Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 7 Verses

Bible Versions

Books

Jeremiah Chapters

Jeremiah 7 Verses

1
BNV : এ হল যিরমিয়র প্রতি প্রভুর বার্তা:
KJV : The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
YLT : The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,
RV : The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
RSV : The word that came to Jeremiah from the LORD:
ASV : The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
ESV : The word that came to Jeremiah from the LORD:
ERVEN : This is the Lord's message to Jeremiah:
2
BNV : যাও যিরমিয়, প্রভুর গৃহের দরজায দাঁড়িয়ে এই ধর্মোপদেশ দাও:“যিহূদার লোকরা, এই সেই প্রভুর বার্তা| তোমরা সবাই যারা এই ফটকগুলোর মধ্যে দিয়ে প্রভুকে উপাসনা করতে আসো, তারা এই বার্তা শোন|
KJV : Stand in the gate of the LORD’S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all [ye of] Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
YLT : Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah:
RV : Stand in the gate of the LORD-S house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
RSV : "Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you men of Judah who enter these gates to worship the LORD.
ASV : Stand in the gate of Jehovahs house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
ESV : "Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all you men of Judah who enter these gates to worship the LORD.
ERVEN : "Jeremiah, stand at the gate of the Lord's house. Teach this message at the gate: "'Hear the message from the Lord, all you people of the nation of Judah. All you who come through these gates to worship the Lord, hear this message.
3
BNV : ইস্রায়েলের লোকদের কাছে প্রভুই হলেন ঈশ্বর| প্রভু সর্বশক্তিমান বললেন: ‘তোমরা তোমাদের জীবনযাত্রা বদলে ফেল| সত্‌ কাজ করো| যদি তোমরা তা করো তাহলে তোমাদের আমি এখানে বাস করতে দেব|
KJV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place.
RV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
RSV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place.
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
ESV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your deeds, and I will let you dwell in this place.
ERVEN : The Lord is the God of the people of Israel. This is what the Lord All-Powerful says: Change your lives and do good things. If you do this, I will let you live in this place.
4
BNV : মিথ্য়েবাদীদের বিশ্বাস কর না| তারা বলে, “এই হল প্রভুর মন্দির স্থান|”
KJV : Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these.
YLT : Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they!
RV : Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.
RSV : Do not trust in these deceptive words: `This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'
ASV : Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
ESV : Do not trust in these deceptive words: 'This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD.'
ERVEN : Don't trust the lies that some people say. They say, "This is the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord! "
5
BNV : তোমরা যদি সত্যিই তোমাদের জীবন ধারা বদলাও এবং ভালো কর্মসমূহ কর এবং তোমরা যদি পরস্পরের প্রতি সত্‌ ও পক্ষপাতহীন থাকো, আমি তোমাদের এখানে থাকতে দেব|
KJV : For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
YLT : For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour,
RV : For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
RSV : "For if you truly amend your ways and your doings, if you truly execute justice one with another,
ASV : For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;
ESV : "For if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice one with another,
ERVEN : If you change your lives and do good things, I will let you live in this place. You must be fair to each other.
6
BNV : বিদেশী ব্যক্তিদের প্রতিও সত্‌ থেকো| বিধ্বা এবং অনাথ শিশুদের উপকার করো| তাদের প্রতি সুবিচার করো| নিরীহ মানুষদের হত্যা করো না| আর অন্য কোন দেবতাদের অনুসরণ কোরো না| কারণ তারা তোমাদের জীবন ধ্বংস করে দেবে|
KJV : [If] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
YLT : Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves,
RV : if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
RSV : if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own hurt,
ASV : if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
ESV : if you do not oppress the sojourner, the fatherless, or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own harm,
ERVEN : You must be fair to strangers. You must help widows and orphans. Don't kill innocent people! And don't follow other gods, because they will only ruin your lives.
7
BNV : যদি তোমরা আমাকে মেনে চলো তাহলে আমি তোমাদের এখানে বাস করতে দেব| আমি তোমাদের পূর্বপুরুষদের চিরকাল বসবাসের জন্য এই জমি দিয়েছিলাম|
KJV : Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
YLT : Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age.
