Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 18 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 18 Verses

1
BNV : তখন শূহীয বিল্দদ উত্তর দিলেন:
KJV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
YLT : And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
RV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
RSV : Then Bildad the Shuhite answered:
ASV : Then answered Bildad the Shuhite, and said,
ESV : Then Bildad the Shuhite answered and said:
ERVEN : Then Bildad from Shuah answered:
2
BNV : “ইয়োব, কখন তুমি কথা বলা বন্ধ করবে? শান্ত হও এবং শোন| আমাদের কিছু বলতে দাও|
KJV : How long [will it be ere] ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.
YLT : When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
RV : How long will ye lay snares for words? consider, and afterwards we will speak.
RSV : "How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
ASV : How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.
ESV : "How long will you hunt for words? Consider, and then we will speak.
ERVEN : "When will you stop talking? Be sensible; let us say something.
3
BNV : কেন তুমি আমাদের বোবা গরুর মতো নির্বোধ ভাবছো?
KJV : Wherefore are we counted as beasts, [and] reputed vile in your sight?
YLT : Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
RV : Wherefore are we counted as beasts, {cf15i and} are become unclean in your sight?
RSV : Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
ASV : Wherefore are we counted as beasts, And are become unclean in your sight?
ESV : Why are we counted as cattle? Why are we stupid in your sight?
ERVEN : Why do you think we are stupid, like dumb cows?
4
BNV : ইয়োব, তোমার ক্রোধ শুধু মাত্র তোমাকেই আহত করছে| লোকে কি শুধু তোমার জন্য পৃথিবী ত্যাগ করবে? তুমি কি মনে কর, য়ে শুধু তোমাকে খুশী করতে ঈশ্বর পর্বতকে সরাবেন?
KJV : He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?
YLT : (He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
RV : Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?
RSV : You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
ASV : Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?
ESV : You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you, or the rock be removed out of its place?
ERVEN : Your anger is hurting no one but you. Do you think this world was made for you alone? Do you think God should move mountains just to satisfy you?
5
BNV : “হ্যাঁ, মন্দ লোকের আলো চলে যাবে| তার আগুন দ3 করা বন্ধ করে দেবে|
KJV : Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
YLT : Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
RV : Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.
RSV : "Yea, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
ASV : Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.
ESV : "Indeed, the light of the wicked is put out, and the flame of his fire does not shine.
ERVEN : "Yes, the light of those who are evil will go out. Their fire will stop burning.
6
BNV : তার ঘরের আলো অন্ধকারে পরিণত হবে| তার নিকটের আলোও নিভে যাবে|
KJV : The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
YLT : The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
RV : The light shall be dark in his tent, and his lamp above him shall be put out.
RSV : The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
ASV : The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.
ESV : The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
ERVEN : The light in their houses will become dark. The lamps next to them will go out.
7
BNV : তার পদক্ষেপগুলো আর দৃঢ় ও দ্রুত হবে না| কিন্তু সে আস্তে আস্তে দুর্বলের মত হাঁটবে| তার নিজের মন্দ বুদ্ধিই ওর পতন ঘটাবে|
KJV : The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
YLT : Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
RV : The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.
RSV : His strong steps are shortened and his own schemes throw him down.
ASV : The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.
ESV : His strong steps are shortened, and his own schemes throw him down.
ERVEN : Their steps, once strong and fast, become weak. Their own evil plans make them fall.
8
BNV : তার নিজের পা-ই তাকে ফাঁদের দিকে নিয়ে যাবে| সে ফাঁদের ওপর দিয়েই হাঁটবে এবং ধরা পড়বে|
KJV : For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
YLT : For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
RV : For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
RSV : For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a pitfall.
ASV : For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.
ESV : For he is cast into a net by his own feet, and he walks on its mesh.
ERVEN : Their own feet lead them into a net. They fall into its hidden pit and are caught.
9
BNV : একটা ফাঁদ নিশ্চয়ই ওর পা ধরবেই| একটা ফাঁদ তাকে আঁকড়ে ধরবেই|
KJV : The gin shall take [him] by the heel, [and] the robber shall prevail against him.
YLT : Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
RV : A gin shall take {cf15i him} by the heel, {cf15i and} a snare shall lay hold on him.
RSV : A trap seizes him by the heel, a snare lays hold of him.
ASV : A gin shall take him by the heel, And a snare shall lay hold on him.
ESV : A trap seizes him by the heel; a snare lays hold of him.
ERVEN : A trap catches them by the heel, and it holds them tight.
10
BNV : মাটির কোন একটা দড়ি তাকে ফাঁদে ফেলবেই| তার ফাঁদ রাস্তায় ওর জন্য অপেক্ষা করছে|
KJV : The snare [is] laid for him in the ground, and a trap for him in the way.
YLT : Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
RV : A noose is hid for him in the ground, and a trap for him in the way.
RSV : A rope is hid for him in the ground, a trap for him in the path.
ASV : A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.
ESV : A rope is hidden for him in the ground, a trap for him in the path.
ERVEN : A rope is hidden on the ground to trip them. A trap is waiting in their path.
11
BNV : তার চার দিকেই ভয়ঙ্করতা প্রতীক্ষা করছে| প্রত্যেকটি পদক্ষেপেই ভয় ওকে অনুসরণ করবে|
KJV : Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
YLT : Round about terrified him have terrors, And they have scattered him -- at his feet.
RV : Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.
RSV : Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
ASV : Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.
ESV : Terrors frighten him on every side, and chase him at his heels.
ERVEN : On every side terrors frighten them. Fears follow every step they take.
12
