1 |
BNV
:
“এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ রূপো পায়, এমন জায়গা আছে যেখানে মানুষ সোনা গলিযে খাঁটি করে|
KJV
:
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it. ]
YLT
:
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
|
---|
2 |
BNV
:
মানুষ মাটি খুঁড়ে লোহা বের করে| পাথর গলিযে তামা নিষ্কাসন করে|
KJV
:
Iron is taken out of the earth, and brass [is] molten [out of] the stone.
YLT
:
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
|
---|
3 |
BNV
:
কর্মীরা গুহার মধ্যে আলো নিয়ে যায়| ওরা গুহার গভীরে অন্বেষণ করে| গভীর অন্ধকারে ওরা পাথর খোঁজে|
KJV
:
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
YLT
:
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
RV
:
{cf15i Man} setteth an end to darkness, and searcheth out to the furthest bound the stones of thick darkness and of the shadow of death.
RSV
:
Men put an end to darkness, and search out to the farthest bound the ore in gloom and deep darkness.
ASV
:
Man setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.
|
---|
4 |
BNV
:
খনি-দণ্ডের ওপর কাজ করবার সময় খনির কর্মীরা গভীর পর্য়ন্ত মাটি খোঁড়ে| মানুষ যেখানে বাস করে তারা তার চেয়েও অনেক গভীর পর্য়ন্ত খোঁড়ে, এমন গভীরে যেখানে লোক আগে কখনও যায় নি| তারা দড়িতে অনেক অনেক গভীর পর্য়ন্ত ঝুলতে থাকে|
KJV
:
The flood breaketh out from the inhabitant; [even the waters] forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
YLT
:
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
RV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot {cf15i that passeth by}; they hang afar from men, they swing to and fro.
RSV
:
They open shafts in a valley away from where men live; they are forgotten by travelers, they hang afar from men, they swing to and fro.
ASV
:
He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.
ESV
:
He opens shafts in a valley away from where anyone lives; they are forgotten by travelers; they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
ERVEN
:
Far from where people live, they dig deep into the ground, down where no one else has been before. There they work all alone, hanging from ropes.
|
---|
5 |
BNV
:
মাটির ওপরে ফসল ফলে, কিন্তু মাটির তলা সম্পূর্ণ অন্যরকম, সব কিছুই য়েন আগুনের দ্বারা গলিত হয়ে রযেছে|
KJV
:
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
YLT
:
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
|
---|
6 |
BNV
:
মাটির নীচে নীলকান্ত মণি এবং খাঁটি সোনা রযেছে|
KJV
:
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
YLT
:
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
|
---|
7 |
BNV
:
বুনো পাখিরা মাটির নীচের পথ সম্পর্কে কিছুই জানে না| কোন শকুন সেই অন্ধকার পথ দেখে নি|
KJV
:
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
YLT
:
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
|
---|
8 |
BNV
:
বন্য পশুরাও কোন দিন সে পথে হাঁটে নি| সিংহও কোন দিন সেই পথে হাঁটে নি|
KJV
:
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
YLT
:
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
|
---|
9 |
BNV
:
শ্রমিকরা দৃঢ়তম পাথরকেও ভেঙে ফেলে| ঐ শ্রমিকরা সমস্ত পর্বত খুঁড়ে খনি উন্মুক্ত করে|
KJV
:
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
YLT
:
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
|
---|
10 |
BNV
:
শ্রমিকরা পাথর কেটে সুড়ঙ্গ তৈরী করে| তারা সব রকমের দামী পাথর দেখতে পায়|
KJV
:
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
YLT
:
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
|
---|
11 |
BNV
:
শ্রমিকরা জলকে বাঁধ্বার জন্য বাঁধ তৈরী করে| তারা লুকানো সম্পদকে প্রকাশ্যে নিয়ে আসে|
KJV
:
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid bringeth he forth to light.
YLT
:
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
RV
:
He bindeth the streams that they trickle not; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
RSV
:
He binds up the streams so that they do not trickle, and the thing that is hid he brings forth to light.
ASV
:
He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.
|
---|
12 |
BNV
:
“কিন্তু প্রজ্ঞা কোথায় খুঁজে পাওয়া যাবে? আমরা কোথায় বোধশক্তি খুঁজতে যাবো?
