Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 20 Verses

1
GUV : પછી નાઅમાથી સોફારે પ્રત્યુત્તર આપ્યો:
KJV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
YLT : And Zophar the Naamathite answereth and saith: --
RV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
RSV : Then Zophar the Naamathite answered:
ASV : Then answered Zophar the Naamathite, and said,
ESV : Then Zophar the Naamathite answered and said:
ERVEN : Then Zophar from Naamah answered:
2
GUV : “હવે હું અકળામણ અનુભવું છું અને જવાબ આપવાને અધીરો બની ગયો છું.
KJV : Therefore do my thoughts cause me to answer, and for [this] I make haste.
YLT : Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
RV : Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
RSV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
ASV : Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
ESV : "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me.
ERVEN : "You upset me, so I must answer you. I must tell you what I am thinking.
3
GUV : તમે તમારા જવાબોથી અમારું અપમાન કર્યું! પણ હું ચાલાક છું અને તને કેવી રીતે જવાબ આપવો તે જાણું છું.
KJV : I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
YLT : The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
RV : I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
RSV : I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
ASV : I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
ESV : I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
ERVEN : You insulted me with your answers! But I am wise and know how to answer you.
4
GUV : શું તને ખબર નથી કે, પ્રાચીન કાળથી, એટલે કે મનુષ્ય પૃથ્વી પર આવીને વસ્યો ત્યારથી
KJV : Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
YLT : This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
RV : Knowest thou {cf15i not} this of old time, since man was placed upon earth,
RSV : Do you not know this from of old, since man was placed upon earth,
ASV : Knowest thou not this of old time, Since man was placed upon earth,
ESV : Do you not know this from of old, since man was placed on earth,
ERVEN : "You know that the joy of the wicked does not last long. That has been true a long time, ever since Adam was put on earth. Those who don't know God are happy for only a short time.
5
GUV : દુષ્ટ લોકોની કીતિર્ ક્ષણભંગુર છે, તથા નાસ્તિકનો આનંદ ક્ષણિક છે?
KJV : That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
YLT : That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
RV : That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
RSV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
ASV : That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
ESV : that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
6
GUV : એનું ઘમંડ ભલેને આકાશ જેટલું ઉંચુ થાય, એનું મસ્તક ભલેને વાદળોને આંબી જાય;
KJV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
YLT : Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike --
RV : Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
RSV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
ASV : Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
ESV : Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
ERVEN : Maybe an evil man's pride will reach up to the sky, and his head will touch the clouds.
7
GUV : પણ એ પોતાના જ વિષ્ટાની જેમ હંમેશને માટે નાશ પામે છે. જેમણે એને જોયો છે તેઓ પૂછે છે; ‘તે ક્યાં છે?’
KJV : [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where [is] he?
YLT : As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where [is] he?`
RV : Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
RSV : he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, `Where is he?'
ASV : Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
ESV : he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?'
ERVEN : But he will be gone forever, like his own body waste. People who knew him will say, 'Where is he?'
8
GUV : સ્વપ્નની જેમ તે અદ્રશ્ય થઇ જશે. રાત્રિના સંદર્શનની જેમ તે અદ્રશ્ય થઇ જશે.
KJV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
YLT : As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
RV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
RSV : He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
ASV : He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
ESV : He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
ERVEN : Like a dream, he will fly away, never to be found. He will be chased away like a bad dream.
9
GUV : જેણે તેને જોયો હતો, તે તેને ફરી કદી જોઇ શકશે નહિ. તેનું કુટુંબ તેની સામે ક્યારેય નહિ જોવે.
KJV : The eye also [which] saw him shall [see him] no more; neither shall his place any more behold him.
YLT : The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
RV : The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
RSV : The eye which saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
ASV : The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
ESV : The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
ERVEN : Those who knew him before will not see him again. His family will never again get to see him.
10
GUV : દુષ્ટ માણસનાં સંતાનો એ ગરીબ પાસેથી જે લીધું હતું તે પાછું આપશે.
KJV : His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
YLT : His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
RV : His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
RSV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
ASV : His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
ESV : His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
ERVEN : His children will give back what he took from the poor, and his own hands must give back his wealth.
11
GUV : તે જ્યારે જુવાન હતો, તેના હાડકા મજબૂત હતા. પણ તેના બાકીના શરીરની જેમ, તેઓ ધૂળમાં મળી જશે.
KJV : His bones are full [of the sin] of his youth, which shall lie down with him in the dust.
