Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 16 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 16 Verses

1
BNV : তখন প্রভুর বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন:
KJV : Again the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And there is a word of Jehovah unto me, saying,
RV : Again the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : Again the word of the LORD came to me:
ASV : Again the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : Again the word of the LORD came to me:
ERVEN : Then the word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “মনুষ্যসন্তান, জেরুশালেমের লোকরা যে সমস্ত ঘৃণিত কাজ করেছে সে সম্বন্ধে তাদের বল|
KJV : Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
YLT : `Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said:
RV : Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
RSV : "Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
ASV : Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
ESV : "Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
ERVEN : "Son of man, tell the people of Jerusalem about the terrible things they have done.
3
BNV : তুমি অবশ্যই বলবে, ‘প্রভু আমার সদাপ্রভু জেরুশালেমকে এই সব কথা বলেন: তোমার দিকে দেখ| তুমি জন্মেছিলে কনানে| তোমার বাবা ছিলেন ইমোরীয়, তোমার মা হিত্তীয়া|
KJV : And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother an Hittite.
YLT : Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity [Are] of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.
RV : and say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite.
RSV : and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
ASV : and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
ESV : and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
ERVEN : You must say, 'This is what the Lord God says to Jerusalem: Look at your history. You were born in Canaan. Your father was an Amorite. Your mother was a Hittite.
4
BNV : জেরুশালেম যে দিন তোমার জন্ম হয়, তোমার নাড়ি কাটার জন্য কোন জায়গা ছিল না| কেউ তোমার গায়ে লবণ ছড়িয়ে তোমাকে পরিষ্কার করার জন্য স্নান করায় নি| কেউ তোমায় কাপড়ে মোড়াযনি|
KJV : And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee;] thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
YLT : As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou -- thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all.
RV : And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
RSV : And as for your birth, on the day you were born your navel string was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor swathed with bands.
ASV : And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
ESV : And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
ERVEN : Jerusalem, on the day you were born, there was no one to cut your navel cord. No one put salt on you and washed you to make you clean. No one wrapped you in cloth.
5
BNV : জেরুশালেম, তুমি সম্পূর্ণ একা ছিলে| কেউ তোমার জন্য দুঃখ বোধ করেনি, তোমার যত্নও নেযনি| জেরুশালেম তোমার জন্মদিনে, তোমার পিতামাতা তোমাকে ক্ষেতে ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছিল| তারা এরকম করেছিল কারণ তারা তোমাকে ঘৃণা করত|
KJV : None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
YLT : No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born -- thou!
RV : None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
RSV : No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you; but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
ASV : No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
ESV : No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, but you were cast out on the open field, for you were abhorred, on the day that you were born.
ERVEN : No one felt sorry for you or took care of you. On the day you were born, your parents threw you out in the field, because no one wanted you.
6
BNV : “তখন আমি (ঈশ্বর) সেখান দিয়ে যাচ্ছিলাম| আমি তোমায় রক্তের মধ্যে ছটফট করতে দেখলাম| তুমি রক্তে ঢাকা ছিলে কিন্তু আমি বললাম, “বাঁচ!” হ্যাঁ, তুমি রক্তে ঢাকা ছিলে কিন্তু আমি বললাম, “বাঁচ!”
KJV : And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live; yea, I said unto thee [when thou wast] in thy blood, Live.
YLT : And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.
RV : And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, {cf15i Though thou art} in thy blood, live; yea, I said unto thee, {cf15i Though thou art} in thy blood, live.
RSV : "And when I passed by you, and saw you weltering in your blood, I said to you in your blood, `Live,
ASV : And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
ESV : "And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, 'Live!' I said to you in your blood, 'Live!'
ERVEN : "'Then I passed by. I saw you lying there, kicking in the blood. You were covered with blood, but I said, "Please live!" Yes, you were covered with blood, but I said, "Please live!"
7
BNV : আমি তোমাকে মাঠের গাছের মত বেড়ে উঠতে সাহায্য করলাম| তুমি বাড়লে, বেড়ে উঠে একজন যুবতী হলে: তোমার মাসিক হতে লাগল, স্তন দুটি বেড়ে উঠল, চুল বড় হল| কেউ তোমার প্রতি স্নেহভরে তাকিযে তোমার প্রতি মাযা করে তোমার কোন যত্ন নেযনি| কিন্তু তবুও তুমি উলঙ্গ ও ব্বিস্ত্রা ছিলে|
KJV : I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: [thy] breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou [wast] naked and bare.
YLT : A myriad -- as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown -- And thou, naked and bare!
RV : I caused thee to multiply as the bud of the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thine hair was grown; yet thou wast naked and bare.
RSV : and grow up like a plant of the field.' And you grew up and became tall and arrived at full maidenhood; your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
ASV : I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
ESV : I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
ERVEN : I helped you grow like a plant in the field. You grew and grew. You became a young woman: your periods began, your breasts grew, and your hair began to grow. But you were still bare and naked.
8
BNV : আমি তোমার দিকে তাকিযে দেখলাম, তোমাকে প্রেম করবার সময় হয়েছে| তাই আমি তোমার ওপর আমার কাপড় বিছালাম এবং তোমার উলঙ্গতা আবৃত করলাম| তোমাকে বিয়ে করার প্রতিজ্ঞাও করলাম| তোমার সঙ্গে বিয়ের চুক্তিও হল, আর তুমি আমার হলে|”‘ প্রভু আমার সদাপ্রভু এসব বলেছেন|
KJV : Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time [was] the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
YLT : And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time [is] a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine.
RV : Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
RSV : "When I passed by you again and looked upon you, behold, you were at the age for love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I plighted my troth to you and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
ASV : Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.