KJV
:
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
13 |
BNV
:
আমরা জানি না প্রজ্ঞা কি মূল্যবান জিনিস| পৃথিবীর লোক মাটি খুঁড়ে প্রজ্ঞা পেতে পারে না|
KJV
:
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
YLT
:
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
|
---|
14 |
BNV
:
গভীর মহাসমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’ সমুদ্র বলে, ‘আমার কাছে প্রজ্ঞা নেই|’
KJV
:
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
YLT
:
The deep hath said, `It [is] not in me,` And the sea hath said, `It is not with me.`
|
---|
15 |
BNV
:
সব চেয়ে খাঁটি সোনার বিনিময়েও তুমি প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না| পৃথিবীতে প্রজ্ঞা কেনার মতো য়থেষ্ট রূপো নেই|
KJV
:
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed [for] the price thereof.
YLT
:
Gold is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
|
---|
16 |
BNV
:
ওফীরের সোনা বা অকীক মণি বা নীলকান্ত মণি দিয়েও প্রজ্ঞা কেনা যায় না|
KJV
:
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
YLT
:
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
|
---|
17 |
BNV
:
প্রজ্ঞা সোনা ও স্?টিকের থেকেও মূল্যবান| এমনকি মূল্যবান রত্নখচিত সোনাও প্রজ্ঞা কিনতে পারে না|
KJV
:
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
YLT
:
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
|
---|
18 |
BNV
:
প্রবাল বা মণির চেয়েও প্রজ্ঞা মূল্যবান| মুক্তোর থেকেও প্রজ্ঞা মূল্যবান|
KJV
:
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
YLT
:
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
|
---|
19 |
BNV
:
কূশদেশীয পোখরাজ মণিও প্রজ্ঞার মতো সমমূল্যের নয়| তুমি খাঁটি সোনা দিয়েও প্রজ্ঞা কিনতে পারবে না|
KJV
:
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
YLT
:
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
|
---|
20 |
BNV
:
“তাহলে প্রজ্ঞা কোথা থেকে আসে? বোধশক্তি খুঁজতে আমরা কোথায় যাবো?
KJV
:
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
YLT
:
And the wisdom -- whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
|
---|
21 |
BNV
:
পৃথিবীর প্রত্যেকটি জীবন্ত বিষয়ের থেকেই প্রজ্ঞা নিজেকে লুকিয়ে রেখেছে| আকাশের পাখিরা পর্য়ন্ত প্রজ্ঞাকে দেখতে পায় না|
KJV
:
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
YLT
:
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
|
---|
22 |
BNV
:
মৃত্যু ও ধ্বংস বলে, ‘আমরা প্রজ্ঞাকে খুঁজে পাই নি| আমরা শুধু তার সম্পর্কে গুঞ্জন শুনেছি|’
KJV
:
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
YLT
:
Destruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.`
|
---|
23 |
BNV
:
“একমাত্র ঈশ্বরই প্রজ্ঞার পথ জানেন| একমাত্র ঈশ্বরই জানেন প্রজ্ঞা কোথায় থাকে|
KJV
:
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
YLT
:
God hath understood its way, And He hath known its place.
|
---|
24 |
BNV
:
ঈশ্বর পৃথিবীর প্রান্ত পর্য়ন্ত দেখতে পান| আকাশের নীচে সব কিছুই ঈশ্বর দেখতে পান|
KJV
:
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
YLT
:
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
|
---|
25 |
BNV
:
ঈশ্বর বাযুর গুরুত্ব নিরূপণ করেছেন| তিনিই বৃষ্টির নিয়ম এবং সেখানে কতটা জল থাকবে এবং মেঘ গর্জনের পথ স্থির করেছেন|
KJV
:
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
YLT
:
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
|
---|
26 |
KJV
:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
YLT
:
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
RV
:
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
RSV
:
when he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
ASV
:
When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
ESV
:
when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
ERVEN
:
He decided where to send the rain and where the thunderstorms should go.
|
---|
27 |
BNV
:
সেই সময় ঈশ্বর প্রজ্ঞাকে দেখেছিলেন এবং এসম্পর্কে ভেবেছিলেন| ঈশ্বর দেখিয়েছিলেন প্রজ্ঞা কত মূল্যবান| এবং ঈশ্বরই প্রজ্ঞার প্রতীক|”
KJV
:
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
YLT
:
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
|
---|
28 |
BNV
:
ঈশ্বর মানুষকে বললেন: “প্রভুকে শ্রদ্ধা করো ও ভয় কর সেটাই প্রজ্ঞা| কোন মন্দ কাজ করো না এটাই সর্বোত্তম উপল?|”
KJV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.
YLT
:
And He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.`
RV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
RSV
:
And he said to man, `Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.'"
ASV
:
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.
|
---|