YLT : His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
RV : His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
RSV : His bones are full of youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
ASV : His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
ESV : His bones are full of his youthful vigor, but it will lie down with him in the dust.
ERVEN : When he was young, his bones were strong, but, like the rest of his body, they will soon lie in the dirt.
12
GUV : તેણે પોતાની દુષ્ટતાના સ્વાદમાં આનંદ માણ્યો છે. દુષ્ટતાને તેણે પોતાના મુખમાં ધીમે ધીમે ઓગળવા દીધી છે.
KJV : Though wickedness be sweet in his mouth, [though] he hide it under his tongue;
YLT : Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
RV : Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
RSV : "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
ASV : Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
ESV : "Though evil is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue,
ERVEN : "Evil tastes sweet in his mouth. He keeps it under his tongue to enjoy it fully.
13
GUV : દુષ્ટ માણસ અનિષ્ટ ને માણે છે. તે તેનાથી છૂટવા માગતો નથી. તે તેના મોઢામાં સાકરના ટૂકડા જેવું છે.
KJV : [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
YLT : Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
RV : Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
RSV : though he is loath to let it go, and holds it in his mouth,
ASV : Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
ESV : though he is loath to let it go and holds it in his mouth,
ERVEN : He hates to let it go and holds it in his mouth.
14
GUV : પરંતુ તેનાં પેટમાં એ અનિષ્ટ ઝેરમાં બદલાઇ જશે. તે તેની અંદર કડવા ઝેર જેવું થઇ જશે, સાપના ઝેર સમાન.
KJV : [Yet] his meat in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
YLT : His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
RV : Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
RSV : yet his food is turned in his stomach; it is the gall of asps within him.
ASV : Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
ESV : yet his food is turned in his stomach; it is the venom of cobras within him.
ERVEN : But that evil will turn sour in his stomach. It will be like a snake's bitter poison inside him.
15
GUV : એણે જે ધનસંપતિ ગળી ગયો છે તે એણે ઓકી નાખવી પડે છે. દેવ એનાં પેટમાંથી એ કઢાવે છે.
KJV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
YLT : Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
RV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
RSV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
ASV : He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
ESV : He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly.
ERVEN : The evil man will spit out the riches he has swallowed. God will make him vomit them up.
16
GUV : એણે જે શોષી લીધું હતું તે સાપનું ઝેર હતું. સાપનો એ ડંખ એને મારી નાંખે છે.
KJV : He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
YLT : Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
RV : He shall suck the poison of asps: the viper-s tongue shall slay him.
RSV : He will suck the poison of asps; the tongue of a viper will kill him.
ASV : He shall suck the poison of asps: The vipers tongue shall slay him.
ESV : He will suck the poison of cobras; the tongue of a viper will kill him.
ERVEN : What he drank will be like a snake's poison; it will kill him like the bite of a deadly snake.
17
GUV : તેણે હડપ કરી લીધેલી વસ્તુઓ તેને આનંદ આપશે નહિ, તેને દૂધ અને મધની નદીઓનો આનંદ મળશે નહિ.
KJV : He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
YLT : He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
RV : He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
RSV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
ASV : He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
ESV : He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.
ERVEN : He will never again enjoy so much wealth—rivers flowing with honey and cream.
18
GUV : એણે મહેનતથી જે મેળવ્યું છે તે ભોગવ્યાં વિનાજ એને પાછું આપવું પડશે. જે ધનસંપતિ એ કમાયો છે તે એ માણી શકશે નહિ.
KJV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be,] and he shall not rejoice [therein. ]
YLT : He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
RV : That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
RSV : He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
ASV : That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
ESV : He will give back the fruit of his toil and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment.
ERVEN : He will be forced to give back his profits. He will not be allowed to enjoy what he worked for,
19
GUV : કારણકે એણે ગરીબોને રંજાડ્યાં છે ને તરછોડ્યાં છે, બીજાના બાંધેલા ઘર પચાવી પાડ્યાં છે.
KJV : Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not;
YLT : For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
RV : For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
RSV : For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build.
ASV : For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
ESV : For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
ERVEN : because he hurt the poor and left them with nothing. He took houses he did not build.
20
GUV : તે કદી ધરાયો નથી. તેની ધનસંપતિ તેને બચાવી શકશે નહિ.
KJV : Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
YLT : For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
RV : Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
RSV : "Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights.
ASV : Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
ESV : "Because he knew no contentment in his belly, he will not let anything in which he delights escape him.