RV : then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
RSV : then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers for ever.
ASV : then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
ESV : then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
ERVEN : If you obey me, I will let you live in this place. I gave this land to your ancestors for them to keep forever.
8
BNV : “‘কিন্তু তোমরা মূল্যহীন মিথ্যায তোমাদের আস্থা স্থাপন করো|
KJV : Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
YLT : Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
RV : Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
RSV : "Behold, you trust in deceptive words to no avail.
ASV : Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
ESV : "Behold, you trust in deceptive words to no avail.
ERVEN : "'But you are trusting lies that are worthless.
9
BNV : তোমরা কি খুনী অথবা চোর হতে চাও? তোমরা কি ব্যভিচারের পাপ গায়ে মাখতে চাও? তোমরা কি মিথ্য়ে অভিয়োগে অন্যদের ফাঁসাতে চাও? তোমরা কি বালের মূর্ত্তি এবং অন্য দেবতাদের যাদের তোমরা জানো না তাদের পূজা করতে চাও?
KJV : Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
YLT : Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not.
RV : Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known,
RSV : Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and go after other gods that you have not known,
ASV : Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
ESV : Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, make offerings to Baal, and go after other gods that you have not known,
ERVEN : Will you steal and murder? Will you commit adultery? Will you falsely accuse other people? Will you worship the false god Baal and follow other gods that you have not known?
10
BNV : তোমরা যদি এ সব পাপগুলো করো, তাহলে কি তোমরা এই গৃহের ভেতর, য়েটি আমার নামে অভিহিত সেখানে আসতে পারবে এবং আমার সামনে এসে দাঁড়াতে পারবে? তোমরা কি মনে করো আমার সামনে দাঁড়িয়ে তোমরা বলবে, “আমরা সুরক্ষিত|” তাই আমরা এই ধরণের ভয়ঙ্কর কাজ করব?”
KJV : And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
YLT : And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,` In order to do all these abominations.
RV : and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations.
RSV : and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, `We are delivered!' -- only to go on doing all these abominations?
ASV : and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?
ESV : and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, 'We are delivered!'- only to go on doing all these abominations?
ERVEN : If you commit these sins, do you think that you can stand before me in this house that is called by my name? Do you think you can stand before me and say, "We are safe," just so you can do all these terrible things?
11
BNV : আরাধনার এই জায়গাটি আমার নামে নামাঙ্কিত| এই মন্দির কি তোমাদের কাছে ডাকাতদের গোপন ড়েবা ছাড়া আর বেশী কিছু নয়? আমি তোমাদের লক্ষ্য করে যাচ্ছি|”‘ এই ছিল প্রভুর বার্তা|
KJV : Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it,] saith the LORD.
YLT : A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah.
RV : Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD.
RSV : Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, says the LORD.
ASV : Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
ESV : Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the LORD.
ERVEN : This Temple is called by my name. Is this Temple nothing more to you than a hideout for robbers? I have been watching you.'" This message is from the Lord.
12
BNV : “যিহূদার লোকরা, তোমরা এখন শীলো শহরে চলে যাও| সেই স্থানে যাও যেখানে আমি আমার প্রথম নামাঙ্কিত বাড়িটি তৈরী করেছিলাম| যাও, গিয়ে দেখে এসো, আমার লোকদের, ইস্রায়েলের লোকদের মন্দ কাজের জন্য আমি ঐ জায়গার কি অবস্থা করেছি|
KJV : But go ye now unto my place which [was] in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
YLT : But go ye, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel.
RV : But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
RSV : Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
ASV : But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
ESV : Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it because of the evil of my people Israel.
ERVEN : "'You people of Judah, go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a house for my name. The people of Israel also did evil things. Go and see what I did to that place because of the evil they did.