ESV : "When I passed by you again and saw you, behold, you were at the age for love, and I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness; I made my vow to you and entered into a covenant with you, declares the Lord GOD, and you became mine.
ERVEN : I looked you over. I saw you were ready for love, so I spread my clothes over you and covered your nakedness. I promised to marry you. I made the agreement with you, and you became mine.'" This is what the Lord God said.
9
BNV : “‘আমি তোমায় জলে স্নান করালাম| তোমার রক্ত ধুলাম ও তোমার গায়ে তেল মালিশ করলাম|
KJV : Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
YLT : And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume.
RV : Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
RSV : Then I bathed you with water and washed off your blood from you, and anointed you with oil.
ASV : Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
ESV : Then I bathed you with water and washed off your blood from you and anointed you with oil.
ERVEN : "'I washed you in water. I poured water over you to wash away the blood that was on you, and then I put oil on your skin.
10
BNV : তোমায় সুন্দর পোশাক ও পায়ে চামড়ার জুতো পরালাম| আমি তোমার মাথায় মসিনার পট্টি ও সিল্কের মাথা ঢাকা দিলাম|
KJV : I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
YLT : And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger`s skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk.
RV : I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
RSV : I clothed you also with embroidered cloth and shod you with leather, I swathed you in fine linen and covered you with silk.
ASV : I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
ESV : I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
ERVEN : I gave you a nice dress and soft leather sandals, a linen headband, and a silk scarf.
11
BNV : তারপর তোমায় কিছু অলঙ্কার দিলাম, তোমার হাতে বালা ও গলায় হার দিলাম|
KJV : I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
YLT : And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck.
RV : I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
RSV : And I decked you with ornaments, and put bracelets on your arms, and a chain on your neck.
ASV : And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
ESV : And I adorned you with ornaments and put bracelets on your wrists and a chain on your neck.
ERVEN : I also gave you some jewelry. I put bracelets on your arms and a necklace around your neck.
12
BNV : তোমার নাকে দিলাম নথ, কানে দুল, আর সুন্দর মুকুটও পরতে দিলাম|
KJV : And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
YLT : And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head.
RV : And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
RSV : And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head.
ASV : And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
ESV : And I put a ring on your nose and earrings in your ears and a beautiful crown on your head.
ERVEN : I gave you a nose ring, earrings, and a beautiful crown to wear.
13
BNV : তোমায় রূপো ও সোনার গহনায বেশ সুন্দর দেখাচ্ছিল; এমনকি তোমার মসিনা সিল্ক ও কাজ করা সজ্জায সাজলে| তুমি সব থেকে উত্তম খাবার খেতে| তুমি খুব সুন্দরী হয়ে উঠলে| তুমি রাণী হলে!
KJV : Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment [was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
YLT : And thou dost put on gold and silver, And thy clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom.
RV : Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
RSV : Thus you were decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and embroidered cloth; you ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful, and came to regal estate.
ASV : Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.
ESV : Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.
ERVEN : You were beautiful in your gold and silver jewelry, and your linen, silk, and embroidered material. You ate the best foods. You were very, very beautiful, and you became the queen!
14
BNV : তোমার রূপের জন্য তুমি হলে বিখ্যাত কারণ আমিই তোমায় সুন্দরী করেছিলাম|”‘ প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেছিলেন|
KJV : And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it [was] perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
YLT : And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty -- for it [is] complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
RSV : And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor which I had bestowed upon you, says the Lord GOD.
ASV : And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
ESV : And your renown went forth among the nations because of your beauty, for it was perfect through the splendor that I had bestowed on you, declares the Lord GOD.
ERVEN : You became famous for your beauty, all because I made you so lovely!'" This is what the Lord God said.
15
BNV : ঈশ্বর বললেন, “কিন্তু তুমি তোমার সৌন্দর্য়ের ওপর নির্ভর করতে শুরু করলে| তোমার সুনাম ব্যবহার করতে শুরু করলে ও আমার প্রতি অবিশ্বস্ত হলে| যেই যায় তার সঙ্গে তুমি বেশ্যার মত ব্যবহার করলে| তুমি তাদের সকলের কাছে নিজেকে বিকিযে দিলে!
KJV : But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
YLT : And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.
RV : But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
RSV : "But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your renown, and lavished your harlotries on any passer-by.
ASV : But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
ESV : "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.
ERVEN : "But you began to trust in your beauty. You used the good name you had and became unfaithful to me. You acted like a prostitute with every man who passed by. You gave yourself to them all!
16
BNV : তুমি সেই সুন্দর কাপড় নিয়ে তোমার পূজার স্থান সাজালে| আর সেসব জায়গায় বেশ্যার মত আচরণ করলে| এরকম একটা ব্যাপার আগে কখনও হয়নি, পরেও আর কখনও হবে না|
KJV : And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be so.
YLT : And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in -- nor shall it be!
RV : And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: {cf15i the like things} shall not come, neither shall it be so.
RSV : You took some of your garments, and made for yourself gaily decked shrines, and on them played the harlot; the like has never been, nor ever shall be.
ASV : And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
ESV : You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.
ERVEN : You took your beautiful clothes and used them to decorate your places for worship. And you acted like a prostitute in those places. You gave yourself to every man who came by!
17
BNV : তারপর আমি তোমায় যে সুন্দর অলঙ্কার দিয়েছিলাম তা তুমি নিলে| তারপর সেই রূপো ও সোনা ব্যবহার করে পুরুষ মানুষের মূর্ত্তি তৈরী করলে| তারপর তাদের সঙ্গেও য়ৌন কাজ করলে!
