Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 35 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 35 Verses

1
BNV : মোশি সমস্ত ইস্রায়েলবাসীকে একত্র করল| সে তাদের বলল, “প্রভু তোমাদের যা আদেশ করেছেন তা আমি তোমাদের বলব:
KJV : And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These [are] the words which the LORD hath commanded, that [ye] should do them.
YLT : And Moses assembleth all the company of the sons of Israel, and saith unto them, `These [are] the things which Jehovah hath commanded -- to do them:
RV : And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
RSV : Moses assembled all the congregation of the people of Israel, and said to them, "These are the things which the LORD has commanded you to do.
ASV : And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
ESV : Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, "These are the things that the LORD has commanded you to do.
ERVEN : Moses gathered all the Israelites together and said to them, "I will tell you what the Lord has commanded you to do:
2
BNV : “তোমরা ছয়দিন ধরে কাজ করবে কিন্তু সপ্তম দিনটি বিশেষভাবে বিশ্রামের জন্য থাকবে| তোমরা ঐদিন বিশ্রাম নেবে এবং এইভাবে প্রভুকে সম্মান জানাবে| য়ে ব্যক্তি সপ্তম দিন কাজ করবে তাকে হত্যা করা হবে|
KJV : Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
YLT : Six days is work done, and on the seventh day there is to you a holy [day], a sabbath of rest to Jehovah; any who doeth work in it is put to death;
RV : Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of solemn rest to the LORD: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
RSV : Six days shall work be done, but on the seventh day you shall have a holy sabbath of solemn rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death;
ASV : Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
ESV : Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the LORD. Whoever does any work on it shall be put to death.
ERVEN : "There are six days for working, but the seventh day will be a very special day of rest for you. You will honor the Lord by resting on that special day. Anyone who works on the seventh day must be killed.
3
BNV : “ঐ বিশ্রামের দিন তোমাদের বাড়ীর কোথাও তোমরা আগুন পর্য়ন্ত জ্বালাবে না|”
KJV : Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
YLT : ye do not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day.`
RV : Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
RSV : you shall kindle no fire in all your habitations on the sabbath day."
ASV : Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
ESV : You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day."
ERVEN : On the Sabbath you should not even light a fire in any of the places where you live."
4
BNV : মোশি ইস্রায়েলের সমস্ত মণ্ডলীকে বলল, “এইগুলি হল প্রভুর আদেশসমূহ:
KJV : And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This [is] the thing which the LORD commanded, saying,
YLT : And Moses speaketh unto all the company of the sons of Israel, saying, `This [is] the thing which Jehovah hath commanded, saying,
RV : And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
RSV : Moses said to all the congregation of the people of Israel, "This is the thing which the LORD has commanded.
ASV : And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
ESV : Moses said to all the congregation of the people of Israel, "This is the thing that the LORD has commanded.
