Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 29 Verses

Bible Versions

Books

Genesis Chapters

Genesis 29 Verses

1
BNV : তারপর যাকোব আবার তার যাত্রা পথে চলল| সে পূর্বদিকের দেশে গেল|
KJV : Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
YLT : And Jacob lifteth up his feet, and goeth towards the land of the sons of the east;
RV : Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
RSV : Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
ASV : Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
ESV : Then Jacob went on his journey and came to the land of the people of the east.
ERVEN : Then Jacob continued his trip. He went to the country in the East.
2
BNV : যাকোব তাকিযে দেখল মাঠে একটা কূপ রয়েছে| কূপের ধারে ছিল তিন পাল মেষ| মেষরা এই কূপের জলই পান করত| একটা বড় পাথর দিয়ে কূপের মুখটা ঢাকা ছিল|
KJV : And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well’s mouth.
YLT : and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone [is] on the mouth of the well.
RV : And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well-s mouth was great.
RSV : As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,
ASV : And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the wells mouth was great.
ESV : As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,
ERVEN : He looked and saw a well in the field. There were three flocks of sheep lying near the well, where the sheep drank water. There was a large rock covering the mouth of the well.
3
BNV : পালের সব মেষ জড়ো হলে মেষপালকরা কূপের মুখ থেকে পাথরটা গড়িয়ে দিতো| তখন সব মেষরা জল পান করত| মেষদের জল পান শেষ হলে মেষপালকরা সেই পাথরটা আবার যথাস্থানে গড়িয়ে দিত|
KJV : And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
YLT : (When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
RV : And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well-s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well-s mouth in its place.
RSV : and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.
ASV : And thither were all the flocks gathered. And they rolled the stone from the wells mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the wells mouth in its place.
ESV : and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
ERVEN : When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the rock away from the well. Then all the sheep could drink from the water. After the sheep were full, the shepherds would put the rock back in its place.
4
BNV : সেখানকার মেষপালকদের যাকোব বলল, “ভাইরা, তোমরা কোথা থেকে এসেছ?”তারা উত্তরে বলল, “আমরা হারোণ থেকে এসেছি|”
KJV : And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we.
YLT : And Jacob saith to them, `My brethren, from whence [are] ye?` and they say, `We [are] from Haran.`
RV : And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
RSV : Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
ASV : And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.
ESV : Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."
ERVEN : Jacob said to the shepherds there, "Brothers, where are you from?" They answered, "We are from Haran."
5
BNV : তখন যাকোব বলল, “তোমরা কি নাহোরের পুত্র লাবনকে চেন?”মেষপালকরা উত্তরে বলল, “আমরা তাঁকে চিনি|”
KJV : And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know [him. ]
YLT : And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?` and they say, `We have known.`
RV : And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
RSV : He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."
ASV : And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
ESV : He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."
ERVEN : Then Jacob said, "Do you know Laban, the son of Nahor?" The shepherds answered, "We know him."
6
BNV : তখন যাকোব বলল, “তিনি কেমন আছেন?”তারা বলল, “তিনি ভাল আছেন| সব কিছু ঠিকঠাক রয়েছে| দেখুন, তাঁর কন্যা রাহেল এখন মেষপাল নিয়ে আসছেন|”
KJV : And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
YLT : And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.`
RV : And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
RSV : He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
ASV : And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
ESV : He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
ERVEN : Then Jacob said, "How is he?" They answered, "He is well. Look, that is his daughter Rachel coming now with his sheep."
7
BNV : যাকোব বলল, “দেখ, এখনও দিনের আলো রয়েছে এবং সূর্য় ডুবতে এখনও দেরী| মেষ জড়ো করার সময় তো এখন নয়| তাই তাদের জল পান করিযে মাঠে আবার চরতে দাও|”
KJV : And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them. ]
YLT : And he saith, `Lo, the day [is] still great, [it is] not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.`
RV : And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
RSV : He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them."
ASV : And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
ESV : He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them."
ERVEN : Jacob said, "Look, it is still day and long before the sun sets. It is not yet time for the animals to be gathered together for the night. So give them water and let them go back into the field."
8
BNV : কিন্তু মেষপালকরা বলল, “সব মেষপাল এক জায়গায় জড়ো না হওয়া পর্য্ন্ত আমরা তা করতে পারি না| তারপর আমরা কূপের মুখ থেকে পাথর সরিয়ে দেব আর সব মেষ জল পান করতে পারবে|”
KJV : And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
YLT : And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.`
RV : And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well-s mouth; then we water the sheep.