KJV : Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
YLT : And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them,
RV : Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
RSV : You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the harlot;
ASV : Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
ESV : You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
ERVEN : Then you took your beautiful jewelry that I gave you, and you used the gold and silver to make statues of men, and you had sex with them too!
18
BNV : তারপর তুমি সেই সুন্দর কাপড় নিয়ে ঐসব মূর্ত্তির জন্য কাপড় বানালে| আমি তোমায় যে সব সুগন্ধি ও ধূনো দিয়েছিলাম তা তুমি ঐসব মূর্ত্তির সামনে রাখলে|
KJV : And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
YLT : And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them.
RV : and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
RSV : and you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
ASV : and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.
ESV : And you took your embroidered garments to cover them, and set my oil and my incense before them.
ERVEN : Then you took the beautiful cloth and made clothes for those statues. You took the perfume and incense I gave you and put it in front of those idols.
19
BNV : আমি তোমায় রুটি, মধু ও তেল দিয়েছিলাম, কিন্তু তুমি ওগুলো ঐসব মূর্ত্তিদের নিবেদন করলে| তুমি সেসব তোমার মূর্ত্তিদের সন্তুষ্ট করবার জন্য উত্সর্গ করলে| হ্যাঁ, তুমি তাই করেছিলে|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেছেন|
KJV : My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, [wherewith] I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and [thus] it was, saith the Lord GOD.
YLT : And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance -- thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and {cf15i thus} it was; saith the Lord GOD.
RSV : Also my bread which I gave you -- I fed you with fine flour and oil and honey -- you set before them for a pleasing odor, says the Lord GOD.
ASV : My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah.
ESV : Also my bread that I gave you- I fed you with fine flour and oil and honey- you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord GOD.
ERVEN : I gave you bread, honey, and oil, but you gave that food to your idols. You offered them as a sweet smell to please your false gods. You acted like a prostitute with those false gods!" This is what the Lord God said.
20
BNV : ঈশ্বর বলেছেন, “তোমার এবং আমার সন্তান ছিল| কিন্তু তুমি আমার সন্তানদের নিয়ে গেলে| এমনকি তুমি তাদের হত্যা করলে এবং তাদের ঐসব মূর্ত্তিদের দিলে| ঐ সব মূর্ত্তিদের কাছে যাওয়া এবং তাদের সঙ্গে বেশ্যার মত আচরণ করবার চেয়েও এটা নিকৃষ্ট কাজ ছিল|
KJV : Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. [Is this] of thy whoredoms a small matter,
YLT : And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms,
RV : Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
RSV : And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your harlotries so small a matter
ASV : Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
ESV : And you took your sons and your daughters, whom you had borne to me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your whorings so small a matter
ERVEN : "You and I had children together, but you took our children. You killed them and gave them to those false gods! But that is only some of the evil things you did when you were unfaithful to me and went to those false gods.
21
BNV : তুমি আমার সন্তানদের বলি দিতে তাদের এই মূর্ত্তিদের উদ্দেশ্যে আগুনের মধ্য দিয়ে অতিএম করালে|
KJV : That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through [the fire] for them?
YLT : That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them?
RV : that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through {cf15i the fire} unto them?
RSV : that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
ASV : that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire unto them?
ESV : that you slaughtered my children and delivered them up as an offering by fire to them?
ERVEN : You slaughtered my sons and then passed them through the fire to those false gods.
22
BNV : তুমি আমায় পরিত্যাগ করেছিলে এবং ঐসব ভয়ঙ্কর কাজ করেছিলে| তুমি কখনও তোমার য়ৌবনকাল স্মরণ করনি| স্মরণ করনি যে তোমাকে যখন আমি খুঁজে পেয়েছিলাম তখন তুমি রক্ত জড়ানো অবস্থায় উলঙ্গ হয়ে পড়েছিলে এবং শূণ্যে পা ছুঁড়ছিলে|
KJV : And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, [and] wast polluted in thy blood.
YLT : And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast!
RV : And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
RSV : And in all your abominations and your harlotries you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, weltering in your blood.
ASV : And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
ESV : And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
ERVEN : You left me and did all those terrible things. You never remembered what happened when you were young. You did not remember that you were naked and kicking in blood when I found you.
23
BNV : “ঐসব মন্দ কাজের পর, হায জেরুশালেম, এ তোমার পক্ষে ভীষণ অমঙ্গলদাযক হবে!” প্রভু আমার সদাপ্রভু এইসব কথা বলেছেন|
KJV : And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
YLT : And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Wo, wo, to thee -- an affirmation of the Lord Jehovah),
RV : And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,)
RSV : "And after all your wickedness (woe, woe to you! says the Lord GOD),
ASV : And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)
ESV : "And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord GOD),
ERVEN : "After all these evil things, — it will be very bad for you!" The Lord God said all these things.
24
BNV : “ঐসব করার পর তুমি ঐ ঢিবি তৈরী করলে মূর্ত্তি পূজা করার জন্য| প্রতি রাস্তার কোণে ঐসব মূর্ত্তির উপাসনার স্থান তৈরী করলে|
KJV : [That] thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
YLT : That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place.
RV : that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street.
RSV : you built yourself a vaulted chamber, and made yourself a lofty place in every square;
ASV : that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.
ESV : you built yourself a vaulted chamber and made yourself a lofty place in every square.
ERVEN : "After all those things, you made a mound for worshiping that false god. You built those places for worshiping false gods on every street corner.
