Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 19 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 19 Verses

1
BNV : মিশর সম্পর্কে বার্তা: দেখো! প্রভু একটা দ্রুত ধাবমান মেঘে চড়ে আসছেন| তিনি মিশরে যাবেন এবং তাঁর এই আগমনে সেখানকার মূর্ত্তিরা ভয়ে কাঁপবে| সাধারণতঃ মিশরবাসীরা সাহসী কিন্তু প্রভুর আগমনে তাদের সাহস গরম মোমের মতো গলে যাবে|
KJV : The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
YLT : The burden of Egypt. Lo, Jehovah is riding on a swift thick cloud, And He hath entered Egypt, And moved have been the idols of Egypt at His presence, And the heart of Egypt melteth in its midst.
RV : The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
RSV : An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.
ASV : The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
ESV : An oracle concerning Egypt. Behold, the LORD is riding on a swift cloud and comes to Egypt; and the idols of Egypt will tremble at his presence, and the heart of the Egyptians will melt within them.
ERVEN : A message about Egypt: Look, the Lord is coming on a fast cloud. He will enter Egypt, and all the false gods of Egypt will shake with fear. Egypt's courage will melt away like hot wax.
2
BNV : ঈশ্বর বলেন: “আমি মিশরের লোকদের নিজেদের মধ্যে মারামারি করাব| ভাই লড়বে ভাইযের বিরুদ্ধে| প্রতিবেশীর বিরুদ্ধে প্রতিবেশী| এক শহর অন্য শহরের বিরুদ্ধে| এক রাজ্য অন্য রাজ্যের বিরুদ্ধে|
KJV : And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, [and] kingdom against kingdom.
YLT : And I armed Egyptians against Egyptians, And they fought, each against his brother, And each against his neighbour, City against city, kingdom against kingdom.
RV : And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, {cf15i and} kingdom against kingdom.
RSV : And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, every man against his brother and every man against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom;
ASV : And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
ESV : And I will stir up Egyptians against Egyptians, and they will fight, each against another and each against his neighbor, city against city, kingdom against kingdom;
ERVEN : The Lord says, "I will cause the Egyptians to fight against themselves. Men will fight their brothers. Neighbors will be against neighbors. Cities will be against cities. Kingdoms will be against kingdoms.
3
BNV : লোকরা বিভ্রান্ত হবে| লোকরা তাদের ভ্রান্ত দেবতা ও জ্ঞানী লোকদের দরবারে হাজির হয়ে জানতে চাইবে তাদের কি করা উচিত্‌| লোকরা যাদুকরের কাছেও জিজ্ঞাসা করবে| কিন্তু কারোর উপদেশই কার্য়করী হবে না|”
KJV : And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
YLT : And emptied out hath been in its midst the spirit of Egypt. And its counsel I swallow up, And they have sought unto the idols, And unto the charmers, And unto those having familiar spirits, And unto the wizards.
RV : And the spirit of Egypt shall be made void in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
RSV : and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will confound their plans; and they will consult the idols and the sorcerers, and the mediums and the wizards;
ASV : And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
ESV : and the spirit of the Egyptians within them will be emptied out, and I will confound their counsel; and they will inquire of the idols and the sorcerers, and the mediums and the necromancers;
ERVEN : The Egyptians will be afraid and confused. They will ask their false gods and wise men what they should do. They will ask their wizards and magicians, but I will ruin their plans."
4
BNV : গুরু, সর্বশক্তিমান প্রভু বলেন, “মিশরকে আমি এক কঠোর প্রভুর হাতে দেব| এক শক্তিশালী রাজা লোকদের শাসন করবে|
KJV : And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
YLT : And I have delivered the Egyptians Into the hand of a hard lord, And a strong king doth rule over them, An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts.
RV : And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
RSV : and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master; and a fierce king will rule over them, says the Lord, the LORD of hosts.
ASV : And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
ESV : and I will give over the Egyptians into the hand of a hard master, and a fierce king will rule over them, declares the Lord GOD of hosts.
ERVEN : The Lord God All-Powerful says, "I will give Egypt to a hard master. A powerful king will rule over the people."
5
BNV : নীলনদ এমশঃ শুকিয়ে আসবে| সমুদ্র থেকে জল চলে যাবে|
KJV : And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
YLT : And failed have waters from the sea, And a river is wasted and dried up.
RV : And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.
RSV : And the waters of the Nile will be dried up, and the river will be parched and dry;
ASV : And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.
