Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 34 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 34 Verses

1
BNV : দীণা ছিল যাকোব এবং লেয়ার কন্যা| একদিন দীণা সেই জায়গার মেয়েদের সঙ্গে দেখা করতে গেল|
KJV : And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
YLT : And Dinah, daughter of Leah, whom she hath borne to Jacob, goeth out to look on the daughters of the land,
RV : And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
RSV : Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the women of the land;
ASV : And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.
ESV : Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the women of the land.
ERVEN : One day, Dinah, the daughter of Leah and Jacob, went out to see the women of that place.
2
BNV : হমোর ছিলেন সেই দেশের রাজা, তাঁর পুত্র শিখিম দীণাকে দেখতে পেলেন| শিখিম দীণাকে ধরে নিয়ে গিয়ে বলাত্‌কার করলেন|
KJV : And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
YLT : and Shechem, son of Hamor the Hivite, a prince of the land, seeth her, and taketh her, and lieth with her, and humbleth her;
RV : And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.
RSV : and when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humbled her.
ASV : And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and lay with her, and humbled her.
ESV : And when Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he seized her and lay with her and humiliated her.
ERVEN : She was seen by Shechem, the son of Hamor the Hivite, who ruled that area. Shechem took Dinah and raped her.
3
BNV : শিখিম দীণার প্রেমে পড়ে তাকে বিয়ে করার জন্য অনুণয করতে লাগলেন|
KJV : And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
YLT : and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
RV : And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
RSV : And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob; he loved the maiden and spoke tenderly to her.
ASV : And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
ESV : And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
ERVEN : But he was so attracted to her that he fell in love and began expressing his feelings to her.
4
BNV : শিখিম তাঁর পিতাকে বললেন, “দয়া করে ওকে আমার জন্যে এনে দাও য়েন আমি বিয়ে করতে পারি|”
KJV : And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
YLT : And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.`
RV : And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
RSV : So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this maiden for my wife."
ASV : And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
ESV : So Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this girl for my wife."
ERVEN : He told his father, "Please get this girl for me so that I can marry her."
5
BNV : যাকোব জানতে পারল য়ে ছেলেটি তার কন্যার সাথে ঐ মারাত্মক খারাপ কাজটি করেছে| কিন্তু য়েহেতু তার সব কটি পুত্রই মাঠে পশু চরাতে গিয়েছিল, সেই জন্য তারা ঘরে ফিরে না আসা পর্য্ন্ত তিনি কিছুই করলেন না|
KJV : And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
YLT : And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
RV : Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
RSV : Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah; but his sons were with his cattle in the field, so Jacob held his peace until they came.
ASV : Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
ESV : Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came.
ERVEN : Jacob learned that Shechem had done this very bad thing to his daughter. But all his sons were out in the fields with the cattle. So he did nothing until they came home.
6
BNV : সেই সময় শিখিমের পিতা হমোর যাকোবের সঙ্গে কথা বলতে এলেন|
KJV : And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
YLT : And Hamor, father of Shechem, goeth out unto Jacob to speak with him;
RV : And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
RSV : And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
ASV : And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.
ESV : And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
ERVEN : Then Shechem's father, Hamor, came out to talk with Jacob.
7
BNV : যাকোবের পুত্রেরা মাঠেই জানতে পারল কি ঘটেছে| ঘটনা শুনে তারা খুবই রেগে গেল কারণ শিখিম যাকোবের কন্যাকে বলাত্‌কার করে ইস্রায়েলকে লজ্জায ফেলেছিলেন| শিখিমের করা এই ভয়ঙ্কর ঘটনা শুনতে পেয়েই ভাইয়েরা ক্ষেত থেকে ফিরে এল|
KJV : And the sons of Jacob came out of the field when they heard [it:] and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
YLT : and the sons of Jacob came in from the field when they heard, and the men grieve themselves, and it [is] very displeasing to them, for folly he hath done against Israel, to lie with the daughter of Jacob -- and so it is not done.
RV : And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob-s daughter; which thing ought not to be done.
RSV : The sons of Jacob came in from the field when they heard of it; and the men were indignant and very angry, because he had wrought folly in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing ought not to be done.
