Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 41 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 41 Verses

1
BNV : প্রভু বলেন, “দূরবর্তী দেশগুলি শান্ত হও, আমার কাছে এসো| জাতিগুলি পুনরায় শক্তিমান হয়ে উঠুক| আমার কাছে এসে কথা বল| আমরা এক সঙ্গে বসে ঠিক করে নেব কে ঠিক কেই বা বেঠিক|
KJV : Keep silence before me, O islands; and let the people renew [their] strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
YLT : Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on [to] power, They come nigh, then they speak, `Together -- to judgment we draw near.`
RV : Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
RSV : Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.
ASV : Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
ESV : Listen to me in silence, O coastlands; let the peoples renew their strength; let them approach, then let them speak; let us together draw near for judgment.
ERVEN : The Lord says, "Faraway countries, be quiet and listen to me! Nations be brave. Come to me and speak. We will meet together and decide who is right.
2
BNV : আমাকে এইসব প্রশ্নগুলির উত্তর দাও: পূর্ব থেকে আসা লোকটিকে কে জাগিয়েছিল? তিনি যেখানেই যান, ন্যায় তাঁর সঙ্গে আছে| তিনি তাঁর তরবারি দিয়ে জাতিগুলিকে পরাস্ত করেন| তারা ধূলো বালিতে পরিণত হয়| তিনি তার ধনুকের সাহায্য রাজাদের পরাজিত করেন| তারা বাতাসে উড়ে যাওয়া খড়কুটোর মতো পালিয়ে যায়|
KJV : Who raised up the righteous [man] from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made [him] rule over kings? he gave [them] as the dust to his sword, [and] as driven stubble to his bow.
YLT : Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth [them] as dust [to] his sword, As driven stubble [to] his bow.
RV : Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
RSV : Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings under foot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
ASV : Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
ESV : Who stirred up one from the east whom victory meets at every step? He gives up nations before him, so that he tramples kings underfoot; he makes them like dust with his sword, like driven stubble with his bow.
ERVEN : Who woke up the man who is coming from the east? He called Justice to march with him. He uses his sword to crush nations. He uses his bow and conquers kings— they run away like straw blown by the wind.
3
BNV : তিনি সেনাদের ধাওযা করেন, কিন্তু কখনও আঘাত পান না| যেখানে তিনি কখনও যাননি সে সব স্থানে যাবেন|
KJV : He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
YLT : He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
RV : He pursueth them, and passeth on safely; even by a way that he had not gone with his feet.
RSV : He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
ASV : He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
ESV : He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
ERVEN : He chases armies and is never hurt. He goes places he has never been before.
4
BNV : এসব ঘটনার কারণ কে? কে এই সব করেছেন| কে প্রথম থেকেই সব মানুষকে ডাক দিয়েছিল? আমি প্রভু, এসব করেছিলাম| আমি প্রভু, আমিই প্রথম, আমিই শেষ|
KJV : Who hath wrought and done [it,] calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I [am] he.
YLT : Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I [am] He.
RV : Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last, I am he.
RSV : Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the LORD, the first, and with the last; I am He.
ASV : Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
ESV : Who has performed and done this, calling the generations from the beginning? I, the LORD, the first, and with the last; I am he.
ERVEN : Who was able to make all this happen? Who controlled the lives of everyone from the beginning? I, the Lord, am the one. I was here at the beginning, and I will be here when all things are finished.
5
BNV : তোমরা, দূরবর্তী স্থানের লোকরা তাকাও| ভীত হও! তোমরা পৃথিবীর দূরবর্তী স্থানের লোকেরা ভয়ে কাঁপো| এখানে এসে আমার কথা শোন|” এবং তারা এসেছিল|
KJV : The isles saw [it,] and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
YLT : Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.
RV : The isles saw, and feared; the ends of the earth trembled: they drew near, and came.
RSV : The coastlands have seen and are afraid, the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
ASV : The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.
