Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 21 Verses

1
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
KJV : But Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
BNV : “আমি যা বলি অনুগ্রহ করে শোন, আমাকে সান্ত্বনা দিতে এটাই হোক তোমার পথ|
KJV : Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
YLT : Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
RV : Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
RSV : "Listen carefully to my words, and let this be your consolation.
ASV : Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
ESV : "Keep listening to my words, and let this be your comfort.
ERVEN : "Listen to what I say. Let this be your way of comforting me.
3
BNV : আমার সম্পর্কে ধৈর্য়্য় ধর এবং আমাকে কথা বলতে দাও| আমার বলা শেষ হলে, তোমরা আমায় নিয়ে মজা করতে পারো|
KJV : Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
YLT : Bear with me, and I speak, And after my speaking -- ye may deride.
RV : Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
RSV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
ASV : Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
ESV : Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on.
ERVEN : Be patient while I speak. Then after I have finished speaking, you may make fun of me.
4
BNV : “আমি লোকের নামে অভিয়োগ করছি না| আমার অসহিষ্ণুতার য়থেষ্ট কারণ আছে|
KJV : As for me, [is] my complaint to man? and if [it were so,] why should not my spirit be troubled?
YLT : I -- to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
RV : As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
RSV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
ASV : As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
ESV : As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient?
ERVEN : "My complaint is not against people. There is a good reason why I am not patient.
5
BNV : আমার দিকে দেখ এবং আতঙ্কিত হও| তোমার হাত তোমার মুখের ওপরে রাখ এবং বিস্মযের সঙ্গে তাকিযে দেখ|
KJV : Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
YLT : Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
RV : Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
RSV : Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth.
ASV : Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
ESV : Look at me and be appalled, and lay your hand over your mouth.
ERVEN : Look at me and be shocked. Put your hand over your mouth, and stare at me in shock!
6
BNV : আমি যখন ভাবি আমার প্রতি কি ঘটেছে, আমি তখন ভয় পাই, আমার শরীর কাঁপতে থাকে!
KJV : Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
YLT : Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
RV : Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
RSV : When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
ASV : Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
ESV : When I remember I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
ERVEN : When I think about what happened to me, I feel afraid and my body shakes!
7
BNV : কেন দুষ্ট লোকরা দীর্ঘ জীবন বাঁচে? কেন তারা বৃদ্ধ হয় ও সফল হয়?
KJV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
YLT : Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
RV : Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
RSV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
ASV : Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
ESV : Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power?
ERVEN : Why do evil people live long lives? Why do they grow old and successful?
8
BNV : দুষ্ট লোকরা তাদের সন্তানদের দেখে, তাদের সঙ্গে বড় হতে দেখে| দুষ্ট লোকরা তাদের নাতিদের দেখার জন্যও বেঁচে থাকে|
KJV : Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
YLT : Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
RV : Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
RSV : Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes.
ASV : Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
ESV : Their offspring are established in their presence, and their descendants before their eyes.
ERVEN : They watch their children grow up and live to see their grandchildren.
9
BNV : ওদের ঘরবাড়ী নিরাপদে থাকে এবং ওরাও নিঃশঙ্ক থাকে| ওদের শাস্তি দেওয়ার জন্য ঈশ্বর একটি লাঠিও ব্যবহার করেন না|
KJV : Their houses [are] safe from fear, neither [is] the rod of God upon them.
YLT : Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
RV : Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
RSV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
ASV : Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
ESV : Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them.
ERVEN : Their homes are safe and free from fear. God does not punish them.
10
BNV : তাদের বলদগুলো সঙ্গম করতে কখনো অপারগ নয়| তাদের গাভীগুলোর বাছুর হয় এবং জন্মের সময়ে বাছুরগুলো মরে যায় না|
KJV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
YLT : His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
RV : Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
RSV : Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf.
ASV : Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
ESV : Their bull breeds without fail; their cow calves and does not miscarry.
ERVEN : Their bulls never fail to mate. Their cows have healthy calves.
11
BNV : দুষ্ট লোকরা তাদের সন্তানদের, মেষশাবকের মত খেলা করতে পাঠায়| তাদের সন্তানরা নাচ করতে থাকে|
KJV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
YLT : They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
RV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
RSV : They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
ASV : They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
ESV : They send out their little boys like a flock, and their children dance.
ERVEN : They send their children out to play like lambs. Their children dance around.
12
BNV : তারা খঞ্জর, বীণা এবং বাঁশির সঙ্গে নাচ করে|
KJV : They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
YLT : They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
RV : They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
RSV : They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe.
ASV : They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
ESV : They sing to the tambourine and the lyre and rejoice to the sound of the pipe.
ERVEN : They sing and dance to the sound of harps and flutes.
13
BNV : মন্দ লোকরা জীবত্‌কালেই তাদের সাফল্য ভোগ করে| তারপর তারা মারা যায় এবং দুর্ভোগ না ভুগে কবরে চলে যায়|
KJV : They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
YLT : They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down.
RV : They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.