ERVEN : "The evil man is never satisfied. But the things he wants cannot save him.
21
GUV : તે જ્યારે ખાય છે, કાંઇ બાકી રહેતું નથી. તેની સફળતા સતત રહેતી નથી.
KJV : There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
YLT : There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
RV : There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
RSV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
ASV : There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
ESV : There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
ERVEN : After filling himself, there is nothing left. His success will not continue.
22
GUV : એ સિદ્ધિના શિખરે હશે ત્યારે જ આફતો તેને હંફાવશે. તેની આફતો સંપૂર્ણ શકિત પૂર્વક તેના ઉપર ઊતરી પડશે.
KJV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
YLT : In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
RV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
RSV : In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him.
ASV : In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
ESV : In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
ERVEN : Even while he has plenty, he will be pressed down with trouble. His problems will come down on him!
23
GUV : જ્યારે તેનું પેટ તેને જે જોઇએ છે તેનાથી ભરાયું હશે, દેવ તેની સામે ભભૂકતા ક્રોધનો વરસાદ વરસાવશે. દેવ તેના પર સજાનો વડસાદ વરસાવશે.
KJV : [When] he is about to fill his belly, [God] shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain [it] upon him while he is eating.
YLT : It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
RV : When he is about to fill his belly, {cf15i God} shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
RSV : To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food.
ASV : When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
ESV : To fill his belly to the full God will send his burning anger against him and rain it upon him into his body.
ERVEN : If he does get all he wants, God will throw his burning anger against him. God will attack him and rain down punishment on him.
24
GUV : જો એ લોઢાની તરવારમાંથી છટકી જશે તો કાંસાનું બાણ એને વીંધી નાખશે.
KJV : He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.
YLT : He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
RV : He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
RSV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
ASV : He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
ESV : He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
ERVEN : Maybe he will run away from an iron sword, but then a bronze arrow will strike him down.
25
GUV : તેના પેટમાંથી બાણ આરપાર નીકળી જશે, અને પીઠમાંથી ભોંકાઇને બહાર આવશે. તેની ચળકતી ધાર તેના પિત્તાશયને વીંધી નાખશે. તે ભયથી આઘાત પામશે.
KJV : It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
YLT : One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
RV : He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
RSV : It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him.
ASV : He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
ESV : It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
ERVEN : It will go through his body and stick out of his back. Its shining point will pierce his liver, and he will be shocked with terror.
26
GUV : તેનો ખજાનો અંધકારના ઊંડાણમાં ખોવાઇ જશે. પ્રચંડ અગ્નિ કે જેનો કોઇ માનવે આરંભ કર્યો નથી. તેના માલ સામાનનો નાશ કરશે અને તેનું જે કાંઇ બાકી છે તે સર્વ ભસ્મીભૂત થઇ જશે.
KJV : All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
YLT : All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
RV : All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown {cf15i by man} shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
RSV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him; what is left in his tent will be consumed.
ASV : All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
ESV : Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not fanned will devour him; what is left in his tent will be consumed.
ERVEN : All his treasures will be lost in darkness. He will be destroyed by a fire, a fire that no human started. It will destroy everything left in his house.
27
GUV : આકાશ તેનો ગુનો ઉઘાડો પાડશે; પૃથ્વી એની વિરુદ્ધ સાક્ષી પૂરશે.
KJV : The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
YLT : Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
RV : The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
RSV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
ASV : The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
ESV : The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.
ERVEN : Heaven will prove that he is guilty. The earth will be a witness against him.
28
GUV : જે દિવસે દેવનો પ્રકોપ ફાટી નીકળશે તે દિવસે ધસમસતાં પૂરમાં એનાં ઘરબાર તણાઇ જશે.
KJV : The increase of his house shall depart, [and his goods] shall flow away in the day of his wrath.
YLT : Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
RV : The increase of his house shall depart, {cf15i his goods} shall flow away in the day of his wrath.
RSV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
ASV : The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
ESV : The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath.
ERVEN : His house and everything in it will be carried away in the flood of God's anger.
29
GUV : દેવ દુષ્ટ લોકોને આ પ્રમાણે કરશે અને આ એજ છે જે તે તેમને આપવાની યોજના કરે છે. “
KJV : This [is] the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
YLT : This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.
RV : This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
RSV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
ASV : This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.
ESV : This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God."
ERVEN : That is what God will do to those who are evil. That is what he plans to give them."
×

Alert

×