ESV : The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
ERVEN : People along the coast saw this, and they were frightened. Nations at the ends of the earth shook with fear. They have come near. They have arrived.
6
BNV : “শ্রমিকেরা একে অন্যকে সাহায্য করে| শক্তিশালী হতে একে অন্যকে উত্সাহ দেয়|
KJV : They helped every one his neighbour; and [every one] said to his brother, Be of good courage.
YLT : Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.`
RV : They helped every one his neighbour; and {cf15i every one} said to his brother, Be of good courage.
RSV : Every one helps his neighbor, and says to his brother, "Take courage!"
ASV : They help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of good courage.
ESV : Everyone helps his neighbor and says to his brother, "Be strong!"
ERVEN : "Workers help each other. They encourage each other to be strong.
7
BNV : এক জন কর্মী মূর্ত্তি বানানোর জন্য কাঠ কাটে| সে স্বর্ণকারদের উত্সাহিত করে| অন্য শ্রমিক হাতুড়ি দিয়ে ধাতুকে মসৃণ করে তোলে| তারপর সেই কর্মীটি অন্য কর্মীকে ভারী ধাতব খোপের মধ্যে ধাতুটি ঢেলে তাকে পিটিযে বিভিন্ন রকমের জিনিস তৈরি করার জন্য উত্সাহিত করে| ঐ শেষ শ্রমিকটি ধাতব কাজের সম্বন্ধে বলে: ‘এইটি ভালো| এটি খুলে আসবে না|’ তারপর সে মূর্ত্তিটিকে পেরেক দিয়ে কোন একটি ভিত্তির ওপর এমন ভাবে বসিযে দেয় যাতে সেটা নড়তে বা পড়তে না পারে!”
KJV : So the carpenter encouraged the goldsmith, [and] he that smootheth [with] the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, [that] it should not be moved.
YLT : And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother [with] a hammer, Him who is beating [on] an anvil, Saying, `For joining it [is] good,` And he strengtheneth it with nails, it is not moved!
RV : So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good: and he fastened it with nails, that it should not be moved.
RSV : The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good"; and they fasten it with nails so that it cannot be moved.
ASV : So the carpenter encourageth the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
ESV : The craftsman strengthens the goldsmith, and he who smooths with the hammer him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good"; and they strengthen it with nails so that it cannot be moved.
ERVEN : One worker cuts wood to make a statue. He encourages the man who works with gold. Another worker uses a hammer and makes the metal smooth. Then he encourages the man at the anvil. This last worker says, 'This work is good; the metal will not come off.' Then he nails the statue to a base so that it will not fall over. And it never moves!"
8
BNV : প্রভু বলেন: “ইস্রায়েল, তুমি আমার দাস| যাকোব, তোমাকে আমি বেছে নিয়েছি| তুমি অব্রাহামের পরিবার থেকে এসেছ যে আমাকে ভালবাসত|
KJV : But thou, Israel, [art] my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
YLT : -- And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover,
RV : But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend;
RSV : But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, my friend;
ASV : But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
ESV : But you, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the offspring of Abraham, my friend;
ERVEN : The Lord says, "You, Israel, are my servant. Jacob, I chose you. You are from the family of my friend, Abraham.
9
BNV : তুমি বহু দূরের দেশে ছিলে, কিন্তু আমি তোমার কাছে পৌঁছে যাই| আমি তোমাকে দূরস্থান থেকে ডেকেছিলাম| আমি তোমাকে বলেছিলাম যে তুমি আমার সেবক| আমি তোমাকে বেছে নিয়েছি এবং আমি তোমাকে বাতিল করিনি|
KJV : [Thou] whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou [art] my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
YLT : Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou [art], I have chosen thee, and not rejected thee.
RV : thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called thee from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
RSV : you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";
ASV : thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;
ESV : you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";
ERVEN : You were in a faraway country, but I reached out to you. I called you from that faraway place. I said, 'You are my servant.' I chose you, and I have not rejected you.
