Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

1
TOV : அப்பொழுது நாகமாத்தியனான சோப்பார் பிரதியுத்தரமாக:
KJV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT : And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
RV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
RSV : Then Zophar the Naamathite answered:
ASV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
ESV : Then Zophar the Naamathite answered and said:
ERVEN : Then Zophar from Naamah answered:
2
TOV : இதற்காக மறு உத்தரவு கொடுக்க என் சிந்தனைகள் என்னை ஏவுகிறபடியால் நான் தீவிரித்துச் சொல்லுகிறேன்.
KJV : Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
YLT : Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
RV : Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
RSV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
ASV : Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
ESV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
ERVEN : "You upset me, so I must answer you. I must tell you what I am thinking.
3
TOV : நிந்தித்தேன் என்று நான் கடிந்து கொள்ளப்பட்டதைக் கேட்டேன்; ஆனாலும் உணர்வினால் என் ஆவி பிரதியுத்தரம் சொல்ல என்னை ஏவுகிறது.
KJV : I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
YLT : The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
RV : I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
RSV : I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
ASV : I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
ESV : I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
ERVEN : You insulted me with your answers! But I am wise and know how to answer you.
4
TOV : துன்மார்க்கனின் கெம்பீரம் குறுகினது என்பதையும், மாயக்காரனின் சந்தோஷம் ஒரு நிமிஷம்மாத்திரம் நிற்கும் என்பதையும்,
KJV : Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
YLT : This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
RV : Knowest thou {cf15i not} this of old time, since man was placed upon earth,
RSV : Do you not know this from of old, since man was placed upon earth,
ASV : Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
ESV : Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
ERVEN : "You know that the joy of the wicked does not last long. That has been true a long time, ever since Adam was put on earth. Those who don't know God are happy for only a short time.
5
TOV : அவர் மனுஷனைப் பூமியில் வைத்த ஆதிகாலமுதல் இப்படியிருக்கிறது என்பதையும் நீர் அறியீரோ?
KJV : That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
YLT : That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
RV : That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
RSV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
ASV : That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
ESV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
6
TOV : அவனுடைய மேன்மை வானபரியந்தம் உயர்ந்தாலும், அவனுடைய தலை மேகங்கள்மட்டும் எட்டினாலும்,
KJV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
YLT : Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike --
RV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
RSV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
ASV : Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
ESV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
ERVEN : Maybe an evil man's pride will reach up to the sky, and his head will touch the clouds.
7
TOV : அவன் தன் மலத்தைப்போல என்றைக்கும் அழிந்துபோவான்; அவனைக் கண்டவர்கள், அவன் எங்கே? என்பார்கள்.
KJV : [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
YLT : As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?`
RV : Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
RSV : he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, `Where is he?'
ASV : Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
ESV : he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
ERVEN : But he will be gone forever, like his own body waste. People who knew him will say, 'Where is he?'
8
TOV : அவன் ஒரு சொப்பனத்தைப்போல் பறந்துபோய்க் காணப்படாதவனாவான்; இரவில் தோன்றும் தரிசனத்தைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுவான்.
KJV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
YLT : As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
RV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
RSV : He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
ASV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
ESV : He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
ERVEN : Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.
9
TOV : அவனைப் பார்த்த கண் இனி அவனைப் பார்ப்பதில்லை; அவன் இருந்த ஸ்தலம் இனி அவனைக் காண்பதில்லை.
KJV : The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
YLT : The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
RV : The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
RSV : The eye which saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
ASV : The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
ESV : The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
ERVEN : Those who knew him before will not see him again. His family will never again get to see him.
10
TOV : அவன் பிள்ளைகள் எளிமையானவர்களின் சகாயத்தைத் தேடுவார்கள்; அவன் பறித்ததை அவன் கைகள் திரும்பக் கொடுக்கவேண்டியதாகும்.
KJV : His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
YLT : His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
RV : His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
RSV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
ASV : His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
ESV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
ERVEN : His children will give back what he took from the poor, and his own hands must give back his wealth.