RSV : But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
ASV : And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the wells mouth. Then we water the sheep.
ESV : But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."
ERVEN : But they said, "We cannot do that until all the flocks are gathered together. Then we will move the rock from the well, and all the sheep will drink."
9
BNV : য়ে সময় যাকোব মেষপালকদের সঙ্গে কথা বলছিল, রাহেল তার পিতার মেষপাল নিয়ে এল| (রাহেলের কাজ ছিল মেষদের যত্ন নেওয়া|)
KJV : And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
YLT : He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she [is] shepherdess;
RV : While he yet spake with them, Rachel came with her father-s sheep; for she kept them.
RSV : While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
ASV : While he was yet speaking with them, Rachel came with her fathers sheep. For she kept them.
ESV : While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
ERVEN : While Jacob was talking with the shepherds, Rachel came with her father's sheep. (It was her job to take care of the sheep.)
10
BNV : রাহেল ছিল লাবনের কন্যা| লাবন ছিলেন যাকোবের মাতার অর্থাত্‌ রিবিকার ভাই| যাকোব রাহেলকে দেখে এগিয়ে গিয়ে পাথর সরিয়ে তার মামার মেষদের জল দিল|
KJV : And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
YLT : and it cometh to pass when Jacob hath seen Rachel, daughter of Laban his mother`s brother, and the flock of Laban his mother`s brother, that Jacob cometh nigh and rolleth the stone from off the mouth of the well, and watereth the flock of Laban his mother`s brother.
RV : And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother-s brother, and the sheep of Laban his mother-s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well-s mouth, and watered the flock of Laban his mother-s brother.
RSV : Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
ASV : And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mothers brother, and the sheep of Laban his mothers brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the wells mouth, and watered the flock of Laban his mothers brother.
ESV : Now as soon as Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob came near and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
ERVEN : Rachel was Laban's daughter. Laban was the brother of Rebekah, Jacob's mother. When Jacob saw Rachel, he went and moved the rock and gave water to the sheep.
11
BNV : পরে যাকোব রাহেলকে চুমু খেয়ে উঁচু গলায কাঁদতে লাগল|
KJV : And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
YLT : And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
RV : And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
RSV : Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.
ASV : And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
ESV : Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
ERVEN : Then Jacob kissed Rachel and cried.
12
BNV : যাকোব রাহেলকে বলল য়ে সে তার পিতার পরিবারের দিক দিয়ে আত্মীয়| রিবিকার পুত্র| তাই রাহেল দৌড়ে বাড়ী গিয়ে তার পিতাকে তা জানাল|
KJV : And Jacob told Rachel that he [was] her father’s brother, and that he [was] Rebekah’s son: and she ran and told her father.
YLT : and Jacob declareth to Rachel that he [is] her father`s brother, and that he [is] Rebekah`s son, and she runneth and declareth to her father.
RV : And Jacob told Rachel that he was her father-s brother, and that he was Rebekah-s son: and she ran and told her father.
RSV : And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
ASV : And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son. And she ran and told her father.
ESV : And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.
ERVEN : He told her that he was from her father's family. He told her that he was the son of Rebekah. So Rachel ran home and told her father.
13
BNV : লাবন তাঁর বোনের পুত্র যাকোবের কথা শুনলেন| এবার তাই লাবন দৌড়ে তার সঙ্গে দেখা করতে গেলেন| লাবন তাকে জড়িয়ে ধরে চুমু খেলেন এবং নিজের বাড়ীতে নিয়ে এলেন| যা ঘটেছিল তার সব কিছু যাকোব লাবনকে বলল|
KJV : And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
YLT : And it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister`s son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,
RV : And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister-s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
RSV : When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
ASV : And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sisters son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
ESV : As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,
ERVEN : When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he ran to meet him. Laban hugged him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban everything that had happened.
14
BNV : তখন লাবন বললেন, “তুমি য়ে আমার পরিবারের একজন এ বড়ই আনন্দের!” তাই লাবন যাকোবের সঙ্গে এক মাস কাটালেন.
KJV : And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
YLT : and Laban saith to him, `Only my bone and my flesh [art] thou;` and he dwelleth with him a month of days.