RSV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
ASV : They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
ESV : They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol.
ERVEN : Evil people enjoy success during their lives and then go to the grave without suffering.
14
BNV : কিন্তু মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে বলে, ‘আমাদের একা ছেড়ে দাও! তুমি আমাদের দিয়ে কি করাতে চাও, সে বিষয়ে আমরা পরোযা করি না!’
KJV : Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
YLT : And they say to God, `Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
RV : Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
RSV : They say to God, `Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways.
ASV : And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
ESV : They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
ERVEN : They say to God, 'Leave us alone! We don't care what you want us to do!'
15
BNV : মন্দ লোকরা আরও বলে, ‘কে সর্বশক্তিমান ঈশ্বর? আমাদের তাকে সেবা করার দরকার নেই! তার কাছে প্রার্থনা করেই বা কি লাভ?’
KJV : What [is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
YLT : What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?`
RV : What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
RSV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
ASV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
ESV : What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?'
ERVEN : And they say, 'Who is God All-Powerful? We don't need to serve him! It will not help to pray to him!'
16
BNV : “একথা সত্য য়ে দুষ্ট লোকরা তাদের ভবিষ্যত্‌ স্থির করতে পারে না| আমি ওদের মতামত গ্রহণ করি না|
KJV : Lo, their good [is] not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
YLT : Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
RV : Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
RSV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
ASV : Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
ESV : Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me.
ERVEN : "Of course, evil people don't make their own success. I would never follow their advice.
17
BNV : কিন্তু কতবার মন্দ লোকদের আলো নিভে যায়? কতবার মন্দ লোকদের ওপর দুর্গতি ঘনিয়ে আসে? কতবার ঈশ্বর রুদ্ধ হয়ে ওদের শাস্তি দেবেন?
KJV : How oft is the candle of the wicked put out! and [how oft] cometh their destruction upon them! [God] distributeth sorrows in his anger.
YLT : How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
RV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that {cf15i God} distributeth sorrows in his anger?
RSV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
ASV : How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
ESV : "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger?
ERVEN : But how often does God blow out their light? How often does trouble come to them? How often does God get angry with them and punish them?
18
BNV : কত বার তারা খড়কুটোর মতো উড়ে যায় কিংবা ঝোড়ো বাতাসের মুখে তুষের মত উড়ে যায়?
KJV : They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
YLT : They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
RV : That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
RSV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
ASV : That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
ESV : That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away?
ERVEN : Does God blow them away, like the wind blows straw or like strong winds blow the grain husks?
19
BNV : কিন্তু তুমি বলছো, ‘পিতার পাপের জন্য ঈশ্বর তার সন্তানকে শাস্তি দেন|’ না! ঈশ্বরের উচিত্‌ পাপীদের শাস্তি দেওয়া| তখনই মন্দ লোক বুঝতে পারবে তার নিজের পাপের জন্যই তাকে শাস্তি দেওয়া হল!
KJV : God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it. ]
YLT : God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him -- and he knoweth.
RV : {cf15i Ye say}, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
RSV : You say, `God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it.
ASV : Ye say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
ESV : You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.
ERVEN : But you say, 'God is saving their punishment for their children.' No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!
20
BNV : পাপীকে তার নিজের পতন দেখতে দাও| তাকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ক্রোধ অনুভব করতে দাও|
KJV : His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
YLT : His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
RV : Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
RSV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
ASV : Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
ESV : Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
ERVEN : Let them see their own punishment. Let them feel the anger of God All-Powerful.
21
BNV : এক জন মন্দ লোকের জীবন যখন শেষ হয়ে যায়, এবং সে যখন মারা যায়, তখন সে ফেলে যাওয়া সংসারের কথা চিন্তাও করে না|
KJV : For what pleasure [hath] he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
YLT : For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
RV : For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
RSV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
ASV : For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
ESV : For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off?
ERVEN : When their life is finished and they are dead, they will not care about the family they leave behind.
22
BNV : “কেউই ঈশ্বরকে জ্ঞানের শিক্ষা দিতে পারে না| ঈশ্বর গুরুত্বপূর্ণ লোকদেরও বিচার করেন|
KJV : Shall [any] teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
YLT : To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
RV : Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
RSV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high?
ASV : Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
ESV : Will any teach God knowledge, seeing that he judges those who are on high?
ERVEN : "No one can teach God anything he doesn't already know. God judges even those in high places.
23
BNV : এক জন লোক পরিপূর্ণ এবং সফল জীবন অতিবাহিত করে মারা যায়| সে সম্পূর্ণ আরাম ও নিরাপত্তার জীবন কাটিযে ছিল|
KJV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
YLT : This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
RV : One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
RSV : One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure,
ASV : One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
ESV : One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
ERVEN : One person dies after living a full and successful life, a life completely safe and comfortable,
24
BNV : তার দেহ সুপুষ্ট ছিলো এবং তার হাড়গুলো তখনও শক্ত ছিলো|
KJV : His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
YLT : His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
RV : His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
RSV : his body full of fat and the marrow of his bones moist.