BNV : মন্দ সমস্যাসমূহ ওর জন্য ক্ষুধার্তের মত অপেক্ষা করছে| ওর পতন হলেই ধ্বংস ও দুর্বিপাক ওর জন্য ওত্‌ পেতে আছে|
KJV : His strength shall be hungerbitten, and destruction [shall be] ready at his side.
YLT : Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
RV : His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting.
RSV : His strength is hunger-bitten, and calamity is ready for his stumbling.
ASV : His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.
ESV : His strength is famished, and calamity is ready for his stumbling.
ERVEN : Disaster is hungry for them. Ruin stands close by, waiting for them to fall.
13
BNV : ভয়ঙ্কর অসুখ তার গায়ের চামড়া খেয়ে ফেলবে| ঐ অসুখ ওর হাত, পা পচিযে দেবে|
KJV : It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength.
YLT : It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death`s first-born.
RV : It shall devour the members of his body, {cf15i yea}, the firstborn of death shall devour his members.
RSV : By disease his skin is consumed, the first-born of death consumes his limbs.
ASV : The members of his body shall be devoured, Yea, the first-born of death shall devour his members.
ESV : It consumes the parts of his skin; the firstborn of death consumes his limbs.
ERVEN : Diseases will eat away their skin. Death's Firstborn will eat their arms and legs.
14
BNV : দুষ্ট লোককে তার ঘরের নিরাপত্তা থেকে ছিনিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে| য়ে ভয়ঙ্করের রাজা তার সঙ্গে দেখা করার জন্য ওকে নিয়ে যাওয়া হবে|
KJV : His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
YLT : Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
RV : He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
RSV : He is torn from the tent in which he trusted, and is brought to the king of terrors.
ASV : He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.
ESV : He is torn from the tent in which he trusted and is brought to the king of terrors.
ERVEN : They will be taken away from the safety of their tents and be led away to meet the King of Terrors.
15
BNV : তার ঘরে কিছুই পড়ে থাকবে না| কেন? জ্বলন্ত গন্ধক ওর বাড়ীর চারপাশে ছড়িয়ে দেওয়া হবে|
KJV : It shall dwell in his tabernacle, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
YLT : It dwelleth in his tent -- out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
RV : There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
RSV : In his tent dwells that which is none of his; brimstone is scattered upon his habitation.
ASV : There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.
ESV : In his tent dwells that which is none of his; sulfur is scattered over his habitation.
ERVEN : Nothing will be left in their tents, which will be sprinkled with burning sulfur.
16
BNV : ওর নিথস্থ শিকড় শুকিয়ে যাবে, ওর উর্ধস্থ ডালপালাও শুকিয়ে যাবে|
KJV : His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
YLT : From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
RV : His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.
RSV : His roots dry up beneath, and his branches wither above.
ASV : His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.
ESV : His roots dry up beneath, and his branches wither above.
ERVEN : Their roots below will dry up, and their branches above will die.
17
BNV : পৃথিবীর মানুষ ওকে স্মরণে রাখবে না| কোন লোকই আর ওর নাম উল্লেখ করবে না|
KJV : His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
YLT : His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
RV : His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.
RSV : His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
ASV : His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.
ESV : His memory perishes from the earth, and he has no name in the street.
ERVEN : People on earth will not remember them. Their names will be forgotten.
18
BNV : লোকে তাকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে ঠেলে দেবে| তারা ওকে ওর জগত্‌ থেকে তাড়িয়ে দেবে|
KJV : He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
YLT : They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
RV : He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.
RSV : He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
ASV : He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.
ESV : He is thrust from light into darkness, and driven out of the world.
ERVEN : They will be forced from light into darkness. They will be chased out of this world.
19
BNV : ওর কোন পুত্র বা পৌত্র থাকবে না| ওর বাড়ীর কেউই বেঁচে থাকবে না|
KJV : He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
YLT : He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
RV : He shall have neither son nor son-s son among his people, nor any remaining where he sojourned.
RSV : He has no offspring or descendant among his people, and no survivor where he used to live.
ASV : He shall have neither son nor sons son among his people, Nor any remaining where he sojourned.
ESV : He has no posterity or progeny among his people, and no survivor where he used to live.
ERVEN : They will leave behind no children, no descendants. None of their people will be left alive.
20
BNV : তার প্রতি কি হয়েছিল দেখে পশ্চিমের লোকরা চমকে উঠবে| পূর্বের লোকরাও ভয়ে আড়ষ্ট হয়ে যাবে|
KJV : They that come after [him] shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
YLT : At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
RV : They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
RSV : They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
ASV : They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.
ESV : They of the west are appalled at his day, and horror seizes them of the east.
ERVEN : People in the west will be shocked at what happened to them. People in the east will be numb with fear.
21
BNV : দুষ্ট লোকদের বাড়িতে সেটা প্রকৃতই ঘটবে| যারা ঈশ্বর সম্পর্কে কোন কিছু গ্রাহ্য করে না তাদের ঠিক এই রকমই ঘটবে!”
KJV : Surely such [are] the dwellings of the wicked, and this [is] the place [of him that] knoweth not God.
YLT : Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.
RV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, and this is the place of him that knoweth not God.
RSV : Surely such are the dwellings of the ungodly, such is the place of him who knows not God."
ASV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.
ESV : Surely such are the dwellings of the unrighteous, such is the place of him who knows not God."
ERVEN : This is what will happen to the homes of those who are evil. This is the place of those who don't know God!"
×

Alert

×