ERVEN : Moses said to all the Israelites, "This is what the Lord commanded:
5
BNV : প্রভুর জন্য বিশেষ উপহার সংগ্রহ কর| প্রত্যেকে মনে মনে ঠিক করে নেবে তোমরা কি দেবে| তারপর তোমরা প্রভুর কাছে উপহারসমূহ আনবে| সোনা, রূপো, পিতল;
KJV : Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever [is] of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
YLT : Take ye from among you a heave-offering to Jehovah; every one whose heart [is] willing doth bring it, -- the heave-offering of Jehovah, -- gold, and silver, and brass,
RV : Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, the LORD-S offering; gold, and silver, and brass;
RSV : Take from among you an offering to the LORD; whoever is of a generous heart, let him bring the LORD's offering: gold, silver, and bronze;
ASV : Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovahs offering: gold, and silver, and brass,
ESV : Take from among you a contribution to the LORD. Whoever is of a generous heart, let him bring the LORD's contribution: gold, silver, and bronze;
ERVEN : Gather special gifts for the Lord. Each of you should decide in your heart what you will give. And then you should bring that gift to the Lord. Bring gold, silver, and bronze;
6
BNV : নীল, বেগুনী ও লাল সুতো ও সূক্ষ্ম মসীনা বস্ত্র; ছাগলের লোম;
KJV : And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair, ]
YLT : and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair],
RV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats- {cf15i hair};
RSV : blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen; goats' hair,
ASV : and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats hair,
ESV : blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats' hair,
ERVEN : blue, purple, and red yarn and fine linen; goat hair;
7
BNV : লাল রঙ করা মেষ চর্ম ও মসৃণ চর্ম; বাবলা কাঠ;
KJV : And rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and shittim wood,
YLT : and rams` skins made red, and badgers` skins, and shittim wood,
RV : and rams- skins dyed red, and sealskins, and acacia wood;
RSV : tanned rams' skins, and goatskins; acacia wood,
ASV : and rams skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
ESV : tanned rams' skins, and goatskins; acacia wood,
ERVEN : ram skins dyed red and fine leather; acacia wood;
8
BNV : প্রদীপের জন্য তেল, অভিষেকের তেলের জন্য মশলাপাতি এবং সুগন্ধি ধূপকাঠির জন্য মশলা এনে তোমরা প্রভুকে দেবে|
KJV : And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
YLT : and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the spice perfume,
RV : and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense;
RSV : oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
ASV : and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
ESV : oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
ERVEN : oil for the lamps; spices for the anointing oil and spices for the sweet-smelling incense.
9
BNV : এফোদ ও বক্ষাবরণের জন্য গোমেদ ও অন্যান্য মূল্যবান মণিমাণিক্যও সঙ্গে এনো|
KJV : And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
YLT : and shoham stones, and stones for settings, for an ephod, and for a breastplate.
RV : and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
RSV : and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
ASV : and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
ESV : and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
ERVEN : Also, bring onyx stones and other jewels to be put on the ephod and the judgment pouch.
10
BNV : তোমাদের মধ্যে যারা দক্ষ কারিগর তারা এসে প্রভুর আদেশমতো জিনিস তৈরী করো:
KJV : And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
YLT : `And all the wise-hearted among you come in, and make all that Jehovah hath commanded:
RV : And let every wise hearted man among you come, and make all that the LORD hath commanded;
RSV : "And let every able man among you come and make all that the LORD has commanded: the tabernacle,
ASV : And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
ESV : "Let every skillful craftsman among you come and make all that the LORD has commanded:
ERVEN : "All of you who are skilled workers should make all of the things the Lord commanded:
11
BNV : পবিত্র তাঁবু, তার বাইরের তাঁবু, তার আস্তরণ, আংটাগুলি, তক্তাসমুহ, আগল, খুঁটি ও ভিত্তিসমূহ;
KJV : The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
YLT : `The tabernacle, its tent, and its covering, its hooks, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets,
RV : the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
RSV : its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
ASV : the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
ESV : the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
ERVEN : the Holy Tent, its outer tent, and its covering; the hooks, boards, braces, posts, and bases;
12
BNV : পবিত্র সিন্দুক, তার খুঁটিগুলি, আস্তরণ এবং পর্দা যা পবিত্র সিন্দুক যেখানে রাখা আছে সেই জায়গা ঢেকে দেয়;
KJV : The ark, and the staves thereof, [with] the mercy seat, and the vail of the covering,
YLT : `The ark and its staves, the mercy-seat, and the vail of the covering,
RV : the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
RSV : the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
ASV : the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
ESV : the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
ERVEN : the Holy Box, its poles, the mercy-cover, and the curtain that covers the area where the Box stays;