10
BNV : চিন্তিত হযো না, আমি তোমার সঙ্গে আছি| ভীত হবে না, আমি তোমার ঈশ্বর| আমি তোমাকে শক্তিশালী করব| তোমাকে সাহায্য করব| তোমাকে আমার ভাল দক্ষিণ হস্ত দিয়ে সমর্থন দেব|
KJV : Fear thou not; for I [am] with thee: be not dismayed; for I [am] thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
YLT : Be not afraid, for with thee I [am], Look not around, for I [am] thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness.
RV : Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
RSV : fear not, for I am with you, be not dismayed, for I am your God; I will strengthen you, I will help you, I will uphold you with my victorious right hand.
ASV : Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
ESV : fear not, for I am with you; be not dismayed, for I am your God; I will strengthen you, I will help you, I will uphold you with my righteous right hand.
ERVEN : Don't worry—I am with you. Don't be afraid—I am your God. I will make you strong. I will help you. I will support you with my right hand that brings victory.
11
BNV : দেখো, কিছু লোক তোমার ওপর রুদ্ধ| কিন্তু তারা লজ্জিত হবে| যারা তোমার সঙ্গে তর্ক করে তারা হেরে যাবে এবং অদৃশ্য হবে|
KJV : Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
YLT : Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee.
RV : Behold, all they that are incensed against thee shall be ashamed and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
RSV : Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
ASV : Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
ESV : Behold, all who are incensed against you shall be put to shame and confounded; those who strive against you shall be as nothing and shall perish.
ERVEN : Look, some people are angry with you, but they will be ashamed and disgraced. Your enemies will be lost and disappear.
12
BNV : যারা তোমার বিরুদ্ধাচরণ করে তাদের তুমি খুঁজবে কিন্তু দেখতে পাবে না| যে সব লোক তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিল তারা সকলেই পুরোপুরি ভাবে অদৃশ্য হয়ে যাবে|
KJV : Thou shalt seek them, and shalt not find them, [even] them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
YLT : Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee.
RV : Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
RSV : You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
ASV : Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
ESV : You shall seek those who contend with you, but you shall not find them; those who war against you shall be as nothing at all.
ERVEN : You will look for the people who were against you, but you will not be able to find them. Those who fought against you will disappear completely.
13
BNV : আমি প্রভু তোমার ঈশ্বর, তোমার ডান হাত ধরে আমি আছি| এবং আমি তোমাকে বলি: ভীত হবে না! আমি তোমাকে সাহায্য করব|
KJV : For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
YLT : For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.`
RV : For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
RSV : For I, the LORD your God, hold your right hand; it is I who say to you, "Fear not, I will help you."
ASV : For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
ESV : For I, the LORD your God, hold your right hand; it is I who say to you, "Fear not, I am the one who helps you."
ERVEN : I am the Lord your God, who holds your right hand. And I tell you, 'Don't be afraid! I will help you.'
14
BNV : মূল্যবান যিহূদা ভীত হবে না! আমার প্রিয ইস্রায়েলের লোকরা ভয়চকিত হবে না! আমি সত্যিই তোমাদের সাহায্য করব|” প্রভু নিজেই ঐসব বলেন| ইস্রায়েলের পবিত্রতম (ঈশ্বর) যিনি রক্ষাকর্তা তিনিই এই সব বলেছেন:
KJV : Fear not, thou worm Jacob, [and] ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
YLT : Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel.
RV : Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer is the Holy One of Israel.
RSV : Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I will help you, says the LORD; your Redeemer is the Holy One of Israel.
ASV : Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
ESV : Fear not, you worm Jacob, you men of Israel! I am the one who helps you, declares the LORD; your Redeemer is the Holy One of Israel.
ERVEN : People of Israel, descendants of Jacob, you may be weak and worthless, but do not be afraid. I myself will help you." This is what the Lord himself says. "I am the Holy One of Israel, the one who saves you.