11
TOV : அவன் எலும்புகள் அவனுடைய வாலவயதின் பாவங்களினால் நிறைந்திருந்து, அவனோடேகூட மண்ணிலே படுத்துக்கொள்ளும்.
KJV : His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
YLT : His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
RV : His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
RSV : His bones are full of youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
ASV : His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
ESV : His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
ERVEN : When he was young, his bones were strong, but, like the rest of his body, they will soon lie in the dirt.
12
TOV : பொல்லாப்பு அவன் வாயிலே இனிமையாயிருப்பதால், அவன் அதைத் தன் நாவின்கீழ் அடக்கி,
KJV : Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
YLT : Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
RV : Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
RSV : "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
ASV : Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
ESV : "Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
ERVEN : "Evil tastes sweet in his mouth. He keeps it under his tongue to enjoy it fully.
13
TOV : அதை விடாமல் பதனம்பண்ணி, தன் வாய்க்குள்ளே வைத்துக்கொண்டிருந்தாலும்,
KJV : [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
YLT : Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
RV : Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
RSV : though he is loath to let it go, and holds it in his mouth,
ASV : Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
ESV : though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
ERVEN : He hates to let it go and holds it in his mouth.
14
TOV : அவன் போஜனம் அவன் குடல்களில் மாறி, அவனுக்குள் விரியன்பாம்புகளின் பிச்சாய்ப்போகும்.
KJV : [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
YLT : His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
RV : Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
RSV : yet his food is turned in his stomach; it is the gall of asps within him.
ASV : Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
ESV : yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
ERVEN : But that evil will turn sour in his stomach. It will be like a snake's bitter poison inside him.
15
TOV : அவன் விழுங்கின ஆஸ்தியைக் கக்குவான்; தேவன் அதை அவன் வயிற்றிலிருந்து வெளியே தள்ளிவிடுவார்.
KJV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
YLT : Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
RV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
RSV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
ASV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
ESV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
ERVEN : The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.
16
TOV : அவன் விரியன்பாம்புகளின் விஷத்தை உறிஞ்சுவான்; விரியனின் நாக்கு அவனைக் கொல்லும்.
KJV : He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
YLT : Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
RV : He shall suck the poison of asps: the viper-s tongue shall slay him.
RSV : He will suck the poison of asps; the tongue of a viper will kill him.
ASV : He shall suck the poison of asps: The vipers tongue shall slay him.
ESV : He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
ERVEN : What he drank will be like a snake's poison; it will kill him like the bite of a deadly snake.
17
TOV : தேனும் நெய்யும் ஓடும் வாய்க்கால்களையும் ஆறுகளையும் அவன் காண்பதில்லை.
KJV : He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
YLT : He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
RV : He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
RSV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
ASV : He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
ESV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
ERVEN : He will never again enjoy so much wealth—rivers flowing with honey and cream.
18
TOV : தான் பிரயாசப்பட்டுத் தேடினதை அவன் விழுங்காமல் திரும்பக் கொடுப்பான்; அவன் திரும்பக் கொடுக்கிறது அவன் ஆஸ்திக்குச் சரியாயிருக்கும்; அவன் களிகூராதிருப்பான்.
KJV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be,] and he shall not rejoice [therein. ]
YLT : He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
RV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
RSV : He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
ASV : That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
ESV : He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
ERVEN : He will be forced to give back his profits. He will not be allowed to enjoy what he worked for,
19
TOV : அவன் ஒடுக்கி, ஏழைகளைக் கைவிட்டு, தான் கட்டாத வீட்டைப் பறித்தபடியினாலும்,
KJV : Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
YLT : For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
RV : For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
RSV : For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build.
ASV : For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
ESV : For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
ERVEN : because he hurt the poor and left them with nothing. He took houses he did not build.
20
TOV : தன் வயிறு திருப்தியற்றிருந்தபடியினாலும், அவன் இச்சித்த காரியங்களில் அவனுக்கு ஒன்றும் இருப்பதில்லை.
