Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 13 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 13 Verses

1
BNV : ইয়োব বললেন, “আগেও আমি এসব দেখেছি| তুমি যা বলছো, আমি তার সবই আগে শুনেছি| আমি ঐ সব কিছুই বুঝেছি|
KJV : Lo, mine eye hath seen all [this,] mine ear hath heard and understood it.
YLT : Lo, all -- hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
RV : Lo, mine eye hath seen all {cf15i this}, mine ear hath heard and understood it.
RSV : "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
ASV : Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
ESV : "Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
ERVEN : "I have seen all this before. I have already heard everything you say. I understand all of these things.
2
BNV : তুমি যা জানো আমিও তাই জানি| আমিও তোমার মতই জানি|
KJV : What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior unto you.
YLT : According to your knowledge I have known -- also I. I am not fallen more than you.
RV : What ye know, {cf15i the same} do I know also: I am not inferior unto you.
RSV : What you know, I also know; I am not inferior to you.
ASV : What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
ESV : What you know, I also know; I am not inferior to you.
ERVEN : I know as much as you do. I am as smart as you are.
3
BNV : কিন্তু আমি তোমার সঙ্গে তর্ক করতে চাই না| আমি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের সঙ্গে কথা বলতে চাই| আমি আমার সমস্যার বিষয়ে ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে চাই|
KJV : Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
YLT : Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
RV : Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
RSV : But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
ASV : Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
ESV : But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
ERVEN : But I don't want to argue with you. I want to speak to God All-Powerful. I want to argue with God about my troubles.
4
BNV : কিন্তু তোমরা তিন জন মিথ্যা দিয়ে তোমাদের অজ্ঞতাকে ঢাকতে চাইছো| তোমরা সেই অপদার্থ ডাক্তারের মত যারা কারো রোগই সারাতে পারে না|
KJV : But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
YLT : And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought -- all of you,
RV : But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
RSV : As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
ASV : But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
ESV : As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
ERVEN : But you men try to cover up your ignorance with lies. You are like worthless doctors who cannot heal anyone.
5
BNV : তোমরা যদি একটু চুপ করে থাকতে পারতে! সেটাই হত বিজ্ঞের মতো কাজ যা তোমরা করতে পারতে|
KJV : Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
YLT : O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
RV : Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
RSV : Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
ASV : Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
ESV : Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
ERVEN : I wish you would just be quiet. That would be the wisest thing you could do.
6
BNV : “এখন আমার যুক্তিগুলো শোন| আমার যা বলার আছে তা শোন|
KJV : Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
YLT : Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
RV : Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
RSV : Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
ASV : Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
ESV : Hear now my argument and listen to the pleadings of my lips.
ERVEN : "Now, listen to my argument. Listen to what I have to say.
7
BNV : তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য মিথ্যা কথা বলবে? তোমরা কি ঈশ্বরের জন্য কপট ভাবে কথা বলবে?
KJV : Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
YLT : For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
RV : Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
RSV : Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?
ASV : Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
ESV : Will you speak falsely for God and speak deceitfully for him?
ERVEN : Will you speak lies for God? Do you really believe your lies are what God wants you to say?
8
BNV : তোমরা কি ঈশ্বরের প্রতি পক্ষপাতিত্ব দেখাবে? তোমরা কি তাঁর পক্ষ নিয়ে অন্যায় ভাবে তর্ক করবে?
KJV : Will ye accept his person? will ye contend for God?
YLT : His face do ye accept, if for God ye strive?
RV : Will ye respect his person? will ye contend for God?
RSV : Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?
ASV : Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
ESV : Will you show partiality toward him? Will you plead the case for God?
ERVEN : Are you trying to defend God against me? You are not being fair. You are choosing God's side simply because he is God.
9
BNV : যদি ঈশ্বর পুঙ্খানুপুঙ্খ ভাবে তোমাদের বিচার করেন তিনি কি তোমাদেরও সঠিক দেখবেন? তোমরা কি মনে কর, য়ে ভাবে তোমরা মানুষকে বোকা বানাও, সেই ভাবে তোমরা ঈশ্বরকে বোকা বানাতে পারবে?