15
BNV : “দেখ, আমি তোমাকে একটা নতুন শস্য মাড়া য়ন্ত্রের মতো বানিয়েছি| সেই য়ন্ত্রের অনেকগুলো ধারালো ছুরি আছে| কৃষকরা এই সব ব্যবহার করে খোসা ভাঙার কাজে, যাতে তারা শস্য থেকে আলাদা হতে পারে| তুমি পর্বতগুলিকে ঐ শস্য মাড়ার মতো ভেঙে ফেলবে|
KJV : Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat [them] small, and shalt make the hills as chaff.
YLT : Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
RV : Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
RSV : Behold, I will make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;
ASV : Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
ESV : Behold, I make of you a threshing sledge, new, sharp, and having teeth; you shall thresh the mountains and crush them, and you shall make the hills like chaff;
ERVEN : Look, I have made you like a new threshing board with many sharp teeth. You will trample mountains and crush them. You will make the hills like chaff.
16
BNV : তুমি তাদের বাতাসে ছুঁড়ে ফেলবে| বাতাস তাদের বয়ে নিয়ে দূরে চলে যাবে এবং বিক্ষিপ্ত করবে| তখন তুমি খুশী হবে এবং প্রভুর মধ্যে স্থিত হয়ে আনন্দ করবে| ইস্রায়েলের পবিত্রতম ঈশ্বরের জন্য তুমি গর্বিত হবে|”
KJV : Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, [and] shalt glory in the Holy One of Israel.
YLT : Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou -- thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself.
RV : Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
RSV : You shall winnow them and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory.
ASV : Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.
ESV : you shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the tempest shall scatter them. And you shall rejoice in the LORD; in the Holy One of Israel you shall glory.
ERVEN : You will throw them into the air, and the wind will blow them away and scatter them. Then you will be happy in the Lord. You will be proud of the Holy One of Israel.
17
BNV : “দরিদ্র ও অভাবী লোকরা জলের জন্য খোঁজ করবে| কিন্তু তারা খুঁজে পাবে না| তারা তৃষ্ণার্ত, তাদের জিহবা শুষ্ক| আমি, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, তাদের প্রার্থনার জবাব দেব| আমি তাদের ত্যাগ করব না, মরতে দেব না|
KJV : [When] the poor and needy seek water, and [there is] none, [and] their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, [I] the God of Israel will not forsake them.
YLT : The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel -- I forsake them not.
RV : The poor and needy seek water and there is none, and their tongue faileth for thirst; I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.
RSV : When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the LORD will answer them, I the God of Israel will not forsake them.
ASV : The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.
ESV : When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue is parched with thirst, I the LORD will answer them; I the God of Israel will not forsake them.
ERVEN : "The poor and needy look for water, but they cannot find any. Their tongues are dry with thirst. I, the Lord, will answer their prayers. I, the God of Israel, will not leave them to die.
18
BNV : আমি শুকনো পাহাড়ের ওপর দিয়ে নদীকে প্রবাহিত করাব| উপত্যকায় উপত্যকায় বইয়ে দেব জলভরা নদী| মরুকে করে তুলব জলে ভরা হ্রদ| জলপ্রবাহ বয়ে যাবে শুকনো ভূমিতে|
KJV : I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
YLT : I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water.
RV : I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
RSV : I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
ASV : I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
ESV : I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
ERVEN : I will make rivers flow on dry hills. I will make springs of water flow through the valleys. I will change the desert into a lake filled with water. There will be springs of water in that dry land.
19
BNV : মরুভূমিতে গাছ জন্মাবে| সেখানে থাকবে এরস, বাবলা, জলপাই, তাশূর, দেবদারু ও পাইন গাছ|
KJV : I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, [and] the pine, and the box tree together:
YLT : I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
RV : I will plant in the wilderness the cedar, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together:
RSV : I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive; I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together;
ASV : I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
ESV : I will put in the wilderness the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive. I will set in the desert the cypress, the plane and the pine together,
ERVEN : I will make trees grow in the desert. There will be cedar, acacias, olive trees, cypress, fir trees, and pines.