25
BNV : প্রত্যেক রাস্তার মাথায় মাথায় ঐ ঢিবি তৈরী করলে| এই ভাবে তোমার সৌন্দর্য়্য় নষ্ট করলে| পথিককে ধরার জন্য তুমি তা ব্যবহার করলে| তুমি তোমার কাপড়ের নীচের ভাগ ওঠালে যাতে তোমার পা দেখা যায়; তারপর তুমি ঐসব লোকদের সঙ্গে বেশ্যার মত ব্যবহার করলে|
KJV : Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
YLT : At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms,
RV : Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
RSV : at the head of every street you built your lofty place and prostituted your beauty, offering yourself to any passer-by, and multiplying your harlotry.
ASV : Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.
ESV : At the head of every street you built your lofty place and made your beauty an abomination, offering yourself to any passerby and multiplying your whoring.
ERVEN : You built your mounds at the head of every road. Then you degraded your beauty. You used it to catch every man who walked by. You raised your skirt so that they could see your legs, and you acted like a prostitute with those men.
26
BNV : তারপর তুমি তোমার প্রতিবেশী মিশরে গেলে যার য়ৌনাঙ্গ বড় বড়| তারপর আমাকে রুদ্ধ করতে বহুবার তার সঙ্গে য়ৌন এযিা সম্পন্ন করলে|
KJV : Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
YLT : And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours -- great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger.
RV : Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
RSV : You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your harlotry, to provoke me to anger.
ASV : Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
ESV : You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
ERVEN : Then you went to Egypt, your neighbor that is always ready for sex. With more and more sexual sin, you made me angry.
27
BNV : তাই আমি তোমায় শাস্তি দিলাম! তোমার জমির অধিকারের অংশ নিয়ে নিলাম| আর তোমার শএু পলেষ্টীয়দের কন্যাদের শহর তোমাদের প্রতি তাদের যা ইচ্ছা তাই করতে দিলাম| এমনকি তারাও তোমাদের মন্দ কাজ শুনে চমকে উঠেছিল|
KJV : Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food,] and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
YLT : And lo, I have stretched out My hand against thee, And I diminish thy portion, And give thee to the desire of those hating thee, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of thy wicked way.
RV : Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary {cf15i food}, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
RSV : Behold, therefore, I stretched out my hand against you, and diminished your allotted portion, and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
ASV : Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.
ESV : Behold, therefore, I stretched out my hand against you and diminished your allotted portion and delivered you to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.
ERVEN : So I punished you! I took away part of your land. I let your enemies, the daughters of the Philistines, do what they wanted to you. Even they were shocked at the evil things you did.
28
BNV : তারপর তুমি অশূরীয়দের সঙ্গে য়ৌন এযিা করতে গেলে| তোমার তৃপ্তি কিছুতেই হল না|
KJV : Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
YLT : And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also -- thou hast not been satisfied.
RV : Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
RSV : You played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you played the harlot with them, and still you were not satisfied.
ASV : Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
ESV : You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
ERVEN : Then you went to have sex with Assyria. You could not get enough. You were never satisfied.
29
BNV : তাই তুমি কনানের দিকে ফিরলে, তারপর বাবিলের দিকে| তবু তোমার মন ভরল না|
KJV : Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
YLT : And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan -- toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied.
RV : Thou hast moreover multiplied thy whoredom in the land of Canaan, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
RSV : You multiplied your harlotry also with the trading land of Chaldea; and even with this you were not satisfied.
ASV : Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
ESV : You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
ERVEN : So you turned to Canaan, and then to Babylonia, and still you were not satisfied.
30
BNV : তোমাকে দিয়ে ওসব কাজ করাবার জন্য তোমার হৃদয়কে অবশ্য দুর্বল হতে হবে| তুমি একজন দাপটমযী বেশ্যার মত আচরণ করলে|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই ঐসব কথা বলেছিলেন|
KJV : How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these [things,] the work of an imperious whorish woman;
YLT : How weak [is] thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman.
RV : How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
RSV : "How lovesick is your heart, says the Lord GOD, seeing you did all these things, the deeds of a brazen harlot;
ASV : How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;
ESV : "How lovesick is your heart, declares the Lord GOD, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,
ERVEN : You are so weak. You let all those men cause you to sin. You acted just like a prostitute who wants to be the one in control." This is what the Lord God said.
31
BNV : ঈশ্বর বলেছিলেন, “কিন্তু তুমি ঠিক একেবারে বেশ্যার মত ছিলে না| তুমি প্রত্যেক বড় রাস্তার মাথায় ও প্রত্যেক গলির কোণে উপাসনার জন্য ঢিবি তৈরী করেছিলে| ঐসব লোকের সাথে য়ৌনএযিা করেছিলে কিন্তু বেশ্যার মত তাদের কাছ থেকে বেতন নাও নি|
KJV : In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
YLT : In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And -- hast not been as a whore deriding a gift.
RV : in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire.
RSV : building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a harlot, because you scorned hire.
ASV : in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.
ESV : building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, because you scorned payment.
ERVEN : God said, "But you were not exactly like a prostitute. You built your mounds at the head of every road, and you built your places for worship at every street corner. You had sex with all those men, but you did not ask them to pay you like a prostitute does.
32
BNV : তুমি ব্যভিচারী নারী| তোমার স্বামীর সাথে নয় কিন্তু আগন্তুকদের সঙ্গেই শুতে তুমি ভালোবাসো|
KJV : [But as] a wife that committeth adultery, [which] taketh strangers instead of her husband!
YLT : The wife who committeth adultery -- Under her husband -- doth receive strangers.
RV : A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
RSV : Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
ASV : A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
ESV : Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
ERVEN : You are a woman guilty of adultery. You would rather have sex with strangers than with your own husband.