KJV : Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
YLT : Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
RV : Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
RSV : Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
ASV : Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
ESV : Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?
ERVEN : If God checked you very closely, would he see that you are right? Do you really think you can fool God the same as you fool people?
10
BNV : তোমরা তো জানো, য়ে তোমরা যদি গোপনে পক্ষপাতিত্ব দেখাও, ঈশ্বর তোমাদের তিরস্কার করবেন|
KJV : He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
YLT : He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
RV : He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
RSV : He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
ASV : He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
ESV : He will surely rebuke you if in secret you show partiality.
ERVEN : You know that God would criticize you if you chose someone's side simply because they were important.
11
BNV : ঈশ্বরের মহিমা তোমাদের ভীত করে| তোমরা তাঁকে ভয় পাও|
KJV : Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
YLT : Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
RV : Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
RSV : Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
ASV : Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
ESV : Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
ERVEN : God's majesty frightens you. You are afraid of him.
12
BNV : তোমাদের পরমপরাগত জ্ঞান ছাইযের মতই অকেজো| তোমাদের উত্তরগুলিও কাদামাটির মতো নিরর্থক|
KJV : Your remembrances [are] like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
YLT : Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
RV : Your memorable sayings {cf15i are} proverbs of ashes, your defences {cf15i are} defences of clay.
RSV : Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.
ASV : Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
ESV : Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
ERVEN : The wise sayings you quote are worthless. Your arguments are as weak as clay.
13
BNV : “চুপ করে থাক এবং আমাকে কথা বলতে দাও! তাহলে আমার প্রতি যা কিছুই হোক আমি তা গ্রহণ করব|
KJV : Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will. ]
YLT : Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
RV : Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
RSV : "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
ASV : Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
ESV : "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.
ERVEN : "Be quiet and let me talk! I accept whatever happens to me.
14
BNV : আমি নিজেকে বিপদের মধ্যে নিয়ে যাবো এবং নিজের জীবন নিজের হাতেই তুলে নেব|
KJV : Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
YLT : Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
RV : Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
RSV : I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
ASV : Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
ESV : Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
ERVEN : I will put myself in danger and take my life in my own hands.
15
BNV : ঈশ্বর যদি আমাকে মেরেও ফেলেন আমি ঈশ্বরকে বিশ্বাস করে যাবো| কিন্তু আমি ঈশ্বরের সামনে প্রমাণ করে দেবো য়ে আমার পথও প্রকৃত ন্যায্য পথ ছিল|
KJV : Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
YLT : Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
RV : Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
RSV : Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
ASV : Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
ESV : Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
ERVEN : I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
16
BNV : নিশ্চিত ভাবে, এটা হবে আমার জয়| কোন দুষ্ট লোকই ঈশ্বরের মুখোমুখি হতে চায় না|
KJV : He also [shall be] my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
YLT : Also -- He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
RV : This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
RSV : This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.
ASV : This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
ESV : This will be my salvation, that the godless shall not come before him.
ERVEN : And if he lets me live, it will be because I had the confidence to speak. No guilty person would dare meet God face to face.
17
BNV : আমি যা বলছি তা মন দিয়ে শোন| আমাকে বুঝিযে বলতে দাও|
KJV : Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
YLT : Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
RV : Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
RSV : Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.
ASV : Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
ESV : Keep listening to my words, and let my declaration be in your ears.
ERVEN : Listen carefully to what I say. Let me explain.
18
BNV : এখন আমি আমার যুক্তিগুলো উপস্থাপিত করতে প্রস্তুত| আমি খুব সতর্ক ভাবে আমার যুক্তি উত্থাপন করবো| আমি জানি আমিই সঠিক বলে চিহ্নিত হবো|
KJV : Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
YLT : Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
RV : Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
RSV : Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.
ASV : Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
ESV : Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
ERVEN : I am ready now to defend myself. I will carefully present my arguments. I know I will be shown to be right.
19
BNV : যদি কেউ প্রমাণ করে দেয় য়ে আমি ঠিক নই, আমি চুপ করে থাকব এবং মরে যাব|
KJV : Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
YLT : Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
RV : Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
RSV : Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.
