Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 28 Verses

1
BNV : “এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ রূপো পায়, এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ সোনা গলিযে খাঁটি করে|
KJV : Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
YLT : Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
RV : Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
RSV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
ASV : Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.
ESV : "Surely there is a mine for silver, and a place for gold that they refine.
ERVEN : "There are mines where people get silver and places where people melt gold to make it pure.
2
BNV : মানুষ মাটি খুঁড়ে লোহা বের করে| পাথর গলিযে তামা নিষ্কাসন করে|
KJV : Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
YLT : Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
RV : Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
RSV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
ASV : Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.
ESV : Iron is taken out of the earth, and copper is smelted from the ore.
ERVEN : Iron is dug out of the ground, and copper is melted out of the rocks.
3
BNV : কর্মীরা গুহার মধ্যে আলো নিয়ে যায়| ওরা গুহার গভীরে অন্বেষণ করে| গভীর অন্ধকারে ওরা পাথর খোঁজে|
KJV : He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
YLT : An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
RV : {cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV : Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
ASV : Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
ESV : Man puts an end to darkness and searches out to the farthest limit the ore in gloom and deep darkness.
ERVEN : Miners carry lights deep into caves to search for these rocks in the deepest darkness.
4
BNV : খনি-দণ্ডের ওপর কাজ করবার সময় খনির কর্মীরা গভীর পর্য়ন্ত মাটি খোঁড়ে| মানুষ যেখানে বাস করে তারা তার চেয়েও অনেক গভীর পর্য়ন্ত খোঁড়ে, এমন গভীরে যেখানে লোক আগে কখনও যায় নি| তারা দড়িতে অনেক অনেক গভীর পর্য়ন্ত ঝুলতে থাকে|
KJV : The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
YLT : A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
RV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV : They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV : He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
ESV : He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
ERVEN : Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
5
BNV : মাটির ওপরে ফসল ফলে, কিন্তু মাটির তলা সম্পূর্ণ অন্যরকম, সব কিছুই য়েন আগুনের দ্বারা গলিত হয়ে রযেছে|
KJV : [As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
YLT : The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
RV : As for the earth, out of it cometh bread: and underneath it is turned up as it were by fire.
RSV : As for the earth, out of it comes bread; but underneath it is turned up as by fire.
ASV : As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
ESV : As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
ERVEN : Food grows on the ground above. But underground it is different, as if everything were melted by fire.
6
BNV : মাটির নীচে নীলকান্ত মণি এবং খাঁটি সোনা রযেছে|
KJV : The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
YLT : A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
RV : The stones thereof are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
RSV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
ASV : The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.
ESV : Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
ERVEN : In the rocks there are sapphires and grains of pure gold.
7
BNV : বুনো পাখিরা মাটির নীচের পথ সম্পর্কে কিছুই জানে না| কোন শকুন সেই অন্ধকার পথ দেখে নি|
KJV : [There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
YLT : A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
RV : That path no bird of prey knoweth, neither hath the falcon-s eye seen it:
RSV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
ASV : That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcons eye seen it:
ESV : "That path no bird of prey knows, and the falcon's eye has not seen it.
ERVEN : Wild birds know nothing about the way to these places. No falcon has ever seen it.
8
BNV : বন্য পশুরাও কোন দিন সে পথে হাঁটে নি| সিংহও কোন দিন সেই পথে হাঁটে নি|
KJV : The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
YLT : Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
RV : The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
RSV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
ASV : The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
ESV : The proud beasts have not trodden it; the lion has not passed over it.
ERVEN : Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.
9
BNV : শ্রমিকরা দৃঢ়তম পাথরকেও ভেঙে ফেলে| ঐ শ্রমিকরা সমস্ত পর্বত খুঁড়ে খনি উন্মুক্ত করে|
KJV : He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
YLT : Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
RV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; he overturneth the mountains by the roots.
RSV : "Man puts his hand to the flinty rock, and overturns mountains by the roots.
ASV : He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.
ESV : "Man puts his hand to the flinty rock and overturns mountains by the roots.
ERVEN : Miners dig the hardest rocks. They dig away at the mountains and make them bare.
10
BNV : শ্রমিকরা পাথর কেটে সুড়ঙ্গ তৈরী করে| তারা সব রকমের দামী পাথর দেখতে পায়|
KJV : He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
YLT : Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
RV : He cutteth out channels among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
RSV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
ASV : He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.