13
BNV : এবং আমি এগুলো করব কারণ তোমরা এগুলো সব করছিলে|” এই হল প্রভুর বার্তা| “আমি তোমাদের সঙ্গে বারে বারে কথা বলেছি| কিন্তু তোমরা আমার কথা শুনতে চাও নি| আমি তোমাদের ডেকেছিলাম কিন্তু তোমরা কোন উত্তর দাও নি|
KJV : And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
YLT : And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered,
RV : And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
RSV : And now, because you have done all these things, says the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer,
ASV : And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
ESV : And now, because you have done all these things, declares the LORD, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer,
ERVEN : You people of Israel were doing all these evil things. This message is from the Lord! I spoke to you again and again, but you refused to listen to me. I called to you, but you did not answer.
14
BNV : তাই জেরুশালেমে অবস্থিত আমার নামাঙ্কিত গৃহ আমি নিজেই ধ্বংস করে দেব, ঠিক শীলো শহরের উপাসনালযের ক্ষেত্রে য়েমন আমি করেছিলাম| জেরুশালেমের সেই মন্দিরকে, য়েটি আমার নামে অভিহিত, সেটিকে তোমরা বিশ্বাস কর| আমি সেই জায়গা তোমাদের এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের দিয়েছিলাম|
KJV : Therefore will I do unto [this] house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
YLT : I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh.
RV : therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
RSV : therefore I will do to the house which is called by my name, and in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
ASV : therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
ESV : therefore I will do to the house that is called by my name, and in which you trust, and to the place that I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
ERVEN : So I will destroy the house called by my name in Jerusalem. I will destroy that Temple as I destroyed Shiloh. And that house in Jerusalem that is called by my name is the Temple you trust in. I gave that place to you and to your ancestors.
15
BNV : ইফ্রযিম থেকে তোমাদের সব ভাইদের য়েমন ছুঁড়ে ফেলেছিলাম তেমনি তোমাদেরও আমার কাছ থেকে দূরে ছুঁড়ে ফেলে দেব|’
KJV : And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, [even] the whole seed of Ephraim.
YLT : And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim.
RV : And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
RSV : And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim.
ASV : And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
ESV : And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim.
ERVEN : I will throw you away from me just as I threw away all your brothers from Ephraim. '
16
BNV : “যিরমিয়, কখনও তুমি যিহূদার লোকের হয়ে প্রার্থনা করবে না| ওদের সাহায্যের জন্য আমার কাছে প্রার্থনা করো না| আমি তাহলে ইচ্ছে করে তোমার সেই প্রার্থনা শুনব না|
KJV : Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
YLT : And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not.
RV : Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
RSV : "As for you, do not pray for this people, or lift up cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I do not hear you.
ASV : Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
ESV : "As for you, do not pray for this people, or lift up a cry or prayer for them, and do not intercede with me, for I will not hear you.
ERVEN : "As for you, Jeremiah, don't pray for these people of Judah. Don't beg for them or pray for them. Don't beg me to help them. I will not listen to your prayer for them.
17
BNV : আমি জানি তুমি লক্ষ্য রাখছো যিহূদার শহরগুলিতে এবং জেরুশালেমের রাস্তায় তারা কি করে|
KJV : Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
YLT : Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem?
RV : Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
RSV : Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
ASV : Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
ESV : Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
ERVEN : I know you see what they are doing in the towns of Judah. You can see what they are doing in the streets of the city of Jerusalem.
18
BNV : যিহূদার লোকরা যা করেছে তা হল এই রকম: ছেলেমেযেরা কাঠ জড়ো করছে| আর পিতারা সেই কাঠ দিয়ে আগুন জ্বালাচ্ছে| মহিলারা মযদা মাখছে, পিঠা, রুটি বানাচ্ছে স্বর্গের রানীকে নৈবেদ্য উত্সর্গ করার জন্য| যিহূদার এইসব মানুষ অন্য মূর্ত্তিদের পূজার জন্য পেয নৈবেদ্য ঢালছে| তারা এগুলি করছে আমাকে রুদ্ধ করার জন্য|
KJV : The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead [their] dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
YLT : The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger.
RV : The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
RSV : The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven; and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
ASV : The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
ESV : The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
ERVEN : This is what the people of Judah are doing: The children gather wood. The fathers use the wood to make a fire. The women make the dough and then make cakes of bread to offer to the Queen of Heaven. The people of Judah pour out drink offerings to worship other gods. They do this to make me angry.