13
BNV : সেই টেবিল ও তার পায়াগুলি, টেবিলের ওপরের সমস্ত জিনিস এবং টেবিলের ওপরের বিশেষ রুটি|
KJV : The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
YLT : `The table and its staves, and all its vessels, and the bread of the presence,
RV : the table, and its staves, and all its vessels, and the shewbread;
RSV : the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
ASV : the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
ESV : the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
ERVEN : the table and its poles, all the things on the table, and the special bread on the table;
14
BNV : বাতির জন্য বাতিদানসমূহ, তার আনুষঙ্গিক অঙ্গ এবং বাতির জন্য তেল|
KJV : The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
YLT : `And the candlestick for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light,
RV : the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
RSV : the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
ASV : the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
ESV : the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
ERVEN : the lampstand that is used for light and the things used with the lampstand, the lamps, and oil for the light;
15
BNV : ধূপ বেদী এবং তার খুঁটিসমূহ; অভিষেকের তেল এবং সুগন্ধি ধূপ; য়ে পর্দা পবিত্র তাঁবুর প্রবেশদ্বার ঢেকে রাখবে|
KJV : And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
YLT : `And the altar of perfume, and its staves, and the anointing oil, and the spice perfume, and the covering of the opening at the opening of the tabernacle,
RV : and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
RSV : and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
ASV : and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
ESV : and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
ERVEN : the altar for burning incense and its poles; the anointing oil and the sweet-smelling incense; the curtain that covers the door at the entrance to the Holy Tent;
16
BNV : হোমবলির জন্য বেদী এবং তার পিতলের জাল, খুঁটিগুলি এবং তার বাসনকোসন, পিতলের পাত্র ও তার দান;
KJV : The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
YLT : `The altar of burnt-offering and the brazen grate which it hath, its staves, and all its vessels, the laver and its base,
RV : the altar of burnt offering, with its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
RSV : the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the laver and its base;
ASV : the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
ESV : the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
ERVEN : the altar for burning offerings and its bronze grating, the poles, and all the things used at the altar; the bronze bowl and its base;
17
BNV : প্রাঙ্গণের চারদিকের পর্দা, তাদের খুঁটি ও ভিত্তিসমূহ এবং প্রাঙ্গণের প্রবেশদ্বারের পর্দা
KJV : The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
YLT : `The hangings of the court, its pillars, and their sockets, and the covering of the gate of the court,
RV : the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
RSV : the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
ASV : the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
ESV : the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
ERVEN : the curtains around the yard, their posts and bases, and the curtain that covers the entrance to the yard;
18
BNV : সমাগম তাঁবুর জন্য এবং প্রাঙ্গণের জন্য কীলকগুলি এবং তাদের দড়িগুলি;
KJV : The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
YLT : `The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
RV : the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
RSV : the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
ASV : the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
ESV : the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
ERVEN : the pegs used to support the Tent and the wall of curtains around the courtyard, and the ropes that tie to the pegs;
19
BNV : পবিত্র স্থানে পরার জন্য যাজকের বিশেষ বস্ত্র -এসবই তোমরা আনবে| এই বিশেষ বস্ত্র যাজক হারোণ ও তার পুত্ররা পরবে| তারা যখন যাজক হবে তখন তারা এই বস্ত্র পরবে|”
KJV : The cloths of service, to do service in the holy [place,] the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
YLT : `The coloured garments, to do service in the sanctuary, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons to act as priest in.`
RV : the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest-s office.
RSV : the finely wrought garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests."
ASV : the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priests office.
ESV : the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, for their service as priests."
ERVEN : and the special woven clothes for the priest to wear in the Holy Place. These are the special clothes for Aaron the priest and his sons to wear when they serve as priests."
20
BNV : তারপর ইস্রায়েলের সমগ্র মণ্ডলী মোশির কাছ থেকে চলে গেল|
KJV : And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
YLT : And all the company of the sons of Israel go out from the presence of Moses,
RV : And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
RSV : Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
ASV : And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
ESV : Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
ERVEN : Then all the Israelites went away from Moses.
