Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 26 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 26 Verses

1
BNV : নির্বাসনের একাদশতম বছরের মাসের প্রথম দিনে প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first of the month, there hath been a word of Jehovah unto me, saying: `Son of man,
RV : And it came to pass in the eleventh year, in the first {cf15i day} of the month, that the word of the Lord came unto me, saying,
RSV : In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
ASV : And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : In the eleventh year, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
ERVEN : In the eleventh year of exile, on the first day of the month, the word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “হে মনুষ্যসন্তান, সোর জেরুশালেমের বিরুদ্ধে বাজে কথা বলেছে, বলেছে ‘সাবাস! নগরের লোক জন রক্ষা করে যে দরজা তা ধ্বংস হয়েছে| ঐ দরজা আমার জন্য খুলে গেছে| শহর তো ধ্বংসপ্রাপ্ত, তাই তার থেকে মূল্যবান জিনিসগুলি আমি আনতে পারি|”‘
KJV : Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, [now] she is laid waste:
YLT : Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste,
RV : Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken {cf15i that was} the gate of the peoples; she is turned unto me: I shall be replenished, now that she is laid waste:
RSV : "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, `Aha, the gate of the peoples is broken, it has swung open to me; I shall be replenished, now that she is laid waste,'
ASV : Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:
ESV : "Son of man, because Tyre said concerning Jerusalem, 'Aha, the gate of the peoples is broken; it has swung open to me. I shall be replenished, now that she is laid waste,'
ERVEN : "Son of man, Tyre said bad things about Jerusalem: 'Hurray! The city gate protecting the people is destroyed! The city gate is open for me. The city of Jerusalem is ruined, so I can get plenty of valuable things out of it!'"
3
BNV : তাই প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন, “সোর, আমি তোমার বিরুদ্ধে| আমি যুদ্ধ করার জন্য তোমার বিরুদ্ধে বহু জাতিকে আনব, তারা সমুদ্রের তটে ফিরে আসা ঢেউযের মত বার বার আসবে|”
KJV : Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
YLT : Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I [am] against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.
RV : therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
RSV : therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
ASV : therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
ESV : therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.
ERVEN : So the Lord God says: "I am against you, Tyre! I will bring many nations to fight against you. They will come again and again, like waves on the beach.
4
BNV : ঈশ্বর বলেন, “সেই শএু সেনারা সোরের প্রাচীর ধ্বংস করবে ও তার স্তম্ভগুলি টেনে মাটিতে নামাবে| আমিও তার ভূমির ওপরের মাটির স্তর চেঁচে ফেলে সোরকে একটি নগ্ন পাষাণে পরিণত করব|
KJV : And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock.
YLT : And they have destroyed the walls of Tyre, And they have broken down her towers, And I have scraped her dust from her, And made her for a clear place of a rock.
RV : And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.
RSV : They shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers; and I will scrape her soil from her, and make her a bare rock.
ASV : And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.
ESV : They shall destroy the walls of Tyre and break down her towers, and I will scrape her soil from her and make her a bare rock.
ERVEN : "The enemy soldiers will destroy the walls of Tyre and pull down her towers. I will also scrape the topsoil from her land. I will make Tyre a bare rock.
5
BNV : সোর সমুদ্রের ধারে মাছের জাল বিছাবার জায়গা হবে| আমিই একথা বলেছি!” প্রভু আমার সদাপ্রভু আরও বলেন, “সোর যুদ্ধে লুঠ করা মূল্যবান সামগ্রীর মত হবে|”
KJV : It shall be [a place for] the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken [it,] saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations.
YLT : A spreading place of nets she is in the midst of the sea, For I -- I have spoken -- an affirmation of the Lord Jehovah, And she hath been for a spoil to nations.
RV : She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord GOD: and she shall become a spoil to the nations.
RSV : She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets; for I have spoken, says the Lord GOD; and she shall become a spoil to the nations;
ASV : She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.
ESV : She shall be in the midst of the sea a place for the spreading of nets, for I have spoken, declares the Lord GOD. And she shall become plunder for the nations,
ERVEN : Tyre will become a place by the sea for spreading fishing nets. I have spoken!" The Lord God says, "Tyre will be like the valuable things soldiers take in war.
6
BNV : তারপর তার কন্যারা যারা মাঠে থাকবে তাদের হত্যা করা হবে| তখন তারা জানবে যে আমিই প্রভু|”
KJV : And her daughters which [are] in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I [am] the LORD.
YLT : And her daughters who [are] in the field, by sword they are slain, And they have known that I [am] Jehovah,
RV : And her daughters which are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am the LORD.
RSV : and her daughters on the mainland shall be slain by the sword. Then they will know that I am the LORD.
ASV : And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.