19
BNV : কিন্তু আমি সত্যিই সে জন নই যাকে যিহূদার লোকরা দুঃখ দিচ্ছে|” এই হল প্রভুর বার্তা| “তারা প্রকৃতপক্ষে নিজেদেরই আঘাত করছে এবং নিজেদের লজ্জায ফেলছে|”
KJV : Do they provoke me to anger? saith the LORD: [do they] not [provoke] themselves to the confusion of their own faces?
YLT : Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
RV : Do they provoke me to anger? saith the LORD; {cf15i do they} not {cf15i provoke} themselves, to the confusion of their own faces?
RSV : Is it I whom they provoke? says the LORD. Is it not themselves, to their own confusion?
ASV : Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
ESV : Is it I whom they provoke? declares the LORD. Is it not themselves, to their own shame?
ERVEN : But I am not the one they are really hurting." This message is from the Lord. "They are only hurting themselves. They are bringing shame on themselves."
20
BNV : তাই প্রভু বললেন, “আমি আমার রোধ এই জায়গার বিরুদ্ধে দেখাবো| এখানকার প্রত্যেক মানুষ এবং পশুকে শাস্তি দেব| শাস্তি দেব গাছ এবং ক্ষেতের শস্যকে| আমার রোধ হবে তপ্ত আগুনের মতো, যা নেভাবার ক্ষমতা কারো নেই|”
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched.
RV : Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
RSV : Therefore thus says the Lord GOD: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched."
ASV : Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
ESV : Therefore thus says the Lord GOD: behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, upon man and beast, upon the trees of the field and the fruit of the ground; it will burn and not be quenched."
ERVEN : So this is what the Lord says: "I will show my anger against this place. I will punish people and animals. I will punish the trees in the field and the crops that grow in the ground. My anger will be like a hot fire—no one will be able to stop it."
21
BNV : ইস্রায়েলের ঈশ্বর, প্রভু সর্বশক্তিমান বললেন: “যাও তোমরা যতখুশী চাও হোমবলি উত্সর্গ কর| যত খুশী ঐ উত্সর্গগুলোর মাংস খাও|
KJV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
YLT : Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh.
RV : Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
RSV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh.
ASV : Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
ESV : Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh.
ERVEN : This is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "Go and offer as many burnt offerings and sacrifices as you want. Eat the meat of those sacrifices yourselves.
22
BNV : আমিই মিশর থেকে তোমাদের পূর্বপুরুষদের নিয়ে এসেছিলাম| আমি তাদের সঙ্গে কথা বলেছিলাম| কিন্তু তাদের হোমবলি বা উত্সর্গের আদেশ দিইনি|
KJV : For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
YLT : For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
RV : For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
RSV : For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
ASV : For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
ESV : For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
ERVEN : I brought your ancestors out of Egypt. I spoke to them, but I did not give them any commands about burnt offerings and sacrifices.
23
BNV : আমি শুধু তাদের এই আদেশ দিয়েছিলাম য়ে, ‘আমাকে মান্য করো এবং আমিই তোমাদের ঈশ্বর হব এবং তোমরা হবে আমার লোক| আমার আদেশ পালন করো এবং তোমাদের ভালো হবে|’
KJV : But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
YLT : But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye -- ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you.
RV : but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
RSV : But this command I gave them, `Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'
ASV : but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.
ESV : But this command I gave them: 'Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'
ERVEN : I only gave them this command: 'Obey me and I will be your God, and you will be my people. Do all that I command, and good things will happen to you.'
24
BNV : “কিন্তু তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমার কথা শোনেনি| তারা আমার প্রতি একেবারেই মনোয়োগ দেয়নি| তারা ছিল একঁগুযে, জেদী| সুতরাং তারা যা খুশী তাই করেছিল| তারা কখনই ভাল হয়নি| তারা আরও শযতান হয়ে সামনের দিকে না হেঁটে পিছনের দিকে হেঁটেছিল|
KJV : But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
YLT : And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward.