21
BNV : প্লত্যেকে, যাদের হৃদয়ে প্রবৃত্তি ও মনে ইচ্ছা হল তারা প্রভুর জন্য উপহার নিয়ে এল| এই উপহার সামগ্রীগুলি সমাগম তাঁবুর জন্য, তাঁবুর ভেতরের প্রযোজনীয জিনিস এবং বিশেষ বস্ত্র তৈরীর কাজে লাগানো হল|
KJV : And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
YLT : and they come in -- every man whom his heart hath lifted up, and every one whom his spirit hath made willing -- they have brought in the heave-offering of Jehovah for the work of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
RV : And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, {cf15i and} brought the LORD-S offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
RSV : And they came, every one whose heart stirred him, and every one whose spirit moved him, and brought the LORD's offering to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
ASV : And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovahs offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
ESV : And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the LORD's contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
ERVEN : All the people who wanted to give came and brought a gift to the Lord. These gifts were used for making the Meeting Tent, everything in the Tent, and the special clothes.
22
BNV : পুরুষ, স্ত্রী যারা ইচ্ছুক ছিল প্রভুর জন্য উপহার সামগ্রী নিয়ে এলো| তারা পিন, দুল, আংটি ও অন্যান্য গযনা নিয়ে এল এবং সমস্ত প্রভুকে দিয়ে দিল| এটা ছিল প্রভুর জন্য বিশেষ নৈবেদ্য.
KJV : And they came, both men and women, as many as were willing hearted, [and] brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered [offered] an offering of gold unto the LORD.
YLT : And they come in -- the men with the women -- every willing-hearted one -- they have brought in nose-ring, and ear-ring, and seal-ring, and necklace, all golden goods, even every one who hath waved a wave-offering of gold to Jehovah.
RV : And they came, both men and women, as many as were willing hearted, {cf15i and} brought brooches, and earrings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto the LORD.
RSV : So they came, both men and women; all who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD.
ASV : And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
ESV : So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the LORD.
ERVEN : All the men and women who wanted to give brought gold jewelry of all kinds. They brought pins, earrings, rings, and other jewelry. They all gave their jewelry as a special offering to the Lord.
23
BNV : য়ে সমস্ত লোকের কাছে মিহি শনের কাপড় ছিল এবং নীল, বেগুনী ও লাল সুতো ছিল তারা তা নিয়ে প্রভুর কাছে এলো, যাদের কাছে ছাগলের লোম বা লাল রঙ করা মেষের চামড়া বা মসৃণ চামড়া ছিল তারা নিয়ে এল এবং প্রভুকে দিল|
KJV : And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair,] and red skins of rams, and badgers’ skins, brought [them. ]
YLT : And every man with whom hath been found blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats` [hair], and rams` skins made red, and badgers` skins, have brought [them] in;
RV : And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats- {cf15i hair}, and rams- skins dyed red, and sealskins, brought them.
RSV : And every man with whom was found blue or purple or scarlet stuff or fine linen or goats' hair or tanned rams' skins or goatskins, brought them.
ASV : And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats hair, and rams skins dyed red, and sealskins, brought them.
ESV : And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats' hair or tanned rams' skins or goatskins brought them.
ERVEN : Everyone who had fine linen and blue, purple, and red yarn brought it to the Lord. Anyone who had goat hair or ram skins dyed red or fine leather brought it to the Lord.
24
BNV : যারা প্রভুকে রূপো বা পিতল দিতে চাইল তারা সেটা নিয়ে এল| যাদের কাছে বাবলা কাঠ ছিল যা সমাগম তাঁবু নির্মাণের কাজে ব্যবহার করা য়েতে পারে তারা সেটা আনল এবং তা প্রভুকে দিল|
KJV : Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought [it. ]
YLT : every one lifting up a heave-offering of silver and brass have brought in the heave-offering of Jehovah; and every one with whom hath been found shittim wood for any work of the service brought [it] in.