33
BNV : বেশীর ভাগ বেশ্যাই পুরুষদের বেতন দিতে বাধ্য করে; কিন্তু তুমি তোমার প্রেমিকদের অর্থ দিলে| তুমি চারধারের সমস্ত লোকেদের বেতন দিলে তোমার সঙ্গে য়ৌন কাজের জন্য|
KJV : They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
YLT : To all whores they give a gift, And -- thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about -- in thy whoredoms.
RV : They give gifts to all harlots: but thou gavest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms.
RSV : Men give gifts to all harlots; but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side for your harlotries.
ASV : They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms.
ESV : Men give gifts to all prostitutes, but you gave your gifts to all your lovers, bribing them to come to you from every side with your whorings.
ERVEN : Most prostitutes force men to pay them for sex, but you gave money to your many lovers. You paid all the men around to come in to have sex with you.
34
BNV : বেশীর ভাগ বেশ্যার বিপরীত তুমি| অধিকাংশ বেশ্যা পুরুষদের বেতন দিতে বাধ্য করে কিন্তু যে পুরুষেরা তোমার সঙ্গে য়ৌন এযিা করে তাদের তুমি বেতন দাও|”
KJV : And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
YLT : And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary.
RV : And the contrary is in thee from {cf15i other} women in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit whoredom: and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art contrary.
RSV : So you were different from other women in your harlotries: none solicited you to play the harlot; and you gave hire, while no hire was given to you; therefore you were different.
ASV : And thou art different from other women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
ESV : So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.
ERVEN : You are just the opposite of most prostitutes who force men to pay them, because you pay the men to have sex with you."
35
BNV : বেশ্যা, প্রভুর বার্তা শোন|
KJV : Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
YLT : Therefore, O whore, hear a word of Jehovah,
RV : Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
RSV : "Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
ASV : Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah:
ESV : "Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD:
ERVEN : Prostitute, listen to the message from the Lord.
36
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেন: “তুমি তোমার টাকা খরচ করে তোমার প্রেমিকদের ও নোংরা দেবতাদের তোমার উলঙ্গতা দেখিয়েছ এবং তাদের সঙ্গে য়ৌন কাজ করেছ এবং তাদের তোমার ছেলে-মেয়েদের রক্ত দিয়েছ|”
KJV : Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
YLT : Thus said the Lord Jehovah: Because of thy brass being poured forth, And thy nakedness is revealed in thy whoredoms near thy lovers, And near all the idols of thy abominations, And according to the blood of thy sons, Whom thou hast given to them;
RV : Thus saith the Lord GOD, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, which thou didst give unto them;
RSV : Thus says the Lord GOD, Because your shame was laid bare and your nakedness uncovered in your harlotries with your lovers, and because of all your idols, and because of the blood of your children that you gave to them,
ASV : Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;
ESV : Thus says the Lord GOD, Because your lust was poured out and your nakedness uncovered in your whorings with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children that you gave to them,
ERVEN : This is what the Lord God says: "You have spent your money and let your lovers and filthy gods see your naked body and have sex with you. You have killed your children and poured out their blood. This was your gift to those false gods.
37
BNV : তাই আমি তোমার সব প্রেমিকদের জড়ো করব| তুমি যাদের ভালোবেসেছিলে ও যাদের ঘৃণা করেছিলে সেই সমস্ত লোকদের আমি জড়ো করব আর তোমার উলঙ্গতা দেখাব| তারা তোমাকে সম্পূর্ণ উলঙ্গ দেখবে|
KJV : Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all [them] that thou hast loved, with all [them] that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
YLT : Therefore, lo, I am assembling all thy lovers, To whom thou hast been sweet, And all whom thou hast loved, Besides all whom thou hast hated; And I have assembled them by thee round about, And have revealed thy nakedness to them, And they have seen all thy nakedness.
RV : therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
RSV : therefore, behold, I will gather all your lovers, with whom you took pleasure, all those you loved and all those you loathed; I will gather them against you from every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
ASV : therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
ESV : therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from every side and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
ERVEN : So I am bringing all your lovers together. I will bring all the men you loved and all the men you hated. I will bring them all together and let them see you naked. They will see you completely naked.
38
BNV : তারপর আমি তোমায় শাস্তি দেব| আমি তোমায় নরঘাতকের ও ব্যভিচারিনীর উপযুক্ত য়ৌন পাপের শাস্তি দেব| তুমি এক রোধন্বত ও ঈর্ষান্বিত স্বামীর দ্বারা শাস্তি পাবে|
KJV : And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
YLT : And I have judged thee -- judgments of adultresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy.
RV : And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy.
RSV : And I will judge you as women who break wedlock and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
ASV : And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
ESV : And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
ERVEN : Then I will punish you. I will punish you as a murderer and a woman who committed the sin of adultery. You will be punished as if by an angry and jealous husband.
39
BNV : ঐ সমস্ত প্রেমিকদের হাতে তোমাকে দেব| তারা তোমার ঢিবিগুলো ধ্বংস করবে| তোমার পূজার স্থানগুলো বালিয়ে দেবে| তারা তোমার কাপড় ছিঁড়ে ফেলে তোমার সুন্দর অলঙ্কার নিয়ে নেবে| তারা তোমায় নিঃস্ব ও উলঙ্গ করে ছেড়ে যাবে সেই অবস্থায় যে অবস্থায় আমি তোমায় পেয়েছিলাম|
KJV : And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
YLT : And I have given thee into their hand, And they have thrown down thine arch, And they have broken down thy high places, And they have stript thee of thy garments, And they have taken thy beauteous vessels, And they have left thee naked and bare.
RV : I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels: and they shall leave thee naked and bare.
RSV : And I will give you into the hand of your lovers, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places; they shall strip you of your clothes and take your fair jewels, and leave you naked and bare.
ASV : I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.