ASV : And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacobs daughter; which thing ought not to be done.
ESV : The sons of Jacob had come in from the field as soon as they heard of it, and the men were indignant and very angry, because he had done an outrageous thing in Israel by lying with Jacob's daughter, for such a thing must not be done.
ERVEN : In the fields Jacob's sons heard the news about what had happened. They were very angry because Shechem had brought shame to Israel by raping Jacob's daughter. They came in from the fields as soon as they heard about the terrible thing Shechem had done.
8
BNV : কিন্তু হমোর ভাইদের বললেন, “আমার পুত্র শিখিম দীণাকে খুবই চায়| অনুগ্রহ করে ওকে বিয়ে করতে দাও|
KJV : And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
YLT : And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
RV : And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her unto him to wife.
RSV : But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter; I pray you, give her to him in marriage.
ASV : And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
ESV : But Hamor spoke with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him to be his wife.
ERVEN : But Hamor talked to Dinah's brothers and said, "My son Shechem wants Dinah very much. Please let him marry her.
9
BNV : এই বিবাহ বোঝাবে য়ে তোমাদের সঙ্গে আমাদের এক বিশেষ চুক্তি হয়েছে| তখন আমাদের পুত্ররা তোমাদের কন্যাদের এবং তোমাদের পুত্ররা আমাদের কন্যাদের বিয়ে করতে পারবে|
KJV : And make ye marriages with us, [and] give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
YLT : and join ye in marriage with us; your daughters ye give to us, and our daughters ye take to yourselves,
RV : And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
RSV : Make marriages with us; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
ASV : And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
ESV : Make marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
ERVEN : This marriage will show we have a special agreement. Then our men can marry your women, and your men can marry our women.
10
BNV : তোমরা আমাদের সঙ্গে এই একই দেশে থাকতে পারবে| তোমরা এখানকার জমির মালিক হবে ও ব্যবসা করতে পারবে|”
KJV : And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
YLT : and with us ye dwell, and the land is before you; dwell ye and trade [in] it, and have possessions in it.`
RV : And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
RSV : You shall dwell with us; and the land shall be open to you; dwell and trade in it, and get property in it."
ASV : And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.
ESV : You shall dwell with us, and the land shall be open to you. Dwell and trade in it, and get property in it."
ERVEN : You can live in the same land with us. You will be free to own the land and to trade here."
11
BNV : শিখিম নিজেও যাকোব ও ভাইয়েদের সঙ্গে কথা বললেন| শিখিম বললেন, “দয়া করে আমায় গ্রহণ কর| তোমরা আমাকে যা করতে বলবে তাই-ই করব|
KJV : And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
YLT : And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
RV : And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
RSV : Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
ASV : And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
ESV : Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
ERVEN : Shechem also talked to Jacob and Dinah's brothers and said, "Please accept me. I will do anything you ask me to do.
12
BNV : যদি তোমরা আমায় কেবল দীণাকে বিয়ে করতে দাও, তবে তোমাদের চাওযা য়ে কোন উপহার আমি তোমাদের দেব| তোমরা যা চাইবে তাই-ই দেব, কেবল দীণাকে বিয়ে করতে দাও|”
KJV : Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
YLT : multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.`
RV : Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
RSV : Ask of me ever so much as marriage present and gift, and I will give according as you say to me; only give me the maiden to be my wife."
ASV : Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
ESV : Ask me for as great a bride price and gift as you will, and I will give whatever you say to me. Only give me the young woman to be my wife."
ERVEN : I will give you any gift you want if you will only allow me to marry Dinah. I will give you anything you ask, but let me marry her."
13
BNV : যাকোবের পুত্ররা শিখিম ও তার পিতাকে মিথ্যা বলব বলে ঠিক করল| ভাইয়েরা তাদের রাগ সামলাতে পারছিল না কারণ শিখিম তাদের বোন দীণার প্রতি এই জঘন্য কাজ করেছিলেন|
KJV : And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
YLT : And the sons of Jacob answer Shechem and Hamor his father deceitfully, and they speak (because he defiled Dinah their sister),
RV : And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
RSV : The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
ASV : And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,
ESV : The sons of Jacob answered Shechem and his father Hamor deceitfully, because he had defiled their sister Dinah.