ASV : His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
ESV : his pails full of milk and the marrow of his bones moist.
ERVEN : with a body that was well fed and bones that were still strong.
25
BNV : কিন্তু অন্য এক জনও কঠোর জীবন সংগ্রামের পর দুঃখী হৃদয় নিয়ে মারা গেল| সে কোন দিনই ভালো কিছু উপভোগ করতে পারে নি|
KJV : And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
YLT : And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
RV : And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
RSV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good.
ASV : And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
ESV : Another dies in bitterness of soul, never having tasted of prosperity.
ERVEN : But another person dies after a hard life that has made them bitter, never having enjoyed anything good.
26
BNV : শেষ কালে, ওই দুই জন লোকই এক সঙ্গে ধূলিতে শুয়ে থাকবে, উভয়ের দেহই পোকাতে ছেযে যাবে|
KJV : They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
YLT : Together -- on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
RV : They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
RSV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
ASV : They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
ESV : They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
ERVEN : In the end, both of these people will lie together in the dirt. The worms will cover them both.
27
BNV : “কিন্তু আমি জানি তুমি কি চিন্তা করছো, এবং আমি জানি তুমি আমাকে আঘাত করতে চাইছো|
KJV : Behold, I know your thoughts, and the devices [which] ye wrongfully imagine against me.
YLT : Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
RV : Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
RSV : "Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me.
ASV : Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
ESV : "Behold, I know your thoughts and your schemes to wrong me.
ERVEN : "But I know what you are thinking, and I know you want to hurt me.
28
BNV : তুমি হয়তো বলতে পারো: ‘আমাকে রাজপুত্রের সুন্দর ঘড়বাড়ী দেখাও| এখন দেখাও, কোথায় দুষ্ট লোকরা বাস করে|’
KJV : For ye say, Where [is] the house of the prince? and where [are] the dwelling places of the wicked?
YLT : For ye say, `Where [is] the house of the noble? And where the tent -- The tabernacles of the wicked?`
RV : For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
RSV : For you say, `Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?'
ASV : For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
ESV : For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
ERVEN : You might say: 'Show me a good man's house. Now, show me where evil people live.'
29
BNV : “সত্যই তুমি ভ্রমণকারীর সঙ্গে কথা বলেছো| নিশ্চিত ভাবে তুমি তাদের গল্পকেই গ্রহণ করবে|
KJV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
YLT : Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
RV : Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
RSV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
ASV : Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
ESV : Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
ERVEN : "Surely you have talked with travelers. Surely you will accept their stories.
30
BNV : দুর্গতি যখন আসে, তখন মন্দ লোকরা বিপদ থেকে বেঁচে যায়| ঈশ্বর যখন তাঁর ক্রোধ প্রদর্শন করেন, তারা তখন বেঁচে যায়|
KJV : That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
YLT : That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
RV : That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
RSV : that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
ASV : That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
ESV : that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?
ERVEN : Evil people are spared when disaster comes. They survive when God shows his anger.
31
BNV : মন্দ লোকের মন্দ কাজের জন্য কেউই তার মুখের ওপর সমালোচনা করে না| তার মন্দ কাজের জন্য কেউই তাকে শাস্তি দেয় না|
KJV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him [what] he hath done?
YLT : Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
RV : Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
RSV : Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done?
ASV : Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
ESV : Who declares his way to his face, and who repays him for what he has done?
ERVEN : No one criticizes them to their faces for how they lived. No one punishes them for the evil they have done.
32
BNV : যখন দুষ্ট ব্যক্তিকে কবরে বয়ে নিয়ে যাওয়া হয়, তার কবরের কাছে একজন রক্ষী দাঁড়িয়ে থাকে|
KJV : Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
YLT : And he -- to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
RV : Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
RSV : When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb.
ASV : Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
ESV : When he is carried to the grave, watch is kept over his tomb.
ERVEN : When they are carried to the grave, they will have someone to watch over the place they are buried.
33
BNV : সেই মন্দ লোকের জন্য কবরের মাটিও রমণীয হয়ে ওঠে| এবং তার শবযাত্রায হাজার হাজার লোক অংশ নেয়|
KJV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as [there are] innumerable before him.
YLT : Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
RV : The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
RSV : The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable.
ASV : The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
ESV : The clods of the valley are sweet to him; all mankind follows after him, and those who go before him are innumerable.
ERVEN : So even the soil in the valley will be pleasant for them, and thousands of people will join their funeral procession.
34
BNV : “তাই, তোমার শূন্যগর্ভ কথা দিয়ে তুমি আমাকে সান্ত্বনা দিতে পারবে না| তোমার উত্তর কোন কাজেই আসবে না!”
KJV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
YLT : And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?
RV : How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?
RSV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
ASV : How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
ESV : How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood."
ERVEN : "So your empty words are no comfort to me. There is no truth at all in your answers!"
×

Alert

×