KJV : Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
YLT : For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
RV : Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
RSV : "Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights.
ASV : Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
ESV : "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
ERVEN : "The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
21
TOV : அவன் போஜனத்தில் ஒன்றும் மீதியாவதில்லை; ஆகையால் அவன் ஆஸ்தி நிலைநிற்பதில்லை.
KJV : There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
YLT : There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
RV : There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
RSV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
ASV : There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
ESV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
ERVEN : After filling himself, there is nothing left. His success will not continue.
22
TOV : அவன் வேண்டுமென்கிற பரிபூரணம் அவனுக்கு வந்தபின், அவனுக்கு வியாகுலம் உண்டாகும்; சிறுமைப்படுகிற ஒவ்வொருவருடைய கையும் அவன்மேல் வரும்.
KJV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
YLT : In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
RV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
RSV : In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him.
ASV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
ESV : In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
ERVEN : Even while he has plenty, he will be pressed down with trouble. His problems will come down on him!
23
TOV : தன் வயிற்றை நிரப்பத்தக்கது இன்னும் அவனுக்கு இருந்தாலும், அவர் அவன்மேல் தமது கோபத்தின் உக்கிரத்தை வரவிட்டு, அவன் போஜனம்பண்ணுகையில், அதை அவன்மேல் சொரியப்பண்ணுவார்.
KJV : [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
YLT : It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
RV : When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
RSV : To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.
ASV : When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
ESV : To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
ERVEN : If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.
24
TOV : இருப்பு ஆயுதத்துக்கு அவன் தப்பியோடினாலும் உருக்குவில் அவனை உருவ எய்யும்.
KJV : He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
YLT : He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
RV : He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
RSV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
ASV : He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
ESV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
ERVEN : Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.
25
TOV : உருவின பட்டயம் அவன் சரீரத்தையும், மின்னுகிற அம்பு அவன் பிச்சையும் உருவிப்போகும்; பயங்கரங்கள் அவன்மேல் வரும்.
KJV : It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
YLT : One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
RV : He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
RSV : It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him.
ASV : He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
ESV : It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
ERVEN : It will go through his body and stick out of his back. Its shining point will pierce his liver, and he will be shocked with terror.
26
TOV : அவன் ஒளிக்கும் இடங்களில் காரிருள் அடங்கியிருக்கும்; அவியாத அக்கினி அவனைப் பட்சிக்கும்; அவன் கூடாரத்தில் மீதியாயிருக்கிறவன் தீங்கு அநுபவிப்பான்.
KJV : All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
YLT : All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
RV : All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown {cf15i by man} shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
RSV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him; what is left in his tent will be consumed.
ASV : All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
ESV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.
ERVEN : All his treasures will be lost in darkness. He will be destroyed by a fire, a fire that no human started. It will destroy everything left in his house.
27
TOV : வானங்கள் அவன் அக்கிரமத்தை வெளிப்படுத்தி, பூமி அவனுக்கு விரோதமாக எழும்பும்.
KJV : The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
YLT : Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
RV : The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
RSV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
ASV : The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
ESV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
ERVEN : Heaven will prove that he is guilty. The earth will be a witness against him.
28
TOV : அவன் வீட்டின் சம்பத்துப் போய்விடும்; அவருடைய கோபத்தின் நாளிலே அவைகள் கரைந்து போகும்.
KJV : The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
YLT : Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
RV : The increase of his house shall depart, {cf15i his goods} shall flow away in the day of his wrath.
RSV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
ASV : The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
ESV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
ERVEN : His house and everything in it will be carried away in the flood of God's anger.
29
TOV : இதுவே தேவனால் துன்மார்க்கனுக்குக் கிடைக்கும் பங்கும், அவன் செய்கைக்கு தேவனால் அவனுக்கு வரும் சுதந்தரமுமாம் என்றான்.
KJV : This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
YLT : This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
RV : This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
RSV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
ASV : This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
ESV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
ERVEN : That is what God will do to those who are evil. That is what he plans to give them."
×

Alert

×