ERVEN : Jacob's sons decided to lie to Shechem and his father because Shechem had done such a bad thing to their sister Dinah.
14
BNV : তাই ভাইয়েরা তাঁকে বলল, “আপনি সুন্নত নন বলে আপনার সঙ্গে আমাদের বোনের বিয়ে দিতে পারি না| যদি আমরা আমাদের বোনকে আপনাকে বিয়ে করতে দিই তা হবে আমাদের পক্ষে এক অপমান|
KJV : And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach unto us:
YLT : and say unto them, `We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us.
RV : and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
RSV : They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
ASV : and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.
ESV : They said to them, "We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
ERVEN : The brothers said to them, "We cannot allow our sister to marry you because you are not yet circumcised. That would bring us shame.
15
BNV : কিন্তু আপনি এই একটি কাজ করলে আমরা তার সঙ্গে আপনার বিয়ে দিতে পারি| আপনার শহরের প্রত্যেকটি পুরুষকে আমাদের মত সুন্নত হতে হবে|
KJV : But in this will we consent unto you: If ye will be as we [be,] that every male of you be circumcised;
YLT : `Only for this we consent to you; if ye be as we, to have every male of you circumcised,
RV : Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we be, that every male of you be circumcised;
RSV : Only on this condition will we consent to you: that you will become as we are and every male of you be circumcised.
ASV : Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;
ESV : Only on this condition will we agree with you- that you will become as we are by every male among you being circumcised.
ERVEN : But we will allow you to marry her if you do this one thing: Every man in your town must be circumcised like us.
16
BNV : তাহলে আপনাদের পুত্ররা আমাদের কন্যাদের এবং আমাদের কন্যারা আপনাদের পুত্রদের বিয়ে করতে পারবে| তাহলে আমরা এক জাতি হব|
KJV : Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
YLT : then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
RV : then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
RSV : Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
ASV : then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
ESV : Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will dwell with you and become one people.
ERVEN : Then your men can marry our women, and our men can marry your women. Then we will become one people.
17
BNV : যদি আপনি সুন্নত হতে অস্বীকার করেন তবে আমরা দীণাকে নিয়ে যাব.”
KJV : But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
YLT : and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.`
RV : But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
RSV : But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."
ASV : But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
ESV : But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter, and we will be gone."
ERVEN : If you refuse to be circumcised, we will take Dinah away."
18
BNV : এই চুক্তি হমোর এবং শিখিমকে খুব আনন্দিত করল|
KJV : And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
YLT : And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor`s son;
RV : And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor-s son.
RSV : Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
ASV : And their words pleased Hamor, and Shechem Hamors son.
ESV : Their words pleased Hamor and Hamor's son Shechem.
ERVEN : This agreement made Hamor and Shechem very happy.
19
BNV : দীণার ভাইয়েরা যা করতে বলল তাতে শিখিম খুশী হয়ে রাজী হলেন|শিখিম ছিলেন তাঁর পরিবারে সবচেয়ে সম্মানীয ব্যক্তি|
KJV : And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he [was] more honourable than all the house of his father.
YLT : and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob`s daughter, and he is honourable above all the house of his father.
RV : And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob-s daughter: and he was honoured above all the house of his father.
RSV : And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his family.
ASV : And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacobs daughter: and he was honored above all the house of his father.
ESV : And the young man did not delay to do the thing, because he delighted in Jacob's daughter. Now he was the most honored of all his father's house.
ERVEN : Shechem was very happy to do what Dinah's brothers asked. Shechem was the most honored man in his family.