RV : Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD-S offering: and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
RSV : Every one who could make an offering of silver or bronze brought it as the LORD's offering; and every man with whom was found acacia wood of any use in the work, brought it.
ASV : Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovahs offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
ESV : Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the LORD's contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
ERVEN : Everyone who wanted to give silver or bronze brought that as a gift to the Lord. Everyone who had acacia wood came and gave it to the Lord.
25
BNV : প্রতিটি দক্ষ মহিলা তাদের হাত দিয়ে সুতো কিটে মিহি শনের কাপড় বুনল এবং লাল, নীল ও বেগুনী সুতো কাটল|
KJV : And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, [both] of blue, and of purple, [and] of scarlet, and of fine linen.
YLT : And every wise-hearted woman hath spun with her hands, and they bring in yarn, the blue, and the purple, the scarlet, and the linen;
RV : And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
RSV : And all women who had ability spun with their hands, and brought what they had spun in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen;
ASV : And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
ESV : And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
ERVEN : Every skilled woman made fine linen and blue, purple, and red yarn.
26
BNV : ঐ দক্ষ মহিলারা যারা সাহায্য করতে চাইল, তারা ছাগলের লোম থেকে কাপড় তৈরী করল|
KJV : And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats’ [hair. ]
YLT : and all the women whose heart hath lifted them up in wisdom, have spun the goats` [hair].
RV : And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats- {cf15i hair}.
RSV : all the women whose hearts were moved with ability spun the goats' hair.
ASV : And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats hair.
ESV : All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats' hair.
ERVEN : And all the women who were skilled and wanted to help made cloth from the goat hair.
27
BNV : ইস্রায়েলবাসীদের দলপতিরা গোমেদ ও অন্যান্য মণিমাণিক্য নিয়ে এলো য়েগুলি এফোদ ও যাজকের বক্ষাবরণের উপর লাগানো হবে|
KJV : And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
YLT : And the princes have brought in the shoham stones, and the stones for settings, for the ephod, and for the breastplate,
RV : And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
RSV : And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
ASV : And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
ESV : And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
ERVEN : The leaders brought onyx stones and other jewels. These stones and jewels were put on the ephod and judgment pouch of the priest.
28
BNV : তারা মশলা ও জলপাই তেলও নিয়ে এল, এগুলি সুগন্ধি ধূপ, অভিষেকের তেল ও প্রদীপের তেল হিসেবে ব্যবহৃত করবার জন্য|
KJV : And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
YLT : and the spices, and the oil for the light, and for the anointing oil, and for the spice perfume;
RV : and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
RSV : and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
ASV : and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
ESV : and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
ERVEN : The people also brought spices and olive oil. These things were used for the sweet-smelling incense, the anointing oil, and the oil for the lamps.
29
BNV : সমস্ত পুরুষ ও নারী, যারা সাহায্য করতে চাইছিল তারা প্রভুর জন্য উপহার সামগ্রী নিয়ে এল| তারা নিজেদের ইচ্ছায স্বতঃস্ফূর্তভাবেই এই উপহারসামগ্রী প্রদান করল| প্রভু মোশি ও তার লোকদের য়েসব জিনিস বানাতে আদেশ করেছিলেন সেইসব জিনিসই এই উপহার সামগ্রীর সাহায্যে তৈরী করা হল|
KJV : The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
YLT : every man and woman (whom their heart hath made willing to bring in for all the work which Jehovah commanded to be done by the hand of Moses) [of] the sons of Israel brought in a willing-offering to Jehovah.
RV : The children of Israel brought a freewill offering unto the LORD; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
RSV : All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work which the LORD had commanded by Moses to be done, brought it as their freewill offering to the LORD.
ASV : The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
ESV : All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the LORD had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the LORD.
ERVEN : All the Israelites who wanted to help brought gifts to the Lord. They gave these gifts freely, because they wanted to. These gifts were used to make everything the Lord had commanded Moses and the people to make.