ESV : And the waters of the sea will be dried up, and the river will be dry and parched,
ERVEN : The water in the Nile River will dry up and disappear.
6
BNV : সমস্ত নদীর জল দুর্গন্ধে ভরে যাবে| মিশরের খালগুলি এমশঃ শুকিয়ে যাবে এবং জলহীন হয়ে পড়বে| সমস্ত জলজ উদ্ভিদগুলিতে পচন ধরবে|
KJV : And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
YLT : And they have turned away the flowings, Weak and dried up have been brooks of the bulwark, Reed and flag have withered.
RV : And the rivers shall stink; the streams of Egypt shall be minished and dried up: the reeds and flags shall wither away.
RSV : and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
ASV : And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.
ESV : and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
ERVEN : All the rivers will smell very bad. The canals in Egypt will be dry, and the water will be gone. All the water plants will rot.
7
BNV : নীলনদের তীর ধরে যেসব ছোট গাছপালা আছে সেগুলো মরে যাবে এবং উড়ে যাবে| এমন কি নীলনদ যেখানে সবচেয়ে বেশী বিস্তৃত, সেখানকার গাছপালাও মরে যাবে|
KJV : The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no [more. ]
YLT : Exposed things by the brook, by the edge of the brook, And every sown thing of the brook, hath withered, It hath been driven away, and is not.
RV : The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
RSV : There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will dry up, be driven away, and be no more.
ASV : The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
ESV : There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.
ERVEN : All the plants along the riverbanks will die and blow away. Even the plants at the widest part of the river will dry up, blow away, and disappear.
8
BNV : “নীলনদ থেকে যে সমস্ত জেলেরা মাছ ধরত তারা এমশঃ বিষণ্ন হবে এবং কাঁদবে| যারা নীলনদের ওপর জাল বিছিযে জীবিকা নির্বাহ করত তারা দুর্বল হয়ে যাবে|
KJV : The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
YLT : And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.
RV : The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
RSV : The fishermen will mourn and lament, all who cast hook in the Nile; and they will languish who spread nets upon the water.
ASV : And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
ESV : The fishermen will mourn and lament, all who cast a hook in the Nile; and they will languish who spread nets on the water.
ERVEN : The fishermen, all those who catch fish from the Nile River, will become sad and they will cry. They depend on the Nile River for their food, but it will be dry.
9
BNV : যে সমস্ত মানুষ কাপড় তৈরী করে তারাও ভীষণ বিষণ্ন| কারণ কাপড় তৈরীর প্রয়োজনীয় ফ্লা) (এক রকমের গাছ) আর নদীর পাড়ে জন্মাচ্ছে না|
KJV : Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
YLT : And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.
RV : Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed.
RSV : The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
ASV : Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
ESV : The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
ERVEN : Those who make cloth from flax, who weave it into linen, will all be sad.
10
BNV : নদীর জল ধরে রাখার জন্য যারা বাঁধ তৈরী করতো, তারাও কাজ হারিযে বিষণ্ন হবে|
KJV : And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices [and] ponds for fish.
YLT : And its foundations have been smitten, All making wages [are] afflicted in soul.
RV : And her pillars shall be broken in pieces, all they that work for hire {cf15i shall be} grieved in soul.
RSV : Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for hire will be grieved.
ASV : And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
ESV : Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
ERVEN : Those who weave cloth will be broken, and those who work for money will be depressed.
11
BNV : “সোযন শহরের নেতারা বোকা| ফরৌণের ‘বিজ্ঞ পণ্ডিতরা’ ভুল উপদেশ দিয়েছে| ঐ নেতারা বলেছেন যে তাঁরা জ্ঞানী ও রাজারই বংশধর| কিন্তু যতটা বিজ্ঞ বলে তাঁরা নিজেদের ভাবছেন ততটা তাঁরা নন|”
KJV : Surely the princes of Zoan [are] fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I [am] the son of the wise, the son of ancient kings?
YLT : Only, fools [are] the princes of Zoan, The counsel of the wise ones of the counsellors of Pharaoh hath become brutish. How say ye unto Pharaoh, `A son of the wise am I, a son of kings of antiquity?`
RV : The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
RSV : The princes of Zoan are utterly foolish; the wise counselors of Pharaoh give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?
ASV : The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
ESV : The princes of Zoan are utterly foolish; the wisest counselors of Pharaoh give stupid counsel. How can you say to Pharaoh, "I am a son of the wise, a son of ancient kings"?
ERVEN : The leaders of the city of Zoan are fools. Pharaoh's "wise advisors" give bad advice. They say they are wise. They say they are from the old family of the kings, but they are not as smart as they think.