RV : But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in {cf15i their own} counsels {cf15i and} in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
RSV : But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
ASV : But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
ESV : But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
ERVEN : "But your ancestors did not listen to me. They did not pay attention to me. They were stubborn and did what they wanted to do. They did not become good. They became even more evil—they went backward, not forward.
25
BNV : তোমাদের পূর্বপুরুষরা মিশর ছেড়ে যাবার দিন থেকে এখন পর্য়ন্ত আমি তোমাদের কাছে ভৃত্যদের পাঠিয়েছিলাম| আমার ভৃত্যরা হল ভাব্বাদী| আমি তাদের বার বার তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি|
KJV : Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending [them: ]
YLT : Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending,
RV : Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
RSV : From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day;
ASV : Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
ESV : From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
ERVEN : From the day that your ancestors left Egypt to this day, I have sent my servants to you. My servants are the prophets. I sent them to you again and again.
26
BNV : কিন্তু তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমার কথা শোনেনি| আমার কথায় মনোয়োগ দেবার জন্য তাদের কান পাতেনি| জেদের বশে তারা তাদের পিতাদের চেয়েও আরও বেশী করে অসত্‌ কাজ করেছে|
KJV : Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
YLT : And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
RV : yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
RSV : yet they did not listen to me, or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
ASV : yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
ESV : Yet they did not listen to me or incline their ear, but stiffened their neck. They did worse than their fathers.
ERVEN : But your ancestors did not listen to me. They did not pay attention to me. They were very stubborn and did evil even worse than their fathers did.
27
BNV : “যিরমিয়, তুমি যিহূদার লোকদের এই কথাগুলি বলবে| কিন্তু তারা তোমার কথা শুনবে না| তুমি তাদের ডাকলে তারা উত্তর দেবে না|
KJV : Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
YLT : And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee.
RV : And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
RSV : "So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
ASV : And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
ESV : "So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
ERVEN : "Jeremiah, you will tell these things to the people of Judah. But they will not listen to you. You call to them, but they will not answer you.
28
BNV : সুতরাং তোমাকে বলতেই হবে: এই দেশ প্রভু ঈশ্বরের আদেশ মেনে চলেনি| এই জাতির লোকরা ঈশ্বরের শিক্ষামালা শোনেনি| সত্যিকারের শিক্ষা কাকে বলে এরা জানে না|
KJV : But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
YLT : And thou hast said unto them: This [is] the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth.
RV : And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
RSV : And you shall say to them, `This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips.
ASV : And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
ESV : And you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips.
ERVEN : So you must tell them these things: This is the nation that did not obey the Lord its God. These people did not listen to God's teachings. They don't know the true teachings.
29
BNV : “যিরমিয়, তুমি তোমার চুল কেটে ফেল এবং তা ছুঁড়ে ফেলে দাও| তারপর অনাবৃত পাহাড়ের চূড়ায় ওঠ এবং আর্ত্তনাদ করে কাঁদো| কারণ, প্রভু এই প্রজন্মের লোকদের প্রত্যাখ্যান করেছেন এবং এদের দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছেন| প্রচণ্ড রুদ্ধ হয়ে তিনি তাদের শাস্তি দেবেন|
KJV : Cut off thine hair, [O Jerusalem,] and cast [it] away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
YLT : Cut off thy crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath.
RV : Cut off thine hair, {cf15i O Jerusalem}, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
RSV : Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'
ASV : Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
ESV : "' Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.'
ERVEN : "Jeremiah, cut off your hair and throw it away. Go up to the bare hilltop and cry, because the Lord has rejected this generation of people. He has turned his back on these people. And in anger, he will punish them.
30
BNV : তুমি এগুলো করো কারণ আমি দেখেছি য়ে যিহূদার লোকরা শযতানি কাজ করে চলেছে|” এই হল প্রভুর বার্তা| “তারা তাদের মূর্ত্তি প্রতিষ্ঠা করেছে| এবং আমি সেই সব মূর্ত্তিদের ঘৃণা করি| তারা আমার নামাঙ্কিত মন্দিরে এই মূর্ত্তিগুলি প্রতিষ্ঠা করেছে| তারা আমার গৃহ অপবিত্র করেছে|
KJV : For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
YLT : For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called -- to defile it,
RV : For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
RSV : "For the sons of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
ASV : For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
ESV : "For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the LORD. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.
