Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 1 Verses

Bible Versions

Books

Exodus Chapters

Exodus 1 Verses

1
BNV : āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻšāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœ āĻ¨āĻŋāĻœ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°āĻ“ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ°āĻž āĻšāĻ˛:
KJV : Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
YLT : And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;
RV : Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
RSV : These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
ASV : Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
ESV : These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
ERVEN : Jacob traveled to Egypt with his sons. Each son had his own family with him. These are the sons of Israel:
2
BNV : āĻ°ā§‚āĻŦā§‡āĻŖ, āĻļāĻŋāĻŽāĻŋāĻ¯ā§‹āĻ¨, āĻ˛ā§‡āĻŦāĻŋ, āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻž
KJV : Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
YLT : Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
RV : Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
RSV : Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ASV : Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ESV : Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
ERVEN : Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3
BNV : āĻ‡āĻˇāĻžāĻ–āĻ°, āĻ¸āĻŦā§‚āĻ˛ā§‚āĻ¨, āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§€āĻ¨,
KJV : Issachar, Zebulun, and Benjamin,
YLT : Issachar, Zebulun, and Benjamin,
RV : Issachar, Zebulun, and Benjamin;
RSV : Issachar, Zebulun, and Benjamin,
ASV : Issachar, Zebulun, and Benjamin,
ESV : Issachar, Zebulun, and Benjamin,
ERVEN : Issachar, Zebulun, Benjamin,
4
BNV : āĻĻāĻžāĻ¨, āĻ¨āĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ˛āĻŋ, āĻ—āĻžāĻĻ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻļā§‡āĻ°|
KJV : Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
YLT : Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
RV : Dan and Naphtali, Gad and Asher.
RSV : Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ASV : Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ESV : Dan and Naphtali, Gad and Asher.
ERVEN : Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5
BNV : āĻ¯āĻžāĻ•ā§‹āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦāĻļā§āĻĻā§āĻ§ 70 āĻœāĻ¨ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§‹āĻœāĻ¨ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already. ]
YLT : And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
RV : And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
RSV : All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
ASV : And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
ESV : All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
ERVEN : There was a total of 70 people who were direct descendants of Jacob. (Joseph was one of the twelve sons, but he was already in Egypt.)
6
BNV : āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡āĻ°āĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻ āĻĒā§āĻ°āĻœāĻ¨ā§āĻŽā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§‡āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ“
KJV : And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
YLT : And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
RV : And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
RSV : Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
ASV : And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
ESV : Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
ERVEN : Later, Joseph, his brothers, and all the people of that generation died.
7
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻž āĻ–ā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻĢāĻ˛āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§‡āĻļāĻŸāĻŋ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‡ āĻ­āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
YLT : and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.
RV : And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
RSV : But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them.
ASV : And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
ESV : But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
ERVEN : But the Israelites had many children, and their number grew and grew and the country of Egypt was filled with them.
8
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻļāĻžāĻ¸āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻāĻ‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¯āĻŧā§‹āĻˇā§‡āĻĢāĻ•ā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž|
KJV : Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
YLT : And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
RV : Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.
RSV : Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
ASV : Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
ESV : Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
ERVEN : Then a new king began to rule Egypt. He did not know Joseph.
9
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻœāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–, āĻ“āĻ°āĻž āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€!
KJV : And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
YLT : and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;
RV : And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
RSV : And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
ASV : And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
ESV : And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
ERVEN : This king said to his people, "Look at the Israelites. There are too many of them, and they are stronger than we are!
10
BNV : āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻšāĻ¤ā§āĻ°āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ¨āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ, āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ˛āĻžāĻ—ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ“āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻžāĻœāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻ¤ā§āĻ°ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻšāĻžāĻ¤ āĻŽā§‡āĻ˛āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡|”
KJV : Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
YLT : give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.`
RV : come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
RSV : Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land."
ASV : come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
ESV : Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land."
ERVEN : We must make plans to stop them from growing stronger. If there is a war, they might join our enemies, defeat us, and escape from the land!"
11
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻˇāĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛āĻžāĻ° āĻĢāĻ¨ā§āĻĻāĻŋ āĻ†āĻāĻŸāĻ˛| āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ•ā§āĻ°ā§€āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻāĻ‡ āĻĻāĻžāĻ¸ āĻļāĻžāĻ¸āĻ•āĻ°āĻž āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻŋāĻĨā§‹āĻŽ āĻ“ āĻ°āĻžāĻŽāĻŋāĻˇā§‡āĻˇ āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻĻā§āĻŸāĻŋ āĻļāĻšāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻžāĻŖ āĻ•āĻ°āĻžāĻ˛| āĻāĻ‡ āĻĻā§āĻ‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻœā§āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§‡āĻ¨|
KJV : Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
YLT : And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;
RV : Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
RSV : Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
ASV : Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
ESV : Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
ERVEN : The Egyptians decided to make life hard for the Israelites, so they put slave masters over the people. These masters forced the Israelites to build the cities of Pithom and Rameses for the king. The king used these cities to store grain and other things.
12
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ˛| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻ¤ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ āĻ¤āĻ¤āĻ‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻŦā§ƒāĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ˜āĻŸāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛| āĻĢāĻ˛ā§‡ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
YLT : and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
RV : But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