12
BNV : মিশর, তোমার জ্ঞানী মানুষরা কোথায়? ঐ জ্ঞানী বিজ্ঞ ব্যক্তিদের জানতে হবে যে সর্বশক্তিমান প্রভু মিশরের জন্য কি পরিকল্পনা করেছেন| কি ঘটবে তা জেনে নিয়ে তা তাদের অন্যদের জানানো উচিত্‌|
KJV : Where [are] they? where [are] thy wise [men?] and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
YLT : Where [are] they now, thy wise ones? Yea, let them tell to thee, I pray thee, And they know what Jehovah of Hosts hath counselled against Egypt!
RV : Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what the LORD of hosts hath purposed concerning Egypt.
RSV : Where then are your wise men? Let them tell you and make known what the LORD of hosts has purposed against Egypt.
ASV : Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.
ESV : Where then are your wise men? Let them tell you that they might know what the LORD of hosts has purposed against Egypt.
ERVEN : Egypt, where are your wise men? They should learn what the Lord All-Powerful has planned for Egypt. They should be the one to tell you what will happen.
13
BNV : সোযন শহরের নেতাদের বোকা বানানো হয়েছে| নোফের নেতাদের ভ্রান্ত জিনিষ বিশ্বাস করিযে ঠকানো হয়েছে| তাই তারা মিশরকে ভুল পথে নিয়ে যায়|
KJV : The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, [even they that are] the stay of the tribes thereof.
YLT : Foolish have been princes of Zoan, Lifted up have been princes of Noph, And they have caused Egypt to err, The chief of her tribes.
RV : The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner stone of her tribes.
RSV : The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of her tribes have led Egypt astray.
ASV : The princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.
ESV : The princes of Zoan have become fools, and the princes of Memphis are deluded; those who are the cornerstones of her tribes have made Egypt stagger.
ERVEN : The leaders of Zoan have been fooled. The leaders of Noph have believed lies, so they lead Egypt the wrong way.
14
BNV : প্রভু, নেতাদের বিভ্রান্ত করেছেন| তারা রাস্তা ভুলেছে এবং মিশরকে ভুল পথে চালিত করেছে| নেতাদের সব কাজই ভুলে ভরা| তারা, মাটিতে তাদের বমির ওপর মাতালের মত টল্মল করে হেঁটে বেড়ায|
KJV : The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken [man] staggereth in his vomit.
YLT : Jehovah hath mingled in her midst A spirit of perverseness, And they have caused Egypt to err in all its work, As a drunkard erreth in his vomit.
RV : The LORD hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her: and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
RSV : The LORD has mingled within her a spirit of confusion; and they have made Egypt stagger in all her doings as a drunken man staggers in his vomit.
ASV : Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
ESV : The LORD has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.
ERVEN : The Lord confused them, so they wander around and lead Egypt the wrong way. Everything they do is wrong. They are like drunks rolling in their vomit.
15
BNV : নেতারা মিশরের জন্য কিছুই করতে পারবে না| এই নেতারা হচ্ছে “মাথা এবং লেজ|” তারা হচ্ছে “গাছের মাথা এবং বৃন্তসমূহ|”
KJV : Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
YLT : And there is no work to Egypt, That head or tail, branch or reed, may do.
RV : Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm branch or rush, may do.
RSV : And there will be nothing for Egypt which head or tail, palm branch or reed, may do.
ASV : Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
ESV : And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
ERVEN : There is nothing the leaders can do. (They are "the heads and the tails." They are "the tops and the stalks of plants." )
16
BNV : মিশরীয়রা সেই সময় ভীত-সন্ত্রস্ত মেয়েদের মতো হয়ে পড়বে| প্রভু সর্বশক্তিমানের আগমনে তারা ভয় পাবে| প্রভু লোকদের শাস্তি দেওয়ার জন্য তার বাহু প্রসারিত করবেন এবং তারা ভীত হবে|
KJV : In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
YLT : In that day is Egypt like women, And it hath mourned, and been afraid, Because of the waving of the hand of Jehovah of Hosts, That He is waving over it.
RV : It In that day shall Egypt be like unto women: and it shall tremble and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
RSV : In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand which the LORD of hosts shakes over them.
ASV : In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.
ESV : In that day the Egyptians will be like women, and tremble with fear before the hand that the LORD of hosts shakes over them.
ERVEN : At that time the Egyptians will be like frightened women. They will be afraid of the Lord All-Powerful, because he will raise his arm to punish the people.