ESV : And I will give you into their hands, and they shall throw down your vaulted chamber and break down your lofty places. They shall strip you of your clothes and take your beautiful jewels and leave you naked and bare.
ERVEN : I will let those lovers have you. They will destroy your mounds. They will burn your places for worship. They will tear off your clothes and take your beautiful jewelry. They will leave you bare and naked {as you were when I found you}.
40
BNV : তারা জনতার ভিড় জড়ো করে পাথর ছুঁড়ে তোমায় মেরে ফেলবে| তারপর তাদের তরবারি দ্বারা তোমাকে টুকরো টুকরো করে কাটবে|
KJV : They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
YLT : And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords,
RV : They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
RSV : They shall bring up a host against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
ASV : They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
ESV : They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
ERVEN : They will bring a crowd of people and throw rocks at you to kill you. Then they will cut you in pieces with their swords.
41
BNV : তারা তোমার গৃহ (মন্দির) বালিয়ে দেবে| তোমায় শাস্তি দেবে যাতে অন্য মহিলারা তা দেখে| আমি তোমার বেশ্যার মত জীবনযাপন বন্ধ করব| তোমার প্রেমিকদের বেতন দেওয়া বন্ধ করব|
KJV : And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
YLT : And burnt thy houses with fire, And done in thee judgments before the eyes of many women, And I have caused thee to cease from going a-whoring, And also a gift thou givest no more.
RV : And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
RSV : And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women; I will make you stop playing the harlot, and you shall also give hire no more.
ASV : And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.
ESV : And they shall burn your houses and execute judgments upon you in the sight of many women. I will make you stop playing the whore, and you shall also give payment no more.
ERVEN : They will burn your house. They will punish you so that all the other women can see. I will stop you from living like a prostitute. I will stop you from paying money to your lovers.
42
BNV : তারপর আমার রোধ ও ঈর্ষা নিবৃত্ত করব| আমি শান্ত হব| আর রোধ করব না|
KJV : So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
YLT : And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
RV : So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
RSV : So will I satisfy my fury on you, and my jealousy shall depart from you; I will be calm, and will no more be angry.
ASV : So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
ESV : So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
ERVEN : Then I will stop being angry and jealous. I will calm down. I will not be angry anymore.
43
BNV : কেন এই সব ঘটবে? কারণ তোমার য়ৌবনকালে কি ঘটেছিল তুমি তা মনে রাখোনি| তুমি ঐসব মন্দ কাজের দ্বারা আমাকে রুদ্ধ করেছিলে| তাই তোমার এই সব মন্দ কাজের জন্য আমাকে তোমায় শাস্তি দিতে হল| কিন্তু তুমি আরও ভযাবহ বিষয়ের পরিকল্পনা করলে|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেছেন|
KJV : Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these [things;] behold, therefore I also will recompense thy way upon [thine] head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
YLT : Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations.
RV : Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; therefore behold, I also will bring thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit {cf15i this} lewdness above all thine abominations.
RSV : Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things; therefore, behold, I will requite your deeds upon your head, says the Lord GOD. "Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
ASV : Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.
ESV : Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord GOD. "Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
ERVEN : Why will all these things happen? Because you did not remember what happened when you were young. You did all those bad things and made me angry. So I had to punish you for doing them, but you planned even more terrible things." This is what the Lord God said.
44
BNV : “তোমার বিষয়ে যেসব লোকে কথা বলে তাদের আরেকটা কথা বলার থাকবে| তারা বলবে, ‘মা যেমন, মেয়ে তেমন|’
KJV : Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, [so is] her daughter.
YLT : Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother -- her daughter!
RV : Behold, every one that useth proverbs shall use {cf15i this} proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
RSV : Behold, every one who uses proverbs will use this proverb about you, `Like mother, like daughter.'
ASV : Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
ESV : "Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb about you: 'Like mother, like daughter.'
ERVEN : "All the people who talk about you will now have one more thing to say. They will say, 'Like mother, like daughter.'
45
BNV : তুমি তোমার মায়ের মেয়ে| তুমি তোমার স্বামী এবং সন্তানদের জন্য কোন চিন্তা করো না| তুমি তোমার বোনের মতোই| তোমরা দুজনেই তোমাদের স্বামী ও সন্তানদের ঘৃণা করতে| তোমরা তোমাদের মা বাবার মতোই| তোমার মা ছিলেন একজন হিত্তীয়া আর বাবা ছিলেন একজন ইমোরীয়|
KJV : Thou [art] thy mother’s daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother [was] an Hittite, and your father an Amorite.
YLT : Thy mother`s daughter thou [art], Loathing her husband and her sons, And thy sisters` sister thou [art], Who loathed their husbands and their sons, Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite.
RV : Thou art thy mother-s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
RSV : You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
ASV : Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
ESV : You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
ERVEN : You are your mother's daughter. You don't care about your husband or your children. You are like your sister. Both of you hated your husband and your children. {You are like your parents.} Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.
46
BNV : তোমার বড় বোন শমরিয়া তার কন্যাদের নিয়ে তোমার উত্তর দিকে থাকত| আর তোমার ছোট বোন সদোম তার কন্যাদেরনিয়ে তোমার দক্ষিণে থাকত|
KJV : And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, [is] Sodom and her daughters.
YLT : And thine elder sister [is] Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at thy left hand, And thy younger sister, who is dwelling on thy right hand, [is] Sodom and her daughters.
RV : And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
RSV : And your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters.
ASV : And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
ESV : And your elder sister is Samaria, who lived with her daughters to the north of you; and your younger sister, who lived to the south of you, is Sodom with her daughters.
ERVEN : Your older sister was Samaria. She lived to the north of you with her daughters. Your younger sister was Sodom. She lived to the south of you with her daughters.