RSV : But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
ASV : But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
ESV : But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
ERVEN : The Egyptians forced the Israelites to work harder and harder. But the harder they worked, the more they grew and spread, and the more the Egyptians became afraid of them.
13
BNV : āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‰āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ—ā§āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻāĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛| āĻĢāĻ˛āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§‚āĻĒ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ˛|
KJV : And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
YLT : and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
RV : And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
RSV : So they made the people of Israel serve with rigor,
ASV : And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
ESV : So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
ERVEN : So the Egyptians made them work even harder.
14
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻŋāĻ¸āĻš āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ‡āĻāĻŸ āĻ¤ā§ˆāĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ—āĻžāĻĻāĻž āĻ—āĻžāĻĻāĻž āĻ­āĻžāĻ°ā§€ āĻĸāĻžāĻ˛āĻžāĻ‡ āĻāĻ° āĻŽāĻŋāĻļā§āĻ°āĻŖ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŽāĻžāĻ ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ™āĻ˛ āĻšāĻžāĻ˛āĻžāĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ°āĻ•āĻŽā§‡āĻ° āĻ•āĻ āĻŋāĻ¨ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
YLT : and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.
RV : and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour.
RSV : and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor.
ASV : and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
ESV : and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
ERVEN : They made life hard for the Israelites. They forced the Israelites to work hard at making bricks and mortar and to work hard in the fields. The Egyptians showed no mercy in all the hard work they made the Israelites do!
15
BNV : āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻž āĻ›āĻŋāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻļāĻŋāĻĢā§āĻ°āĻž āĻ“ āĻĒā§‚āĻ¯āĻž|
KJV : And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
YLT : And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),
RV : And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
RSV : Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
ASV : And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
ESV : Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
ERVEN : There were two Hebrew nurses who helped the Israelite women give birth. They were named Shiphrah and Puah. The king of Egypt said to the nurses,
16
BNV : āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ‚ āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻā§āĻ‡ āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻĻā§‡āĻ–āĻ›āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻ°āĻžāĻŦāĻ° āĻšāĻŋāĻŦā§āĻ°ā§ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦā§‡āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡| āĻĻā§‡āĻ–, āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ‰ āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ āĻŋāĻ• āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻĻā§āĻ¯ā§‹āĻœāĻžāĻ¤ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|”
KJV : And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
YLT : and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.`
RV : and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
RSV : "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live."
ASV : and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
ESV : "When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live."
ERVEN : "You will continue to help the Hebrew women give birth to their children. If a girl baby is born, let the baby live. But if the baby is a boy, you must kill him!"
17
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻž āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ…āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛|
KJV : But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
YLT : And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
RV : But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
RSV : But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
ASV : But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
ESV : But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
ERVEN : But the nurses trusted God, so they did not obey the king's command. They let all the baby boys live.
18
BNV : āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĄā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŸāĻž āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡? āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ› āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡āĻ›?”
KJV : And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
YLT : and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?`
RV : And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
RSV : So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
ASV : And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
ESV : So the king of Egypt called the midwives and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"
ERVEN : The king of Egypt called for the nurses and asked them, "Why did you do this? Why did you let the baby boys live?"
19
BNV : āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, “āĻšā§‡ āĻ°āĻžāĻœāĻž, āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻŦā§‡āĻļā§€ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€| āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§ŒāĻāĻ›āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡|”
KJV : And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
YLT : And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!`
RV : And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
RSV : The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them."
ASV : And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
ESV : The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them."
ERVEN : The nurses said to the king, "The Hebrew women are much stronger than the Egyptian women. They give birth to their babies before we can go to help them."
20
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ†āĻšāĻ°āĻŖā§‡ āĻ–ā§āĻļā§€ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ§āĻžāĻ‡āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻļā§€āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ¨āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨| āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧāĻ°āĻž āĻ¸āĻ‚āĻ–ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛|
KJV : Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
YLT : And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
RV : And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
RSV : So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong.
ASV : And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
ESV : So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
ERVEN : The nurses trusted God, so he was good to them and allowed them to have their own families. The Hebrews continued to have more children, and they became very strong.
21
KJV : And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
YLT : and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
RV : And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
RSV : And because the midwives feared God he gave them families.
ASV : And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
ESV : And because the midwives feared God, he gave them families.
22
BNV : āĻĒāĻ°ā§‡ āĻĢāĻ°ā§ŒāĻŖ āĻ¨āĻŋāĻœāĻ¸ā§āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻŦāĻžāĻāĻšāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‹| āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨ā§€āĻ˛āĻ¨āĻĻā§‡ āĻ›ā§āĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡|”
KJV : And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
YLT : and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.`
RV : And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
RSV : Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."
ASV : And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
ESV : Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."
ERVEN : So Pharaoh gave this command to his own people: "If the Hebrew women give birth to a baby girl, let it live. But if they have a baby boy, you must throw it into the Nile River."
×

Alert

×