17
BNV : যিহূদা হবে এমন এক জায়গা যা মিশরের সব মানুষের কাছেই আতঙ্ক স্বরূপ| মিশরের কোন মানুষ যিহূদার নাম শুনলেই সে হঠাত্‌ই আতঙ্কিত হয়ে পড়বে| প্রভু সর্বশক্তিমান এই ভাবেই মিশরীয়দের শাস্তি দেবেন বলে পরিকল্পনা করেছেন|
KJV : And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
YLT : And the land of Judah hath been to Egypt for a cause of staggering, Every one who doth mention it, for himself feareth, Because of the counsel of Jehovah of Hosts, That He is counselling against it.
RV : And the land of Judah shall become a terror unto Egypt, every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of the LORD of hosts, which he purposeth against it.
RSV : And the land of Judah will become a terror to the Egyptians; every one to whom it is mentioned will fear because of the purpose which the LORD of hosts has purposed against them.
ASV : And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
ESV : And the land of Judah will become a terror to the Egyptians. Everyone to whom it is mentioned will fear because of the purpose that the LORD of hosts has purposed against them.
ERVEN : The land of Judah brings fear to everyone in Egypt. Anyone in Egypt who hears the name Judah will be afraid. This will happen because the Lord All-Powerful has planned terrible things to happen to Egypt.
18
BNV : ঐ সময়, মিশরের পাঁচটি শহরের লোকরা কনান ভাষায় (ইহুদীদের ভাষা) কথা বলবে| ঐ পাঁচটি শহরের একটি হবে “ধ্বংসের শহর|”শহরের লোকরা প্রভু সর্বশক্তিমানকে মেনে নেওয়ার অঙ্গীকার করবে|
KJV : In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
YLT : In that day there are five cities in the land of Egypt, Speaking the lip of Canaan, And swearing to Jehovah of Hosts, `The city of destruction,` is said of one.
RV : In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called The city of destruction.
RSV : In that day there will be five cities in the land of Egypt which speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of hosts. One of these will be called the City of the Sun.
ASV : In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.
ESV : In that day there will be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD of hosts. One of these will be called the City of Destruction.
ERVEN : At that time there will be five cities in Egypt where people speak Hebrew. One of these cities will be named "Destruction City." The people in these cities will promise to follow the Lord All-Powerful.
19
BNV : ঐ সময় মিশরের মাঝখানে প্রভুর এক বেদী থাকবে| প্রভুকে সন্মান দেখানোর জন্য মিশরের সীমানায একটি স্মৃতি স্তম্ভ থাকবে|
KJV : In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
YLT : In that day there is an altar to Jehovah In the midst of the land of Egypt, And a standing pillar near its border to Jehovah,
RV : In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
RSV : In that day there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border.
ASV : In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah.
ESV : In that day there will be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar to the LORD at its border.
ERVEN : At that time there will be an altar for the Lord in the middle of Egypt. At the border of Egypt there will be a monument to show honor to the Lord.
20
BNV : এগুলি থাকার অর্থ সর্বশক্তিমান প্রভু কত ক্ষমতাধর তা দেখানো| প্রভুর কাছে সাহায্যের জন্য কেঁদে পড়লেই সাহায্য মিলবে| প্রভু লোকদের কাছে একজন ত্রাণকর্ত্তা পাঠাবেন যে তাদের প্রতিরক্ষা করবে এবং তাদের পীড়নকারী লোকদের হাত থেকে উদ্ধার করবে|
KJV : And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
YLT : And it hath been for a sign and for a testimony, To Jehovah of Hosts in the land of Egypt, For they cry unto Jehovah from the face of oppressors, And He sendeth to them a saviour, Even a great one, and hath delivered them.
RV : And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a defender, and he shall deliver them.
RSV : It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt; when they cry to the LORD because of oppressors he will send them a savior, and will defend and deliver them.
ASV : And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.
ESV : It will be a sign and a witness to the LORD of hosts in the land of Egypt. When they cry to the LORD because of oppressors, he will send them a savior and defender, and deliver them.
ERVEN : This will be a sign to show that the Lord All-Powerful does amazing things. Any time the people cry for help from the Lord, he will send help. He will send someone to save and defend the people—to rescue the people from those who hurt them.