RV : And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
RSV : and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.
ASV : And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
ESV : and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.
ERVEN : Then Laban said, "This is wonderful! You are from my own family." So Jacob stayed with Laban for a month.
15
BNV : একদিন লাবন যাকোবকে বললেন, “পারিশ্রমিক বিনা আমার জন্যে তোমার এই পরিশ্রম করাটা ঠিক হচ্ছে না| তুমি আমার আত্মীয়, দাস নও| আমি তোমায় কি পারিশ্রমিক দেব?”
KJV : And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages [be? ]
YLT : And Laban saith to Jacob, `Is it because thou [art] my brother that thou hast served me for nought? declare to me what [is] thy hire.`
RV : And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
RSV : Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
ASV : And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? Tell me, what shall thy wages be?
ESV : Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"
ERVEN : One day Laban said to Jacob, "You are a relative of mine. It is not right for you to continue working for me without pay. What should I pay you?"
16
BNV : লাবনের দুটি কন্যা ছিল| বড়টির নাম লেয়া এবং ছোটটির নাম রাহেল|
KJV : And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel.
YLT : And Laban hath two daughters, the name of the elder [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
RV : And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
RSV : Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ASV : And Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ESV : Now Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
ERVEN : Now Laban had two daughters. The older was Leah and the younger was Rachel.
17
BNV : রাহেল সুন্দরী ছিল| লেয়ার চোখ দুটি শান্ত ছিল|
KJV : Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
YLT : and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel hath been fair of form and fair of appearance.
RV : And Leah-s eyes were tender; but Rachel was beautiful and well favoured.
RSV : Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely.
ASV : And Leahs eyes were tender. But Rachel was beautiful and well favored.
ESV : Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and appearance.
ERVEN : Leah's eyes were gentle, but Rachel was beautiful.
18
BNV : যাকোব রাহেলকে ভালোবাসল| যাকোব লাবনকে বলল, “আমি সাত বছর কাজ করব যদি আপনি আমাকে আপনার কনিষ্ঠা কন্যা রাহেলকে বিয়ে করতে দেন|”
KJV : And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
YLT : And Jacob loveth Rachel, and saith, `I serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:`
RV : And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
RSV : Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
ASV : And Jacob loved Rachel. And he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
ESV : Jacob loved Rachel. And he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."
ERVEN : Jacob loved Rachel, so he said to Laban, "I will work seven years for you if you will allow me to marry your daughter Rachel."
19
BNV : লাবন বললেন, “অন্য কারও সঙ্গে হওয়ার থেকে তোমার সাথে বিয়ে হওয়াটা ওর পক্ষে মঙ্গল হবে| তাই আমাদের সঙ্গে থেকে যাও|”
KJV : And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
YLT : and Laban saith, `It is better for me to give her to thee than to give her to another man; dwell with me;`
RV : And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
RSV : Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
ASV : And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man. Abide with me.
ESV : Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."
ERVEN : Laban said, "It would be better for her to marry you than someone else. So stay with me."
20
BNV : তাই যাকোব থেকে গেল এবং লাবনের জন্য সাত বছর কাজ করল| কিন্তু রাহেলকে সে ভালবাসত বলে এই সাত বছর সময় তার কাছে অল্প বলে মনে হল|
KJV : And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her.
YLT : and Jacob serveth for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
RV : And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
RSV : So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
ASV : And Jacob served seven years for Rachel. And they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
ESV : So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.
ERVEN : So Jacob stayed and worked for Laban for seven years. But it seemed like a very short time because he loved Rachel very much.
21
BNV : সাত বছর পর যাকোব লাবনকে বলল, “রাহেলকে আমায় দিন, আমি তাকে বিয়ে করব| আপনার কাছে পরিশ্রম করার মেযাদ শেষ হয়েছে|”
KJV : And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
YLT : And Jacob saith unto Laban, `Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in unto her;`
RV : And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
RSV : Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."
ASV : And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.
ESV : Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."
ERVEN : After seven years Jacob said to Laban, "Give me Rachel so that I can marry her. My time of work for you is finished."
22
BNV : তাই লাবন সেখানকার সমস্ত লোককে ভোজে নিমন্ত্রিত করলেন|
KJV : And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
YLT : and Laban gathereth all the men of the place, and maketh a banquet.
RV : And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
RSV : So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ASV : And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
ESV : So Laban gathered together all the people of the place and made a feast.