20
BNV : হমোর ও শিখিম তাঁদের শহরের সমাগম স্থানে গেলেন| তাঁরা শহরের পুরুষদের সঙ্গে কথা বললেন|
KJV : And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
YLT : And Hamor cometh -- Shechem his son also -- unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
RV : And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
RSV : So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
ASV : And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
ESV : So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,
ERVEN : Hamor and Shechem went to the meeting place of their city. They spoke to the men of the city and said,
21
BNV : তাঁরা বললেন, “ইস্রাযেলের এই লোকরা আমাদের বন্ধু হতে চায়| তারা আমাদের দেশে বাস করুক ও আমাদের সঙ্গে ব্যবসা করুক| আমাদের সকলের জন্য য়থেষ্ট জায়গা আমাদের রয়েছে| তাদের সঙ্গে আমাদের পারস্পরিক বিবাহও হতে পারে| আমাদের ছেলেরা তাদের মেয়েদের বিয়ে করতে পারে এবং তাদের মেয়েরা আমাদের ছেলেদের বিয়ে করতে পারে|
KJV : These men [are] peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, [it is] large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
YLT : `These men are peaceable with us; then let them dwell in the land, and trade [in] it; and the land, lo, [is] wide before them; their daughters let us take to ourselves for wives, and our daughters give to them.
RV : These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
RSV : "These men are friendly with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them; let us take their daughters in marriage, and let us give them our daughters.
ASV : These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
ESV : "These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
ERVEN : "These people want to be friends with us. We want to let them live in our land and be at peace with us. We have enough land for all of us. We are free to marry their women, and we are happy to give them our women to marry.
22
BNV : কিন্তু একটি বিষয আমাদের সবাইকে মেনে নিতে হবে| আমাদের সব পুরুষকে সুন্নত হতে হবে, য়েমনটি ইস্রাযেলের লোকরা হয়ে রয়েছে|
KJV : Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they [are] circumcised.
YLT : `Only for this do the men consent to us, to dwell with us, to become one people, in every male of us being circumcised, as they are circumcised;
RV : Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
RSV : Only on this condition will the men agree to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.
ASV : Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.
ESV : Only on this condition will the men agree to dwell with us to become one people- when every male among us is circumcised as they are circumcised.
ERVEN : But there is one thing that all our men must agree to do. All our men must agree to be circumcised like they are.
23
BNV : একাজ করলে আমরা তাদের গো-মেষাদির পাল ও পশুর দ্বারা এবং সম্পত্তির দ্বারা ধনী হব| সুতরাং তাদের সঙ্গে আমাদের এই চুক্তি করা উচিত্‌, তাহলে তারা এখানে আমাদের সঙ্গে থাকবে|”
KJV : [Shall] not their cattle and their substance and every beast of theirs [be] ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
YLT : their cattle, and their substance, and all their beasts -- are they not ours? only let us consent to them, and they dwell with us.`
RV : Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
RSV : Will not their cattle, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."
ASV : Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.
ESV : Will not their livestock, their property and all their beasts be ours? Only let us agree with them, and they will dwell with us."
ERVEN : If we do this, we will become rich from all their cattle and other animals. We should make this agreement with them so that they will stay here with us."
24
BNV : সমবেত সমস্ত লোক হমোর ও শিখিমের কথা শুনে সম্মতি জানাল| আর সব পুরুষরা সেই সময় সুন্নত হল|
KJV : And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
YLT : And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
RV : And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
RSV : And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
ASV : And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
ESV : And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
ERVEN : All the men who heard this in the meeting place agreed with Hamor and Shechem. And every man was circumcised at that time.
25
BNV : তিন দিন পরেও সুন্নত হওয়া লোকরা তখনও পীড়িত ছিল| যাকোবের দুই পুত্র শিমিয়োন ও লেবি জানত য়ে ঐ লোকরা এই সময়ে দুর্বল থাকবে| তাই তারা শহরে ঢুকে সেখানকার সমস্ত লোককে হত্যা করল|
KJV : And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
YLT : And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
RV : And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah-s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
RSV : On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males.
ASV : And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinahs brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
ESV : On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
ERVEN : Three days later the men who were circumcised were still sore. Two of Jacob's sons, Simeon and Levi, knew that the men would be weak at this time. So they went to the city and killed all the men there.
26
BNV : দীণার ভাই শিমিয়োন ও লেবি এই দুজনে মিলে হমোর ও তার পুত্র শিখিমকে হত্যা করল| তারা শিখিমের বাড়ী থেকে দীণাকে বের করে নিয়ে এল|
KJV : And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
YLT : and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem`s house, and go out.