ESV : and her daughters on the mainland shall be killed by the sword. Then they will know that I am the LORD.
ERVEN : Her daughters on the mainland will be killed in battle. Then they will know that I am the Lord."
7
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেন, “আমি উত্তর দিক থেকে সোরের বিরুদ্ধে এক শএু আনব| সেই শএু নবূখদ্রিত্‌সর, বাবিলের মহান রাজা! সে তার সঙ্গে আনবে বিরাট সৈন্যবাহিনী আর তাতে অশ্ব, অশ্বারোহী সৈন্য ও অনেক পদাতিক সৈন্য থাকবে! ঐ সৈন্যরা অন্য অনেক জাতি থেকে আসবে|
KJV : For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
YLT : For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north -- a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people.
RV : For thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses; and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
RSV : "For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring upon Tyre from the north Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers.
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.
ESV : "For thus says the Lord GOD: Behold, I will bring against Tyre from the north Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, with horses and chariots, and with horsemen and a host of many soldiers.
ERVEN : This is what the Lord God says: "I will bring an enemy from the north against Tyre. That enemy is Nebuchadnezzar, the great king of Babylon! He will bring a very large army. There will be horses, chariots, horse soldiers and many other soldiers. They will be from many different nations.
8
BNV : নবূখদ্রিত্‌সর তোমাদের নিকটের (ছোট ছোট শহরগুলি) ধ্বংস করবে| সে শহর আক্রমণ করবার জন্য বহু মিনার গড়বে| তোমাদের আক্রমণ করবার জন্য সে একটি জাঙ্গাল তৈরী করবে| সে তার সৈন্যদলকে ঢাল দিয়ে রক্ষা করবে| সেই জাঙ্গালটি প্রাচীর পর্য়ন্ত যাবে|
KJV : He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee.
YLT : Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler.
RV : He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make forts against thee, and cast up a mount against thee, and raise up the buckler against thee.
RSV : He will slay with the sword your daughters on the mainland; he will set up a siege wall against you, and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you.
ASV : He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.
ESV : He will kill with the sword your daughters on the mainland. He will set up a siege wall against you and throw up a mound against you, and raise a roof of shields against you.
ERVEN : Nebuchadnezzar will kill your daughters on the mainland. He will build towers to attack your city. He will build a dirt road around your city and a dirt road leading up to the walls.
9
BNV : সে প্রাচীর -ভেদক যন্ত্র নিয়ে আসবে ও তীক্ষ্ণ অস্ত্র দিয়ে তোমাদের মিনারগুলো ভেঙ্গে ফেলবে|
KJV : And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
YLT : And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons.
RV : And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
RSV : He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.
ASV : And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.
ESV : He will direct the shock of his battering rams against your walls, and with his axes he will break down your towers.
ERVEN : He will bring the logs to break down your walls. He will use picks and break down your towers.
10
BNV : তার অশ্বের সংখ্যা এত হবে যে তাদের পায়ের ধূলো তোমায় ঢেকে ফেলবে| বাবিলের রাজা নগরের দ্বারে প্রবেশ করার সময়ে অশ্বারোহী সৈন্যের, শকট ও রথের শব্দে তোমার প্রাচীর কাঁপবে|
KJV : By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
YLT : From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up.
RV : By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
RSV : His horses will be so many that their dust will cover you; your walls will shake at the noise of the horsemen and wagons and chariots, when he enters your gates as one enters a city which has been breached.
ASV : By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
ESV : His horses will be so many that their dust will cover you. Your walls will shake at the noise of the horsemen and wagons and chariots, when he enters your gates as men enter a city that has been breached.
ERVEN : There will be so many of his horses that the dust from them will cover you. Your walls will shake at the noise of horse soldiers, wagons, and chariots when the king of Babylon enters the city through your city gates. Yes, they will come into your city because its walls will be pulled down.
11
BNV : বাবিলের রাজা ঘোড়ায় চড়ে তোমার শহরের মধ্যে দিয়ে আসবে আর তার ঘোড়াগুলোর শব্দে সমস্ত পথ দলিত হবে| সে তরবারির দ্বারা তোমার লোকদের হত্যা করবে, তোমার শহরের দৃঢ় থামগুলো ভূমিসাত্‌ হবে|
KJV : With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
YLT : With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down.
RV : With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
RSV : With the hoofs of his horses he will trample all your streets; he will slay your people with the sword; and your mighty pillars will fall to the ground.
ASV : With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.
ESV : With the hoofs of his horses he will trample all your streets. He will kill your people with the sword, and your mighty pillars will fall to the ground.
ERVEN : The king of Babylon will come riding through your city. His horses' hoofs will come pounding over your streets. He will kill your people with swords. The strong columns in your city will fall to the ground.