ERVEN : So Laban gave a party for all the people in that place.
23
BNV : সেই রাত্রে লাবন তাঁর কন্যা লেয়াকে যাকোবের কাছে নিয়ে এলেন| যাকোব ও লেয়া য়ৌন সহবাস করলেন|
KJV : And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
YLT : And it cometh to pass in the evening, that he taketh Leah, his daughter, and bringeth her in unto him, and he goeth in unto her;
RV : And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
RSV : But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.
ASV : And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him. And he went in unto her.
ESV : But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her.
ERVEN : That night Laban brought his daughter Leah to Jacob. Jacob and Leah had sexual relations together.
24
BNV : (লাবন তার দাসী সিল্পাকে তার কন্যার দাসী হবার জন্যও দিলেন|)
KJV : And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid.
YLT : and Laban giveth to her Zilpah, his maid-servant, to Leah his daughter, a maid-servant.
RV : And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for an handmaid.
RSV : (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)
ASV : And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
ESV : (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)
ERVEN : (Laban gave his maid Zilpah to his daughter to be her maid.)
25
BNV : সকাল বেলা যাকোব দেখলেন তিনি লেয়ার সাথে রাত কাটিযেছেন| যাকোব লাবনকে বলল, “আপনি আমার সঙ্গে চালাকি করেছেন| রাহেলকে বিয়ে করার জন্য আপনার জন্য কত কঠোর পরিশ্রম করেছি, তবে কেন আপনি আমার সঙ্গে এই চালাকি করলেন?”
KJV : And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
YLT : And it cometh to pass in the morning, that lo, it [is] Leah; and he saith unto Laban, `What [is] this thou hast done to me? for Rachel have I not served with thee? and why hast thou deceived me?`
RV : And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
RSV : And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
ASV : And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Wherefore then hast thou beguiled me?
ESV : And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"
ERVEN : In the morning Jacob saw that it was Leah he had slept with, and he said to Laban, "You have tricked me. I worked hard for you so that I could marry Rachel. Why did you trick me?"
26
BNV : লাবন বললেন, “আমাদের দেশের প্রথা অনুযায়ীবড় কন্যার আগে ছোট কন্যার বিয়ে আমরা দিই না|”
KJV : And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
YLT : And Laban saith, `It is not done so in our place, to give the younger before the first-born;
RV : And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.
RSV : Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born.
ASV : And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
ESV : Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
ERVEN : Laban said, "In our country we don't allow the younger daughter to marry before the older daughter.
27
BNV : কিন্তু বিবাহ উত্সবের পুরো সপ্তাহটা কাটাও আর আমি রাহেলের সঙ্গে তোমার বিয়ে দেব| কিন্তু তুমি আরও সাতবছর আমার সেবা করবে|”
KJV : Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
YLT : fulfil the week of this one, and we give to thee also this one, for the service which thou dost serve with me yet seven other years.`
RV : Fulfill the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
RSV : Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."
ASV : Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
ESV : Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."
ERVEN : Continue for the full week of the marriage ceremony, and I will also give you Rachel to marry. But you must serve me another seven years."
28
BNV : সুতরাং যাকোব তাই করলেন এবং বিবাহ অনুষ্ঠানের সপ্তাহটি শেষ করলেন| তখন লাবন তার কন্যা রাহেলকে যাকোবের স্ত্রী হতে দিলেন|
KJV : And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
YLT : And Jacob doth so, and fulfilleth the week of this one, and he giveth to him Rachel his daughter, to him for a wife;
RV : And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.
RSV : Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife.
ASV : And jacob did so, and fulfilled her week. And he gave him Rachel his daughter to wife.
ESV : Jacob did so, and completed her week. Then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
ERVEN : So Jacob did this and finished the week. Then Laban gave him his daughter Rachel as a wife.
29
BNV : (লাবন তার দাসী বিল্হাকে রাহেলের দাসী হিসেবে দিলেন|)
KJV : And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
YLT : and Laban giveth to Rachel his daughter Bilhah his maid-servant, for a maid-servant to her.
RV : And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
RSV : (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
ASV : And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
ESV : (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)
ERVEN : (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)
30
BNV : সুতরাং যাকোব রাহেলের সঙ্গেও য়ৌন সহবাস করলেন| আর যাকোব রাহেলকে লেয়ার থেকেও বেশী ভালবাসত| যাকোব লাবনের জন্য আরও সাত বত্সর পরিশ্রম করল|
KJV : And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
YLT : And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
RV : And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
RSV : So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
ASV : And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
ESV : So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.
