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
ERVEN : Their bodies might waste away until they becomes thin and all their bones stick out.
22
BNV : ঐ লোকটি “গহবর” এর কাছাকাছি পৌঁছে যায়| ওর জীবনও মৃত্যুর কাছাকাছি চলে আসে|
KJV : Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
YLT : And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
RV : Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
RSV : His soul draws near the Pit, and his life to those who bring death.
ASV : Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
ESV : His soul draws near the pit, and his life to those who bring death.
ERVEN : They might be close to death, their lives about to end.
23
BNV : ঈশ্বরের হাজার হাজার দেবদূত আছে| হয়তো তাদের এক জন দূত ঐ লোকের ওপর নজর রাখছে| সেই দূত হয়তো ঐ লোকটার জন্যই বলে এবং সে যা ভালো কাজ করেছে সে সম্পর্কেই বলে|
KJV : If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
YLT : If there is by him a messenger, An interpreter -- one of a thousand, To declare for man his uprightness:
RV : If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
RSV : If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him;
ASV : If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;
ESV : If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,
ERVEN : But maybe one of God's thousands of angels is watching over them, to speak for them and tell about the good things they have done.
24
BNV : হয়তো ঐ দূত ঐ লোকটির প্রতি সদয হয়ে ঈশ্বরকে বলবে: ‘এই লোকটাকে গহবর থেকে উদ্ধার করে দিন! আমি ওর জীবনের জন্য একটি মুক্তিপন পেয়েছি|’
KJV : Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
YLT : Then He doth favour him and saith, `Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.`
RV : Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
RSV : and he is gracious to him, and says, `Deliver him from going down into the Pit, I have found a ransom;
ASV : Then God is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.
ESV : and he is merciful to him, and says, 'Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
ERVEN : Maybe the angel will be kind and say to God, 'Save this one from the place of death! I have found a way to pay for his life.'
25
BNV : তখন ঐ লোকটির দেহ আবার তারুণ্যে ভরে উঠবে| যুবকাবস্থায তার দেহ য়েমন ছিল, ঠিক সে রকম হয়ে যাবে|
KJV : His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
YLT : Fresher [is] his flesh than a child`s, He returneth to the days of his youth.
RV : His flesh shall be fresher than a child-s; he returneth to the days of his youth:
RSV : let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';
ASV : His flesh shall be fresher than a childs; He returneth to the days of his youth.
ESV : let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor';
ERVEN : Then that person's body will become young and strong again. He will be as he was when he was young.
26
BNV : ঐ লোকটি ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করবে এবং ঈশ্বর ওর প্রার্থনার উত্তর দেবেন| ঐ লোকটি আনন্দে চিত্কার করবে এবং ঈশ্বরের পূজো করবে| তার সত্জীবনের জন্য ঈশ্বর তাকে পুরস্কৃত করবেন| ও আবার সুন্দর ভাবে জীবনযাপন করবে|
KJV : He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
YLT : He maketh supplication unto God, And He accepteth him. And he seeth His face with shouting, And He returneth to man His righteousness.
RV : He prayeth unto God, and he is favourable unto him; so that he seeth his face with joy: and he restoreth unto man his righteousness.
RSV : then man prays to God, and he accepts him, he comes into his presence with joy. He recounts to men his salvation,
ASV : He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.
ESV : then man prays to God, and he accepts him; he sees his face with a shout of joy, and he restores to man his righteousness.
ERVEN : He will pray and God will answer. He will worship God and shout with joy. He will again stand as right before God.
27
BNV : ঐ ব্যক্তিটি লোকদের কাছে তার দোষ স্বীকার করবে| সে বলবে, ‘আমি পাপ করেছিলাম| আমি ভালোকে মন্দে পরিণত করেছিলাম| কিন্তু আমার য়ে শাস্তি প্রাপ্য ছিল, সে কঠিন শাস্তি ঈশ্বর আমাকে দেন নি!
KJV : He looketh upon men, and [if any] say, I have sinned, and perverted [that which was] right, and it profited me not;
YLT : He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me.
RV : He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not:
RSV : and he sings before men, and says: `I sinned and perverted what was right, and it was not requited to me.
ASV : He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:
ESV : He sings before men and says: 'I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
ERVEN : He will tell everyone, 'I sinned. I changed good into bad, but God didn't give me the punishment I deserved!
28
BNV : আমার আত্মাকে ঈশ্বর পাতালের মধ্যে পতন থেকে রক্ষা করেছেন| আমি এখন আবার জীবনকে উপভোগ করতে পারি|’
KJV : He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
YLT : He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.`
RV : He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
RSV : He has redeemed my soul from going down into the Pit, and my life shall see the light.'
ASV : He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.
ESV : He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.'
ERVEN : God saved me from going down to the place of death. Now I can enjoy life again.'
29
BNV : “ঐ লোকটার জন্য ঈশ্বর বার বার এই সব করেছেন|
KJV : Lo, all these [things] worketh God oftentimes with man,
YLT : Lo, all these doth God work, Twice -- thrice with man,
RV : Lo, all these things doth God work, twice, {cf15i yea} thrice, with a man,
RSV : "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
ASV : Lo, all these things doth God work, Twice, yea thrice, with a man,
ESV : "Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
ERVEN : "God does all these things for people again and again.
30
BNV : কেন? ঐ লোকটিকে গহবর থেকে উদ্ধার করবার জন্য, যাতে ঐ লোকটি আবার তার জীবনকে উপভোগ করতে পারে|
KJV : To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
YLT : To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
RV : To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
RSV : to bring back his soul from the Pit, that he may see the light of life.
ASV : To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.
ESV : to bring back his soul from the pit, that he may be lighted with the light of life.
ERVEN : He wants them to be saved from death so that they can enjoy life.
31
BNV : “ইয়োব, আমার দিকে মনোয়োগ দিন| আমার কথা শুনুন| চুপ করুন এবং আমাকে কথা বলতে দিন|
KJV : Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
YLT : Attend, O Job, hearken to me, Keep silent, and I -- I do speak.
RV : Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
RSV : Give heed, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
ASV : Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.
ESV : Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
ERVEN : "Job, pay attention and listen to me. Be quiet and let me talk.
32
BNV : কিন্তু ইয়োব, আপনি যদি আমার সঙ্গে একমত না হন তাহলে আপনি কথা বলে যান| আমাকে আপনার যুক্তিগুলি বলুন কারণ আমি দেখাতে উদ্গ্রীব য়ে আপনি নির্দোষ|
KJV : If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
YLT : If there are words -- answer me, Speak, for I have a desire to justify thee.
RV : If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
RSV : If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.
ASV : If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.
ESV : If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
ERVEN : But if you have an answer, go ahead and speak. Tell me your argument. I would be happy to know that you are innocent!
33
BNV : কিন্তু ইয়োব, যদি আপনার কিছু বলবার না থাকে, তাহলে আমার কথা শুনুন| চুপ করে থাকুন, আমি আপনাকে প্রজ্ঞা বিষয়ে শিক্ষা দিয়ে দেবো|”
KJV : If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
YLT : If there are not -- hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
RV : If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
RSV : If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
ASV : If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
ESV : If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
ERVEN : But if you have nothing to say, then listen to me. Be quiet, and I will teach you wisdom."
×

Alert

×