12
BNV : নবূখদ্রিত্‌সরের লোকরা তোমাদের ধন দৌলত ছিনিয়ে নিয়ে যাবে| তোমরা যা বিক্রিী করতে চেয়েছিলে তাও তারা নিয়ে যাবে| তারা তোমাদের প্রাচীরগুলো ও মনোরম বাড়িগুলোকে ধ্বংস করবে এবং তোমাদের পাথর, তোমাদের কাঠ এবং তোমাদের মাটি সমুদ্রে ফেলে দেবে|
KJV : And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water.
YLT : And they have spoiled thy wealth, And they have plundered thy merchandise, And they have thrown down thy walls, And thy desirable houses they break down, And thy stones, and thy wood, and thy dust, In the midst of the waters they place.
RV : And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
RSV : They will make a spoil of your riches and a prey of your merchandise; they will break down your walls and destroy your pleasant houses; your stones and timber and soil they will cast into the midst of the waters.
ASV : And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.
ESV : They will plunder your riches and loot your merchandise. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. Your stones and timber and soil they will cast into the midst of the waters.
ERVEN : Nebuchadnezzar's men will take away your riches. They will take the things you wanted to sell. They will break down your walls and destroy your pleasant houses. They will throw the wood and stones into the sea like garbage.
13
BNV : আমি তোমার আনন্দের গান থামিয়ে দেব, লোকে আর তোমার বীণার শব্দ শুনতে পাবে না|
KJV : And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
YLT : And I have caused the noise of thy songs to cease, And the voice of thy harps is heard no more.
RV : And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
RSV : And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.
ASV : And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.
ESV : And I will stop the music of your songs, and the sound of your lyres shall be heard no more.
ERVEN : So I will stop the sound of your happy songs. People will not hear your harps anymore.
14
BNV : আমি তোমায় একটি নগ্ন পাষাণে পরিণত করব| তুমি সমুদ্রের ধারে একটি জাল বিস্তার করবার জায়গার মত হবে! তোমাকে আবার গড়া হবে না! কারণ আমি, প্রভু এই কথা বলছি!” এই কথাগুলি প্রভু, আমার সদাপ্রভু বলেছেন|
KJV : And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be [a place] to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken [it,] saith the Lord GOD.
YLT : And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.
RSV : I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall never be rebuilt; for I the LORD have spoken, says the Lord GOD.
ASV : And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.
ESV : I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the LORD; I have spoken, declares the Lord GOD.
ERVEN : I will make you a bare rock. You will be a place by the sea for spreading fishing nets! You will not be rebuilt, because I, the Lord, have spoken!" This is what the Lord God said.
15
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু সোরের প্রতি এই কথা বলেন: “ভূমধ্যসাগরের উপকূলের দেশগুলো তোমার পতনের শব্দে কাঁপবে| তোমার মধ্যকার লোকরা আঘাত পেলে ও হত হলেই কি তা ঘটবে না?
KJV : Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
YLT : Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not -- from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?
RV : Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
RSV : "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in the midst of you?
ASV : Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?
ESV : "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?
ERVEN : This is what the Lord God says to Tyre: "The countries along the Mediterranean coast will shake at the sound of your fall. That will happen when your people are hurt and killed.
16
BNV : তখন উপকূলের দেশগুলির নেতারা তাদের সিংহাসন থেকে নেমে এসে দুঃখ প্রকাশ করবে| তারা তাদের সুন্দর রাজকীয় বস্ত্র ত্যাগ করে ‘ত্রাসের বস্ত্র’ পরবে| তারা মাটিতে বসে ভয়ে কাঁপবে| তোমরা কত চট করে ধ্বংস হলে সেই ভেবে তারা চমকে উঠবে|
KJV : Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee.
YLT : And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee,
RV : Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
RSV : Then all the princes of the sea will step down from their thrones, and remove their robes, and strip off their embroidered garments; they will clothe themselves with trembling; they will sit upon the ground and tremble every moment, and be appalled at you.
ASV : Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
ESV : Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
ERVEN : Then all the leaders of the countries by the sea will step down from their thrones and show their sadness. They will take off their special robes and their beautiful clothes. Then they will put on their 'clothes of shaking.' They will sit on the ground and shake with fear. They will be shocked at how quickly you were destroyed.
17
BNV : তোমার সম্বন্ধে তারা এই শোকগাথা গাইবে:“‘সোর, তুমি একটি বিখ্যাত শহর ছিলে| তুমি বিখ্যাত ছিলে এখন তুমি সব হারিযেছ! তুমি সমুদ্রে বলবান ছিলে আর তোমার মধ্যে বসবাসকারী লোকরাও তাই ছিল| মূল ভূখণ্ডেবাসকারী সবাই তোমার ভয়ে ভীত ছিল|”
KJV : And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, [that wast] inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror [to be] on all that haunt it!