ESV : He cuts out channels in the rocks, and his eye sees every precious thing.
ERVEN : They cut tunnels through the rocks and see all the treasures they hold.
11
BNV : শ্রমিকরা জলকে বাঁধ্বার জন্য বাঁধ তৈরী করে| তারা লুকানো সম্পদকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে|
KJV : He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
YLT : From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
RV : He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV : He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
ASV : He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
ESV : He dams up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hidden he brings out to light.
ERVEN : They even find places where rivers begin. They bring to light what once was hidden.
12
BNV : “কিন্তু প্রজ্ঞা কোথায় খুঁজে পাওয়া যাবে? আমরা কোথায় বোধশক্তি খুঁজতে যাবো?
KJV : But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
YLT : And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
RV : But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
RSV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ASV : But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ESV : "But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
ERVEN : "But where can anyone find wisdom? Where can we get understanding?
13
BNV : আমরা জানি না প্রজ্ঞা কি মূল্যবান জিনিস| পৃথিবীর লোক মাটি খুঁড়ে প্রজ্ঞা পেতে পারে না|
KJV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
YLT : Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
RV : Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
RSV : Man does not know the way to it, and it is not found in the land of the living.
ASV : Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.
ESV : Man does not know its worth, and it is not found in the land of the living.
ERVEN : People don't know where wisdom is. It cannot be found by anyone on earth.
14
BNV : গভীর মহাসমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’ সমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’
KJV : The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
YLT : The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
RV : The deep saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
RSV : The deep says, `It is not in me,' and the sea says, `It is not with me.'
ASV : The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
ESV : The deep says, 'It is not in me,' and the sea says, 'It is not with me.'
ERVEN : The deep ocean says, 'It's not here with me.' The sea says, 'It's not here with me.'
15
BNV : সব চেয়ে খাঁটি সোনার বিনিময়েও তুমি প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না| পৃথিবীতে প্রজ্ঞা কেনার মতো য়থেষ্ট রূপো নেই|
KJV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
YLT : Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
RV : It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
RSV : It cannot be gotten for gold, and silver cannot be weighed as its price.
ASV : It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.
ESV : It cannot be bought for gold, and silver cannot be weighed as its price.
ERVEN : You cannot buy wisdom with even the purest gold. There's not enough silver in the world to pay for it.
16
BNV : ওফীরের সোনা বা অকীক মণি বা নীলকান্ত মণি দিয়েও প্রজ্ঞা কেনা যায় না|
KJV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
YLT : It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
RV : It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
RSV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
ASV : It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.
ESV : It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
ERVEN : You cannot buy it with gold from Ophir or with precious onyx or sapphires.
17
BNV : প্রজ্ঞা সোনা ও স্?টিকের থেকেও মূল্যবান| এমনকি মূল্যবান রত্নখচিত সোনাও প্রজ্ঞা কিনতে পারে না|
KJV : The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
YLT : Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
RV : Gold and glass cannot equal it: neither shall the exchange thereof be jewels of fine gold.
RSV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
ASV : Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
ESV : Gold and glass cannot equal it, nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
ERVEN : Wisdom is worth more than gold or crystal. It cannot be bought with expensive jewels set in gold.
18
BNV : প্রবাল বা মণির চেয়েও প্রজ্ঞা মূল্যবান| মুক্তোর থেকেও প্রজ্ঞা মূল্যবান|
KJV : No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
YLT : Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
RV : No mention shall be made of coral or of crystal: yea, the price of wisdom is above rubies.
RSV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above pearls.
ASV : No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.
ESV : No mention shall be made of coral or of crystal; the price of wisdom is above, pearls.
ERVEN : It is far more valuable than coral and jasper, more precious than rubies.
19
BNV : কূশদেশীয পোখরাজ মণিও প্রজ্ঞার মতো সমমূল্যের নয়| তুমি খাঁটি সোনা দিয়েও প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না|
KJV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
YLT : Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
RV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
RSV : The topaz of Ethiopia cannot compare with it, nor can it be valued in pure gold.
ASV : The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
ESV : The topaz of Ethiopia cannot equal it, nor can it be valued in pure gold.