ERVEN : Do this because I have seen the people of Judah doing evil things." This message is from the Lord. "They have set up their idols, and I hate those idols. They have set up idols in the Temple that is called by my name. They have made my house 'dirty'!
31
BNV : তারা বেনহিন্নোম উপত্যকায় তোফত নামক সুউচ্চ স্থান নির্মাণ করেছে| এই সব জায়গার লোকেরা তাদের নিজেদের ছেলেমেযেদের হত্যা করেছে| তারা তাদের হোমবলি হিসেবে উত্সর্গ করেছে| কিন্তু আমি তাদের এই দুষ্ট কাজ করতে আদেশ দিইনি| আমি এমন একটা জিনিষের কথা কখনও ভাবিইনি|
KJV : And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded [them] not, neither came it into my heart.
YLT : And have built the high places of Tophet, That [are] in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart.
RV : And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
RSV : And they have built the high place of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I did not command, nor did it come into my mind.
ASV : And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.
ESV : And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind.
ERVEN : The people of Judah built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom where they killed their own sons and daughters and burned them as sacrifices. This is something I never commanded. Something like this never even entered my mind!
32
BNV : তাই আমি তোমাদের সতর্ক করে দিচ্ছি| এমন দিন আসছে য়েদিন লোকে এই জায়গাকে তোফত বা বেনহিন্নোমের উপত্যকা বলে আর ডাকবে না| তারা একে গণহত্যার উপত্যকা বলে ডাকবে| তারা এরকম একটি নামকরণ করবে কারণ তারা তোফতে মৃতদেহ কবর দেবে যতক্ষণ পর্য়ন্ত আর কোন মৃতদেহ কবর দেওয়ার জায়গা না থাকে|
KJV : Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
YLT : Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, `The Tophet,` And `Valley of the son of Hinnom,` But `Valley of the slaughter,` And they have buried in Tophet -- without place.
RV : Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place {cf15i to bury}.
RSV : Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when it will no more be called Topheth, or the valley of the son of Hinnom, but the valley of Slaughter: for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere.
ASV : Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.
ESV : Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when it will no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere.
ERVEN : So I warn you. The days are coming," says the Lord, "when people will not call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom anymore. No, they will call it the Valley of Slaughter. They will give it this name because they will bury the dead people in Topheth until there is no more room to bury anyone else.
33
BNV : মৃতদেহগুলি খোলা আকাশের নীচে পড়ে থাকবে| আর সেই মৃতদেহগুলি ছিঁড়ে খাবে আকাশের শকুন ও বনের পশুরা| ঐ শকুন ও পশুদের তাড়া করার মতো কেউ বেঁচে থাকবে না|
KJV : And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray [them] away.
YLT : And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling.
RV : And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
RSV : And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth; and none will frighten them away.
ASV : And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.
ESV : And the dead bodies of this people will be food for the birds of the air, and for the beasts of the earth, and none will frighten them away.
ERVEN : Then the bodies of the dead people will become food for the birds of the sky. Wild animals will eat the bodies of those people. There will be no one left alive to chase the birds or animals away.
34
BNV : আমি জেরুশালেমের রাস্তা থেকে এবং যিহূদার শহরগুলি থেকে সমস্ত সুখ এবং আনন্দ কেড়ে নেব| ঐ জায়গাগুলিতে আর কখনও বর ও কনের গলা শোনা যাবে না| দেশটি মরুভূমিতে পরিণত হবে|”
KJV : Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
YLT : And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!
RV : Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall become a waste.
RSV : And I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
ASV : Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
ESV : And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.
ERVEN : I will bring an end to the sounds of joy and happiness in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. There will be no more sounds of the bride and bridegroom in Judah or Jerusalem. The land will become an empty desert."
×

Alert

×