21
BNV : মিশরের লোকরা সে সময় সত্যি সত্যিই প্রভুকে জানবে| তারা ঈশ্বরকে ভালোবাসবে| লোকরা ঈশ্বরের সেবা করবে এবং অনেক পশুবলি দেবে| তারা প্রভুর কাছে প্রতিশ্রুতি করবে এবং সেই প্রতিশ্রুতি পালন করবে|
KJV : And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform [it. ]
YLT : And known hath been Jehovah to Egypt, And the Egyptians have known Jehovah in that day, And done sacrifice and present, And vowed a vow to Jehovah, and completed [it].
RV : And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto the LORD, and shall perform it.
RSV : And the LORD will make himself known to the Egyptians; and the Egyptians will know the LORD in that day and worship with sacrifice and burnt offering, and they will make vows to the LORD and perform them.
ASV : And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.
ESV : And the LORD will make himself known to the Egyptians, and the Egyptians will know the LORD in that day and worship with sacrifice and offering, and they will make vows to the LORD and perform them.
ERVEN : At that time the Lord will make himself known to the Egyptians, and they really will know the Lord. They will serve him and give him many sacrifices. They will make promises to the Lord, and they will do what they promise.
22
BNV : প্রভু মিশরের লোকদের শাস্তি দেবেন এবং তারপর তাদের ক্ষমা করবেন| পরে ঐ লোকরা প্রভুর কাছে ফিরে আসবে| প্রভু প্রত্যেকের প্রার্থনা শুনবেন এবং তাদের ক্ষমা করবেন|
KJV : And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal [it:] and they shall return [even] to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
YLT : And Jehovah hath smitten Egypt, smiting and healing, And they have turned back unto Jehovah, And He hath been entreated of them, And hath healed them.
RV : And the LORD shall smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto the LORD, and he shall be entreated of them, and shall heal them.
RSV : And the LORD will smite Egypt, smiting and healing, and they will return to the LORD, and he will heed their supplications and heal them.
ASV : And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
ESV : And the LORD will strike Egypt, striking and healing, and they will return to the LORD, and he will listen to their pleas for mercy and heal them.
ERVEN : The Lord will punish the Egyptians, but then he will heal them, and they will come back to him. The Lord will listen to their prayers and heal them.
23
BNV : সেই সময়, মিশর থেকে অশূর পর্য়ন্ত একটা রাজপথ থাকবে| তখন অশূরের লোকরা ঐ পথেই মিশরে যাবে এবং মিশরের লোকরা ঐ রাজপথ ধরেই অশূরে আসবে| মিশর ও অশূরের লোকেরা মিলে মিশে কাজ করবে|
KJV : In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
YLT : In that day is a highway out of Egypt to Asshur, And come in have the Assyrians to Egypt, And the Egyptians into Asshur, And the Egyptians have served with the Assyrians.
RV : In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
RSV : In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and the Assyrian will come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.
ASV : In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.
ESV : In that day there will be a highway from Egypt to Assyria, and Assyria will come into Egypt, and Egypt into Assyria, and the Egyptians will worship with the Assyrians.
ERVEN : At that time there will be a highway from Egypt to Assyria. Then the Assyrians will go to Egypt, and the Egyptians will go to Assyria. Egypt will work with Assyria.
24
BNV : সে সময় ইস্রায়েল, মিশর ও অশূর মিলিত হবে এবং দেশকে নিয়ন্ত্রণ করবে| এটা দেশের পক্ষে কল্যাণকর হবে|
KJV : In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, [even] a blessing in the midst of the land:
YLT : In that day is Israel third, After Egypt, and after Asshur, A blessing in the heart of the earth.
RV : In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth:
RSV : In that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,
ASV : In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;
ESV : In that day Israel will be the third with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth,
ERVEN : Then Israel, Assyria, and Egypt will join together and control the land. This will be a blessing for the land.
25
BNV : প্রভু সর্বশক্তিমান ঐ সম্মিলিত দেশগুলিকে আশীর্বাদ করবেন| তিনি বলবেন, “মিশর তুমি আমার লোক| অশূর আমি তোমাকে সৃষ্টি করেছি| ইস্রায়েল, তুমি আমার| তোমরা প্রত্যেকেই আমার আশীর্বাদপুষ্ট!”
KJV : Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed [be] Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
YLT : In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, `Blessed [is] My people -- Egypt, And the work of My hands -- Asshur, And Mine inheritance -- Israel!`
RV : for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
RSV : whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my heritage."
ASV : for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
ESV : whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."
ERVEN : The Lord All- Powerful will bless these countries. He will say, "Egypt, you are my people. Assyria, I made you. Israel, I own you. You are all blessed!"
×

Alert

×