ERVEN : The topaz from Ethiopia cannot match its value, which is greater than the purest gold.
20
BNV : “তাহলে প্রজ্ঞা কোথা থেকে আসে? বোধশক্তি খুঁজতে আমরা কোথায় যাবো?
KJV : Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
YLT : And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
RV : Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
RSV : "Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?
ASV : Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
ESV : "From where, then, does wisdom come? And where is the place of understanding?
ERVEN : "So where does wisdom come from? Where can we find understanding?
21
BNV : পৃথিবীর প্রত্যেকটি জীবন্ত বিষয়ের থেকেই প্রজ্ঞা নিজেকে লুকিয়ে রেখেছে| আকাশের পাখিরা পর্য়ন্ত প্রজ্ঞাকে দেখতে পায় না|
KJV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
YLT : It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
RV : Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
RSV : It is hid from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.
ASV : Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.
ESV : It is hidden from the eyes of all living and concealed from the birds of the air.
ERVEN : Wisdom is hidden from every living thing on earth. Even birds in the sky cannot see it.
22
BNV : মৃত্যু ও ধ্বংস বলে, ‘আমরা প্রজ্ঞাকে খুঁজে পাই নি| আমরা শুধু তার সম্পর্কে গুঞ্জন শুনেছি|’
KJV : Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
YLT : Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
RV : Destruction and Death say, We have heard a rumour thereof with our ears.
RSV : Abaddon and Death say, `We have heard a rumor of it with our ears.'
ASV : Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.
ESV : Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
ERVEN : Death and destruction say, 'We have never seen wisdom; we have only heard rumors about it.'
23
BNV : “একমাত্র ঈশ্বরই প্রজ্ঞার পথ জানেন| একমাত্র ঈশ্বরই জানেন প্রজ্ঞা কোথায় থাকে|
KJV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
YLT : God hath understood its way, And He hath known its place.
RV : God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
RSV : "God understands the way to it, and he knows its place.
ASV : God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.
ESV : "God understands the way to it, and he knows its place.
ERVEN : "Only God knows the way to wisdom. Only he knows where wisdom is.
24
BNV : ঈশ্বর পৃথিবীর প্রান্ত পর্য়ন্ত দেখতে পান| আকাশের নীচে সব কিছুই ঈশ্বর দেখতে পান|
KJV : For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
YLT : For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
RV : For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
RSV : For he looks to the ends of the earth, and sees everything under the heavens.
ASV : For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;
ESV : For he looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
ERVEN : He can see to the very ends of the earth. He sees everything under the sky.
25
BNV : ঈশ্বর বাযুর গুরুত্ব নিরূপণ করেছেন| তিনিই বৃষ্টির নিয়ম এবং সেখানে কতটা জল থাকবে এবং মেঘ গর্জনের পথ স্থির করেছেন|
KJV : To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
YLT : To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
RV : To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure.
RSV : When he gave to the wind its weight, and meted out the waters by measure;
ASV : To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
ESV : When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
ERVEN : God gave the wind its power. He decided how big to make the oceans.
26
KJV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
YLT : In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
RV : When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
RSV : when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
ASV : When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
ESV : when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
ERVEN : He decided where to send the rain and where the thunderstorms should go.
27
BNV : সেই সময় ঈশ্বর প্রজ্ঞাকে দেখেছিলেন এবং এসম্পর্কে ভেবেছিলেন| ঈশ্বর দেখিয়েছিলেন প্রজ্ঞা কত মূল্যবান| এবং ঈশ্বরই প্রজ্ঞার প্রতীক|”
KJV : Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
YLT : Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
RV : Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
RSV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
ASV : Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
ESV : then he saw it and declared it; he established it, and searched it out.
ERVEN : He looked at wisdom and discussed it. He examined it and saw how much it is worth.
28
BNV : ঈশ্বর মানুষকে বললেন: “প্রভুকে শ্রদ্ধা করো ও ভয় কর সেটাই প্রজ্ঞা| কোন মন্দ কাজ করো না এটাই সর্বোত্তম উপল?|”
KJV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
YLT : And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
RV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV : And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
ASV : And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
ESV : And he said to man, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.'"
ERVEN : Then he said to humans, 'To fear and respect the Lord is wisdom. To turn away from evil is understanding.'"
×

Alert

×