ERVEN : So Jacob had sexual relations with Rachel also. And Jacob loved Rachel more than Leah. Jacob worked for Laban for another seven years.
31
BNV : প্রভু দেখলেন য়ে যাকোব লেয়ার থেকে রাহেলকে বেশী ভালবাসে| তাই প্রভু লেয়াকে সন্তান প্রসবের জন্য সক্ষম করলেন| কিন্তু রাহেলের সন্তান হল না|
KJV : And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren.
YLT : And Jehovah seeth that Leah [is] the hated one, and He openeth her womb, and Rachel [is] barren;
RV : And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
RSV : When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
ASV : And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb. But Rachel was barren.
ESV : When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb, but Rachel was barren.
ERVEN : The Lord saw that Jacob loved Rachel more than Leah, so he made it possible for Leah to have children. But Rachel did not have any children.
32
BNV : লেয়া এক পুত্রের জন্ম দিলেন| তিনি তার নাম রাখলেন রূবেণ| লেয়া তার এই নাম দিলেন কারণ তিনি বললেন, “প্রভু আমার কষ্ট সকল দেখেছেন| আমার স্বামী আমায় ভালবাসেন না| তাই এবার আমার স্বামী আমায় ভালবাসতেও পারেন|”
KJV : And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
YLT : and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.`
RV : And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
RSV : And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me."
ASV : And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction. For now my husband will love me.
ESV : And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; for now my husband will love me."
ERVEN : Leah gave birth to a son, and she named him Reuben. She named him this because she said, "The Lord has seen my troubles. My husband does not love me. So now maybe my husband will love me."
33
BNV : লেয়া আবার গর্ভবতী হলেন এবং তাঁর আর একটি পুত্র হল| তিনি তার নাম রাখলেন শিমিয়োন| লেয়া বললেন, “আমি য়ে ভালবাসা থেকে বঞ্চিত তা প্রভু শুনেছেন তাই তিনি আমাকে এই পুত্র দিয়েছেন|”
KJV : And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.
YLT : And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Because Jehovah hath heard that I [am] the hated one, He also giveth to me even this [one];` and she calleth his name Simeon.
RV : And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I am hated, he hath therefore given me this {cf15i son} also: and she called his name Simeon.
RSV : She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon.
ASV : And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this son also. And she called his name Simeon.
ESV : She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also." And she called his name Simeon.
ERVEN : Leah became pregnant again and had another son. She named this son Simeon. She said, "The Lord has heard that I am not loved, so he gave me this son."
34
BNV : লেয়া আবার গর্ভবতী হলেন এবং তাঁর আর একটি পুত্র হল| তিনি এই পুত্রের নাম লেবি রাখলেন| লেয়া বললেন, “এবার অবশ্যই আমার স্বামী আমায় ভালবাসবেন| আমি তাকে তিনটি পুত্র দিয়েছি|”
KJV : And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.
YLT : And she conceiveth again, and beareth a son, and saith, `Now [is] the time, my husband is joined unto me, because I have born to him three sons,` therefore hath [one] called his name Levi.
RV : And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
RSV : Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi.
ASV : And she conceived again, and bare a son. And said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons. Therefore was his name called Levi.
ESV : Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.
ERVEN : Leah became pregnant again and had another son. She named this son Levi. She said, "Now, surely my husband will love me. I have given him three sons."
35
BNV : এরপর লেয়া আর একটি পুত্রের জন্ম দিলেন| তিনি এই পুত্রের নাম রাখলেন যিহূদা| লেয়া তার এই নাম রাখলেন কারণ তিনি বললেন, “এখন আমি প্রভুর প্রশংসা করব|” এবার লেয়ার আর সন্তান হল না|
KJV : And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
YLT : And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;` therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
RV : And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and she left bearing.
RSV : And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing.
ASV : And she conceived again, and bare a son. And she said, This time will I praise Jehovah. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
ESV : And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD." Therefore she called his name Judah. Then she ceased bearing.
ERVEN : Then Leah gave birth to another son. She named this son Judah. Leah named him this because she said, "Now I will praise the Lord." Then Leah stopped having children.
×

Alert

×