47
BNV : তারা যেসব ভয়ঙ্কর কাজ করেছিল তার সবগুলোই তোমরা করেছিলে| এমনকি তাদের থেকেও খারাপ কাজ করেছিলে!
KJV : Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as [if that were] a very little [thing,] thou wast corrupted more than they in all thy ways.
YLT : And -- in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways.
RV : Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as {cf15i if that were} a very little {cf15i thing}, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
RSV : Yet you were not content to walk in their ways, or do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
ASV : Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast more corrupt than they in all thy ways.
ESV : Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways.
ERVEN : You did all the terrible things they did, but you also did much worse!
48
BNV : আমিই প্রভু এবং সদাপ্রভু| আমার জীবনের দিব্য, তুমি ও তোমার কন্যারা যেসব মন্দ কাজ করেছে, তোমার বোন সদোম ও তার কন্যারাও তা করেনি|”
KJV : [As] I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
YLT : I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done -- she and her daughters -- As thou hast done -- thou and thy daughters.
RV : As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
RSV : As I live, says the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
ASV : As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
ESV : As I live, declares the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done.
ERVEN : I am the Lord God. As I live, I swear that your sister Sodom and her daughters never did as many bad things as you and your daughters.
49
BNV : ঈশ্বর বলেছিলেন, “তোমার বোন সদোম ও তার কন্যারা গর্বিত হয়েছিল, পেট ভরে খেতে পেয়েছিল এবং তাদের হাতে প্রচুর সময় থাকত| তারা গরীব, অসহায় লোকদের সাহায্য করত না|
KJV : Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
YLT : Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened.
RV : Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom; pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
RSV : Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, surfeit of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
ASV : Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
ESV : Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
ERVEN : "Your sister Sodom and her daughters were proud. They had too much to eat, and too much time on their hands, and they did not help poor, helpless people.
50
BNV : সদোম ও তার কন্যারা খুবই গর্বিত হয়ে উঠেছিল এবং আমার সামনে এবং ভয়ঙ্কর সব কাজ করতে শুরু করেছিল| আর আমি তাদের তা করতে দেখে তাদের শাস্তি দিয়েছিলাম|”
KJV : And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good. ]
YLT : And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen.
RV : And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw {cf15i good}.
RSV : They were haughty, and did abominable things before me; therefore I removed them, when I saw it.
ASV : And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
ESV : They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
ERVEN : Sodom and her daughters became too proud and began to do terrible things in front of me. So I punished them!
51
BNV : ঈশ্বর বলেছেন, “আর তুমি যেসব মন্দ কাজ করেছ, শমরিয়া তার অর্ধেকও করেনি| তোমার ভয়ঙ্কর কাজগুলো শমরিয়ার কাজের চেয়ে অনেক বেশী খারাপ!” তোমার মন্দ কাজগুলি আসলে তোমার বোন শমরিয়াকে ভালো হিসেবে দেখায়|
KJV : Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
YLT : As to Samaria, as the half of thy sins -- she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done.
RV : Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
RSV : Samaria has not committed half your sins; you have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations which you have committed.
ASV : Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.
ESV : Samaria has not committed half your sins. You have committed more abominations than they, and have made your sisters appear righteous by all the abominations that you have committed.
ERVEN : "And Samaria did only half as many bad things as you did. You did many more terrible things than Samaria! You have done so many more terrible things than your sisters have done. Sodom and Samaria seem good compared to you.
52
BNV : তাই তুমি তোমার লজ্জা বইবে| তুমি তোমার বোনকে তোমার চেয়ে উত্তম প্রমাণ করেছ| তুমি ভযানক কাজ করেছ তাই তোমাকে অবশ্যই লজ্জা পেতে হবে|”
KJV : Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
YLT : Thou also -- bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters.
RV : Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
RSV : Bear your disgrace, you also, for you have made judgment favorable to your sisters; because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
ASV : Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
ESV : Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
ERVEN : So you must bear your shame. You have made your sisters look good compared to you. You have done terrible things, so you should be ashamed.
53
BNV : ঈশ্বর বলেছিলেন, “আমি সদোম ও তার চারপাশের শহর ধ্বংস করেছিলাম| আর তার পাশের শমরিয়াও ধ্বংস করেছিলাম| আর জেরুশালেম আমি তোমায় ধ্বংস করব| কিন্তু ঐ শহরগুলি আবার নির্মাণ করব| আর জেরুশালেম তোমাকেও আমি আবার নির্মাণ করব|
KJV : When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then [will I bring again] the captivity of thy captives in the midst of them:
YLT : And I have turned back [to] their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst,
RV : And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them:
RSV : "I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in the midst of them,
ASV : And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;
ESV : "I will restore their fortunes, both the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and I will restore your own fortunes in their midst,
ERVEN : "I destroyed Sodom and the towns around it, and I destroyed Samaria and the towns around it. And I will destroy you too, Jerusalem. But I will build those cities again, and I will rebuild you too.
54
BNV : আমি তোমায় সান্তনা দেব| তখন তুমি তোমার করা ভযানক কাজগুলো মনে করবে আর লজ্জিত হবে|
KJV : That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
YLT : So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.
RV : that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
RSV : that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
ASV : that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
ESV : that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
ERVEN : I will comfort you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.
55
BNV : তাই তোমাকে ও তোমার বোনকে আবার নতুন ভাবে গড়া হবে| সদোম ও তার চারপাশের শহরগুলিকে এবং শমরিয়া ও তার চারপাশের শহরগুলিকে এবং তোমাকে ও তোমার চারপাশের শহরগুলিকে আবার গড়া হবে|”
KJV : When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
YLT : And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state.
RV : And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate.
RSV : As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
ASV : And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.