20
BNV : লোকরা এই জিনিসগুলি দেখবে| এবং তারা জানতে পারবে প্রভুই এই কর্ম করেছেন| মানুষ এই সব দেখতে পাবে, তারা বুঝতে শুরু করবে যে ইস্রায়েলের পবিত্রতম (ঈশ্বর) এগুলি সৃষ্টি করেছেন|”
KJV : That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
YLT : So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it.
RV : that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
RSV : that men may see and know, may consider and understand together, that the hand of the LORD has done this, the Holy One of Israel has created it.
ASV : that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
ESV : that men may see and know, may consider and understand together, that the hand of the LORD has done this, the Holy One of Israel has created it.
ERVEN : I will do this so that people will see it and know who did it. They will notice what happened. Then they will understand that the Lord's hand made it happen, that the Holy One of Israel created it all."
21
BNV : যাকোবের রাজা প্রভু বলেন, “এস| আমাকে তোমার যুক্তি বল| আমাকে তোমরা প্রমাণ দেখাও এবং আমরা ঠিক করে দেব কোনটা সঠিক|
KJV : Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong [reasons,] saith the King of Jacob.
YLT : Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob.
RV : Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
RSV : Set forth your case, says the LORD; bring your proofs, says the King of Jacob.
ASV : Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
ESV : Set forth your case, says the LORD; bring your proofs, says the King of Jacob.
ERVEN : The Lord, the king of Jacob, says, "Come, present your arguments. Show me your proof.
22
BNV : তোমাদের মূর্ত্তিদের এসে আমাদের বলা উচিত্‌ কি ঘটেছে|“শুরুতে কি কি ঘটেছিল? ভবিষ্যতে কি ঘটবে? বলুক আমাদের! আমরা তাদের কাছ থেকে শুনব| তখন আমরা জানতে পারব পরে কি ঘটবে|
KJV : Let them bring [them] forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they [be,] that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come.
YLT : They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things -- what they [are] declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear.
RV : Let them bring them forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or shew us things for to come.
RSV : Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
ASV : Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.
ESV : Let them bring them, and tell us what is to happen. Tell us the former things, what they are, that we may consider them, that we may know their outcome; or declare to us the things to come.
ERVEN : Let your idols come in and tell us what will happen. Idols, tell us what happened in the beginning. We will listen closely so that we can make a decision. Tell us what will happen in the future.
23
BNV : পরে কি কি ঘটবে তা তোমরা আমাদের জানাও| তারপর আমরা তোমাদের সত্যিকারের দেবতা বলে বিশ্বাস করব| কিছু কর! ভাল না হয় মন্দ কিছু একটা করে দেখাও! তখন আমরা মেনে নেব তুমি জীবন্ত এবং তোমাকেই আমরা মেনে চলব|
KJV : Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye [are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold [it] together.
YLT : Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye [are] gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see [it] together.
RV : Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
RSV : Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be dismayed and terrified.
ASV : Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
ESV : Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be dismayed and terrified.
ERVEN : What signs did you give in the past to prove that you really are gods? Do something! Do anything, good or bad so that we can see that you are alive. Then we might fear and respect you.
24
BNV : “দেখো| তোমরা মূর্ত্তিরা আসলে কিছুই নও| তোমরা কিছুই করতে পারবে না! যে কোন অকর্মণ্য লোকই তোমার পূজা করতে চাইবে|”
KJV : Behold, ye [are] of nothing, and your work of nought: an abomination [is he that] chooseth you.
YLT : Lo, ye [are] of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.
RV : Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
RSV : Behold, you are nothing, and your work is nought; an abomination is he who chooses you.
ASV : Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
ESV : Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.
ERVEN : "Look, you false gods are worthless. You cannot do anything. Only some horrible fool would want to worship you."