30
BNV : তারপর মোশি ইস্রায়েলবাসীদের বলল, “দেখ, প্রভু যিহূদা বংশের হূরের পৌত্র, উরির পুত্র বত্সলেলকে মনোনীত করেছেন|
KJV : And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
YLT : And Moses saith unto the sons of Israel, `See, Jehovah hath called by name Bezaleel, son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah,
RV : And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
RSV : And Moses said to the people of Israel, "See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
ASV : And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
ESV : Then Moses said to the people of Israel, "See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
ERVEN : Then Moses said to the Israelites, "Look, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, from the tribe of Judah. (Uri was the son of Hur.)
31
BNV : তিনি তাকে ঐশ্বরিক ক্ষমতা দিয়েছেন| তিনি তাকে জ্ঞানে ও সর্বপ্রকার বিদ্য়ায পারদর্শী করে তুলেছেন|
KJV : And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
YLT : and He doth fill him [with] the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all work,
RV : and he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
RSV : and he has filled him with the Spirit of God, with ability, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
ASV : And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
ESV : and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
ERVEN : The Lord filled Bezalel with the Spirit of God—he gave Bezalel special skill and knowledge to do all kinds of things.
32
BNV : সে সোনা, রূপো ও পিতলের জিনিস তৈরী করে তার ওপর কারুকার্য়্য় করতে পারে|
KJV : And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
YLT : even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
RV : and to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
RSV : to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
ASV : and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
ESV : to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
ERVEN : He can design and make things with gold, silver, and bronze.
33
BNV : সে মূল্যবান পাথর ও মণিমাণিক্য কেটে বসাতে পারে| সে কাঠ দিয়েও সর্বপ্রকার জিনিস তৈরী করতে পারে|
KJV : And in the cutting of stones, to set [them,] and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
YLT : and in graving of stones for settings, and in graving of wood to work in any work of design.
RV : and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of cunning workmanship.
RSV : in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
ASV : and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
ESV : in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
ERVEN : He can cut and set stones and jewels. He can work with wood and make all kinds of things.
34
BNV : প্রভু বত্সলেল ও অহলীযাবকে শিক্ষাদান করার বিশেষ ক্ষমতা দিয়েছেন| অহলীযাব হল দান বংশীয অহীষামকের পুত্র|
KJV : And he hath put in his heart that he may teach, [both] he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
YLT : `And to direct He hath put in his heart, he and Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
RV : And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
RSV : And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
ASV : And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
ESV : And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
ERVEN : The Lord has given Bezalel and Oholiab special skills to teach other people. (Oholiab was the son of Ahisamach from the tribe of Dan.)
35
BNV : প্রভু এই দুজনকেই সর্বপ্রকার কাজ করার জন্য বিশেষ দক্ষতা দিয়েছেন| তারা ছুতোর এবং ধাতুর কাজে দক্ষ| তারা মিহি শনের কাপড়, নীল, বেগুনী এবং লাল সুতোর সাহায্যে কাপড়ে কারুকার্য়্য় করে ও কাপড় বোনে| তারা পশম দিয়েও কাপড় বুনতে পারে|
KJV : Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, [even] of them that do any work, and of those that devise cunning work.
YLT : He hath filled them with wisdom of heart to do every work, of engraver, and designer, and embroiderer (in blue, and in purple, in scarlet, and in linen), and weaver, who do any work, and of designers of designs.
RV : Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise cunning works.
RSV : He has filled them with ability to do every sort of work done by a craftsman or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet stuff and fine twined linen, or by a weaver -- by any sort of workman or skilled designer.
ASV : Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.
ESV : He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver- by any sort of workman or skilled designer.
ERVEN : The Lord has given both of these men special skill to do all kinds of work. They are able to do the work of carpenters and metal workers. They can weave cloth with designs in it from the blue, purple, and red yarn and fine linen. And they are able to weave things with wool.
×

Alert

×