ESV : As for your sisters, Sodom and her daughters shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and you and your daughters shall return to your former state.
ERVEN : So you and your sisters will be rebuilt. Sodom and the towns around her, Samaria and the towns around her, and you and the towns around you will all be rebuilt.
56
BNV : ঈশ্বর বলেছেন, “অতীতে তুমি গর্বিতমনা ছিলে ও তোমার বোন সদোমকে নিয়ে ঠাট্টা করতে কিন্তু তুমি আর তা করবে না|
KJV : For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
YLT : And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,
RV : For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
RSV : Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
ASV : For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
ESV : Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,
ERVEN : "In the past, you were proud and made fun of your sister Sodom. But you will not do that again.
57
BNV : শাস্তি পাবার আগে তুমি তা করেছিলে, তোমার প্রতিবেশীরা তোমাকে নিয়ে মজা করার আগে করেছিল| ইদোম ও পলেষ্টীয়ের কন্যারা, যারা তোমাকে ঘৃণা করে, তারা এখন তোমাকে নিয়ে ঠাট্টা করছে|
KJV : Before thy wickedness was discovered, as at the time of [thy] reproach of the daughters of Syria, and all [that are] round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
YLT : Before thy wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about.
RV : before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about.
RSV : before your wickedness was uncovered? Now you have become like her an object of reproach for the daughters of Edom and all her neighbors, and for the daughters of the Philistines, those round about who despise you.
ASV : before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.
ESV : before your wickedness was uncovered? Now you have become an object of reproach for the daughters of Syria and all those around her, and for the daughters of the Philistines, those all around who despise you.
ERVEN : You did that before you were punished, before your neighbors started making fun of you. The daughters of Edom and Philistia are making fun of you now.
58
BNV : এখন তুমি অবশ্যই তোমার কৃত ভয়ঙ্কর কাজগুলির জন্য শাস্তি পাবে|” প্রভুই এই কথা বলেছেন|
KJV : Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
YLT : Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah.
RV : Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
RSV : You bear the penalty of your lewdness and your abominations, says the LORD.
ASV : Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.
ESV : You bear the penalty of your lewdness and your abominations, declares the LORD.
ERVEN : Now you must suffer for the terrible things you did." This is what the Lord said.
59
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেন, “তুমি আমার সঙ্গে যেরূপ ব্যবহার করেছ আমিও তোমার সঙ্গে সেইরূপ ব্যবহার করব! তুমি তোমার ব্বিাহের প্রতিশ্রুতি ভেঙ্গেছ| তুমি সেই কৃত চুক্তির সম্মান করনি|
KJV : For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
YLT : For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath -- to break covenant.
RV : For thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
RSV : "Yea, thus says the Lord GOD: I will deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant,
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
ESV : "For thus says the Lord GOD: I will deal with you as you have done, you who have despised the oath in breaking the covenant,
ERVEN : This is what the Lord God said: "I will treat you like you treated me! You broke your marriage promise. You did not respect our agreement.
60
BNV : কিন্তু তোমার য়ৌবনের সময় যে চুক্তি হয়েছিল তা আমি স্মরণে রেখেছি| তোমার সঙ্গে আমি এক চিরকালীন চুক্তি করেছিলাম!
KJV : Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
YLT : And I -- I have remembered My covenant with thee, In the days of thy youth, And I have established for thee a covenant age-during.
RV : Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
RSV : yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant.
ASV : Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
ESV : yet I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish for you an everlasting covenant.
ERVEN : But I will remember the agreement we made when you were young. I made an agreement with you that will continue forever!
61
BNV : আমি তোমার বোনদের, ছোট ও বড় উভয়কেই তোমার কাছে আনব এবং তাদের তোমার কন্যা করব| এটা চুক্তিতে ছিল না কিন্তু আমি এটা তোমার জন্য করব| তখন তুমি তোমার ভয়ঙ্কর কাজগুলি স্মরণ করবে আর লজ্জিত হবে|
KJV : Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
YLT : And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters -- Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant.
RV : Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder {cf15i sisters} and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
RSV : Then you will remember your ways, and be ashamed when I take your sisters, both your elder and your younger, and give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
ASV : Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
ESV : Then you will remember your ways and be ashamed when you take your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you as daughters, but not on account of the covenant with you.
ERVEN : I will bring your sisters to you, and I will make them your daughters. That was not in our agreement, but I will do that for you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.
62
BNV : সুতরাং আমি তোমার সাথে আমার চুক্তি করব আর তুমি জানবে যে আমিই প্রভু|
KJV : And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I [am] the LORD:
YLT : And I -- I have established My covenant with thee, And thou hast known that I [am] Jehovah.
RV : And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
RSV : I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
ASV : And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;
ESV : I will establish my covenant with you, and you shall know that I am the LORD,
ERVEN : So I will make my agreement with you, and you will know that I am the Lord.
63
BNV : আমি তোমার প্রতি সদয হব সুতরাং তুমি আমায় মনে করবে, এবং তোমার মন্দ কাজের জন্য এত লজ্জিত হবে যে কিছুই বলতে পারবে না| কিন্তু আমি তোমাকে শুচি করব, তুমি আর কখনও লজ্জিত হবে না!” প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই কথা বলেন|
KJV : That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
YLT : So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.
RSV : that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I forgive you all that you have done, says the Lord GOD."
ASV : that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
ESV : that you may remember and be confounded, and never open your mouth again because of your shame, when I atone for you for all that you have done, declares the Lord GOD."
ERVEN : You will remember me, and you will be so ashamed of the evil things you did that you will not be able to say anything. But I will make you pure, and you will never be ashamed again!" This is what the Lord God said.
×

Alert

×