25
BNV : “আমি উত্তর দিকে একটি লোককে জাগালাম| সে পূর্বদিক থেকে, যেখানে সূর্য়োদয হয়, সেখান থেকে আসছে| সে আমার নাম জপ করে| যে মানুষ ঘট তৈরী করে সে ভিজে মাটির ওপর দিয়ে হাঁটে| ঠিক একই রকম ভাবে এই বিশেষ লোকটি রাজাদের পদদলিত করে|”
KJV : I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] morter, and as the potter treadeth clay.
YLT : I have stirred up [one] from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in [on] prefects as [on] clay, And as a potter treadeth down mire.
RV : I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
RSV : I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call on my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
ASV : I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
ESV : I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
ERVEN : "I called someone in the north to come. He is coming from the east where the sun rises, and he honors my name. He tramples kings the way a potter softens clay with his feet.
26
BNV : কে আমাদের এই সব ঘটার আগেই বলেছিল? তাকেই আমাদের ঈশ্বর বলা উচিত্‌| তোমাদের মধ্যে কোন মূর্ত্তি কি এইসব বলেছিল? না! সেই সব মূর্ত্তিদের কেউই কিছু বলতে পারে নি| সেই সব মূর্ত্তিরা কোন কথাই বলতে পারে নি| তারা তোমাদের কোন কথা শুনতেও পায় নি|
KJV : Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] righteous? yea, [there is] none that sheweth, yea, [there is] none that declareth, yea, [there is] none that heareth your words.
YLT : Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?` yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings.
RV : Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, {cf15i He is} righteous? yea, there is none that declareth, yea, there is none that sheweth, yea, there is none that heareth your words.
RSV : Who declared it from the beginning, that we might know, and beforetime, that we might say, "He is right"? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
ASV : Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
ESV : Who declared it from the beginning, that we might know, and beforehand, that we might say, "He is right"? There was none who declared it, none who proclaimed, none who heard your words.
ERVEN : "Who told us about this before it happened so that we could say he was right? None of your idols told us anything. They didn't say a word, and they cannot hear anything you say.
27
BNV : আমি প্রভু, সর্বপ্রথম সিয়োনকে এই সব ঘটনার কথা বলি| আমি জেরুশালেমে এই বার্তা নিয়ে এক জন বার্তাবাহক পাঠিয়েছিলাম: “দেখ তোমাদের লোকরা ফিরে আসছে|”
KJV : The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
YLT : First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
RV : {cf15i I} first {cf15i will say} unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
RSV : I first have declared it to Zion, and I give to Jerusalem a herald of good tidings.
ASV : I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
ESV : I was the first to say to Zion, "Behold, here they are!" and I give to Jerusalem a herald of good news.
ERVEN : I, the Lord, was the first one to tell Zion about these things. I sent a messenger to Jerusalem to say, 'Look, your people are coming back!'"
28
BNV : আমি ঐসব মূর্ত্তিদের দেখেছিলাম| তারা কেউই কোন কিছু বলার মত যথেষ্ট জ্ঞানী নয়| আমি তাদের প্রশ্ন করেছিলাম কিন্তু তারা কোন উত্তর দিতে পারেনি|
KJV : For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
YLT : And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
RV : And when I look, there is no man; even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
RSV : But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
ASV : And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
ESV : But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer.
ERVEN : I looked at those false gods. Not one of them said anything. They had no advice to offer. I asked them questions, but they didn't say a word.
29
BNV : এই সব দেবতারা আসলে কিছু নয়| তারা কিছুই করতে পারে না| সেই সব মূর্ত্তিগুলি আসলে একেবারে মূল্যহীন|
KJV : Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion.
YLT : `Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!`
RV : Behold, all of them, their works are vanity {cf15i and} nought: their molten images are wind and confusion.
RSV : Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their molten images are empty wind.
ASV : Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
ESV : Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.
ERVEN : Those gods are all less than nothing. They cannot do anything. They are worthless.
×

Alert

×