YLT : And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants!
RV : And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which caused their terror to be on all that haunt it!
RSV : And they will raise a lamentation over you, and say to you, `How you have vanished from the seas, O city renowned, that was mighty on the sea, you and your inhabitants, who imposed your terror on all the mainland!
ASV : And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!
ESV : And they will raise a lamentation over you and say to you, "' How you have perished, you who were inhabited from the seas, O city renowned, who was mighty on the sea; she and her inhabitants imposed their terror on all her inhabitants!
ERVEN : They will sing this sad song about you: "'Tyre, you were a famous city. People came from across the sea to live in you. You were famous, but now you are gone! You were strong on the sea, and so were the people who lived in you. You made all who live on the mainland afraid of you.
18
BNV : এখন তোমার পতনের দিনে উপকূলের দেশগুলো ভয়ে কাঁপবে| তুমি উপকূলে বহু উপনিবেশ স্থাপন করেছিলে| ভীত হবে ঐ লোকরা তোমার পতন হলে!”‘
KJV : Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that [are] in the sea shall be troubled at thy departure.
YLT : Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that [are] in the sea, at thine outgoing.
RV : Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
RSV : Now the isles tremble on the day of your fall; yea, the isles that are in the sea are dismayed at your passing.'
ASV : Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.
ESV : Now the coastlands tremble on the day of your fall, and the coastlands that are on the sea are dismayed at your passing.'
ERVEN : Now, on the day you fall, the countries along the coast will shake with fear. You started many colonies along the coast. Now those people will be scared when you are gone!'"
19
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “সোর আমি তোমাকে ধ্বংস করব আর তুমি পুরানো শূন্য শহরে পরিণত হবে| কেউ সেখানে বাস করবে না| আমি সমুদ্রকে তোমার ওপর দিয়ে বয়ে যেতে দেব, প্রচণ্ড ঢেউ তোমায় আচ্ছাদন করবে|
KJV : For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee;
YLT : For thus said the Lord Jehovah: In my making thee a city wasted, Like cities that have not been inhabited, In bringing up against thee the deep, Then covered thee have the great waters.
RV : For thus saith the Lord GOD: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
RSV : "For thus says the Lord GOD: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;
ESV : "For thus says the Lord GOD: When I make you a city laid waste, like the cities that are not inhabited, when I bring up the deep over you, and the great waters cover you,
ERVEN : This is what the Lord God says: "Tyre, you will become an old, empty city. No one will live there. I will cause the sea to flow over you. The great sea will cover you.
20
BNV : আমি তোমায় গভীরতম গর্তে পাঠাব- যেখানে মৃতেরা রয়েছে| বহু পূর্বে যারা মারা গেছে, তুমি তাদের সঙ্গে যোগ দেবে| আমি তোমায় অধো স্থানের জগতে সেই পুরানো শূন্য শহরে পাঠাব| তুমি অন্য অন্য পাতালগামীদের সাথে যোগ দেবে| তুমি আর কখনও জীবিতদের দেশে ফিরে আসবে না!
KJV : When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
YLT : And I have caused thee to go down, With those going down to the pit, Unto the people of old, And I have caused thee to dwell in the land, The lower parts -- in wastes of old, With those going down to the pit, So that thou art not inhabited, And I have given beauty in the land of the living.
RV : then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living:
RSV : then I will thrust you down with those who descend into the Pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the nether world, among primeval ruins, with those who go down to the Pit, so that you will not be inhabited or have a place in the land of the living.
ASV : then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living:
ESV : then I will make you go down with those who go down to the pit, to the people of old, and I will make you to dwell in the world below, among ruins from of old, with those who go down to the pit, so that you will not be inhabited; but I will set beauty in the land of the living.
ERVEN : I will send you down into that deep hole— to the place of death. You will join those who died long ago. I will send you to the world below, like all the other old, empty cities. You will be with all the others who go down to the grave. No one will live in you then. You will never again be in the land of the living!
21
BNV : আমি তোমাকে ধ্বংস করব এবং তুমি চিরতরে বিগত হয়ে যাবে| লোকে তোমাকে খুঁজবে কিন্তু তারা আর কখনও তোমাকে খুঁজে পাবে না!” এই কথা প্রভু আমার সদাপ্রভুই বলেছেন|
KJV : I will make thee a terror, and thou [shalt be] no [more:] though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
YLT : Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
RSV : I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more; though you be sought for, you will never be found again, says the Lord GOD."
ASV : I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.
ESV : I will bring you to a dreadful end, and you shall be no more. Though you be sought for, you will never be found again, declares the Lord GOD."
ERVEN : Other people will be afraid about what happened to you. You will be finished. People will look for you, but they will never find you again." That is what the Lord God says.
×

Alert

×