ASV : Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
ESV : Who is there who will contend with me? For then I would be silent and die.
ERVEN : If anyone can prove I am wrong, I will shut up and wait to die.
20
BNV : “ঈশ্বর, আমাকে মাত্র দুটি জিনিস দিন, তাহলে আমি আপনার কাছ থেকে লুকাবো না|
KJV : Only do not two [things] unto me: then will I not hide myself from thee.
YLT : Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
RV : Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
RSV : Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:
ASV : Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
ESV : Only grant me two things, then I will not hide myself from your face:
ERVEN : "God, just give me two things, and then I will not hide from you:
21
BNV : আমার শাস্তি রদ করে দিন এবং আপনার ভয়ঙ্কর রূপ দিয়ে আমায় সন্ত্রস্ত করা বন্ধ করে দিন|
KJV : Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
YLT : Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
RV : Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
RSV : withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.
ASV : Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
ESV : withdraw your hand far from me, and let not dread of you terrify me.
ERVEN : Stop punishing me, and don't frighten me with your terrors.
22
BNV : তারপর আপনি আমায় ডাকবেন, আমি আপনাকে উত্তর দেবো| অথবা আমায় বলতে দিন এবং আপনি উত্তর দিন|
KJV : Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
YLT : And call Thou, and I -- I answer, Or -- I speak, and answer Thou me.
RV : Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
RSV : Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
ASV : Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
ESV : Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
ERVEN : Then call to me, and I will answer you. Or let me speak, and you answer me.
23
BNV : আমি কতগুলি পাপ করেছি? আমি কি ভুল করেছি? আমাকে আমার পাপ ও অন্যায়গুলি দেখিয়ে দিন|
KJV : How many [are] mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
YLT : How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
RV : How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
RSV : How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
ASV : How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
ESV : How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.
ERVEN : How many sins have I committed? What wrongs have I done? Show me where I went wrong or how I sinned.
24
BNV : ঈশ্বর, কেন আপনি আমায় এড়িয়ে যাচ্ছেন এবং আমাকে আপনার শএু বলে বিবেচনা করছেন?
KJV : Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
YLT : Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
RV : Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
RSV : Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?
ASV : Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
ESV : Why do you hide your face and count me as your enemy?
ERVEN : God, why do you avoid me and treat me like your enemy?
25
BNV : আপনি কি আমায় ভয় দেখাতে চাইছেন? আমি বাতাসে ওড়া একটা শুকনো পাতা মাত্র| আপনি একটা ক্ষুদ্র খড়-কুটোকে আক্রমণ করছেন!
KJV : Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
YLT : A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
RV : Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
RSV : Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
ASV : Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
ESV : Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
ERVEN : Are you trying to scare me? I am only a leaf blowing in the wind. You are attacking a piece of straw!
26
BNV : ঈশ্বর, আমার সম্পর্কে আপনি মন্দ কথা বলেন| যখন আমি অল্প বয়স্ক ছিলাম তখনকার পাপের জন্য আপনি আমায় শাস্তি দিচ্ছেন|
KJV : For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
YLT : For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
RV : For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
RSV : For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.
ASV : For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
ESV : For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
ERVEN : You have a list of terrible charges against me. Are you making me suffer for the sins I did when I was young?
27
BNV : আপনি আমার পায়ে শিকল পরিযেছেন| আমার প্রতিটি পদক্ষেপ আপনি লক্ষ্য করেন| আমার সকল গতিবিধিই আপনি নজর করেন|
KJV : Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
YLT : And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
RV : Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
RSV : Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.
ASV : Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
ESV : You put my feet in the stocks and watch all my paths; you set a limit for the soles of my feet.
ERVEN : You have put chains on my feet. You watch every step I take. You see every move I make.
28
BNV : তাই, পচনশীল কাঠের মত, পোকা খাওয়া কাপড়ের মত আমি দুর্বল থেকে দুর্বলতর হয়ে যাচ্ছি|”
KJV : And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
YLT : And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.
RV : Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.
RSV : Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
ASV : Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.
ESV : Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
ERVEN : So I am becoming weaker and weaker, like a piece of wood rotting away, like a piece of cloth eaten by moths.
×

Alert

×