RV : And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem-s house, and went forth.
RSV : They slew Hamor and his son Shechem with the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
ASV : And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechems house, and went forth.
ESV : They killed Hamor and his son Shechem with the sword and took Dinah out of Shechem's house and went away.
ERVEN : Dinah's brothers, Simeon and Levi, killed Hamor and his son Shechem. Then they took Dinah out of Shechem's house and left.
27
BNV : যাকোবের পুত্ররা শহরের সব কিছু লুঠ করল| শিখিম তাদের বোনের সঙ্গে ভ্রষ্টাচার করার জন্য তারা তখনও রেগে ছিল|
KJV : The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
YLT : Jacob`s sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
RV : The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
RSV : And the sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because their sister had been defiled;
ASV : The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
ESV : The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
ERVEN : Jacob's sons went to the city and stole everything that was there because of what Shechem had done to their sister.
28
BNV : তাই ভাইয়েরা সমস্ত পশু, গাধা এবং শহরে ও ক্ষেতে যা কিছু ছিল তার সবই নিয়ে নিল|
KJV : They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field,
YLT : their flock and their herd, and their asses, and that which [is] in the city, and that which [is] in the field, have they taken;
RV : They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
RSV : they took their flocks and their herds, their asses, and whatever was in the city and in the field;
ASV : They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
ESV : They took their flocks and their herds, their donkeys, and whatever was in the city and in the field.
ERVEN : So the brothers took all their animals, all their donkeys, and everything else in the city and in the fields.
29
BNV : সেই লোকেদের সর্বস্ব এমনকি তাদের স্ত্রী ও শিশুদের অধিকার করল|
KJV : And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that [was] in the house.
YLT : and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that [is] in the house.
RV : and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
RSV : all their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and made their prey.
ASV : and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
ESV : All their wealth, all their little ones and their wives, all that was in the houses, they captured and plundered.
ERVEN : The brothers took everything those people owned. They even took their wives and children.
30
BNV : কিন্তু যাকোব শিমিয়োন ও লেবিকে বলল, “তোমরা আমায় অনেক বিপদে ফেলেছ| এই অঞ্চলের সমস্ত লোক এখন আমায় ঘৃণা করবে| কনানীয ও পরিষীয় সমস্ত লোকরা আমার বিরুদ্ধে উঠে দাঁড়াবে| আমরা এখানে অল্প কযেকজন রযেছি| যদি এই জায়গার লোকরা একত্রে আমাদের সঙ্গে য়ুদ্ধ করতে আসে, তবে আমি তো ধ্বংস হবোই এমনকি আমার সমস্ত লোকও আমার সঙ্গে ধ্বংস হবে|”
KJV : And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
YLT : And Jacob saith unto Simeon and unto Levi, `Ye have troubled me, by causing me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanite, and among the Perizzite: and I [am] few in number, and they have been gathered against me, and have smitten me, and I have been destroyed, I and my house.`
RV : And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
RSV : Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me odious to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites; my numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."
ASV : And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.
ESV : Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me stink to the inhabitants of the land, the Canaanites and the Perizzites. My numbers are few, and if they gather themselves against me and attack me, I shall be destroyed, both I and my household."
ERVEN : But Jacob said to Simeon and Levi, "You have caused me a lot of trouble. All the people in this place will hate me. All the Canaanites and the Perizzites will turn against me. There are only a few of us. If the people in this place gather together to fight against us, I will be destroyed. And all our people will be destroyed with me."
31
BNV : কিন্তু ভাইয়েরা বলল, “ঐ লোকরা আমাদের বোনের সঙ্গে বেশ্যার মত য়ে ব্যবহার করেছে সেটাও কি উচিত্‌ ছিল? না, ঐ লোকেরা আমাদের বোনের প্রতি অন্যায় করেছে|”
KJV : And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
YLT : And they say, `As a harlot doth he make our sister?`
RV : And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
RSV : But they said, "Should he treat our sister as a harlot?"
ASV : And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
ESV : But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
ERVEN : But the brothers said, "Should we let these people treat our sister like a prostitute? They were wrong to do that to our sister!"
×

Alert

×