Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 10 Verses

Bible Versions

Books

Ecclesiastes Chapters

Ecclesiastes 10 Verses

1
PAV : ਮੋਈਆਂ ਮੱਖੀਆਂ ਗਾਂਧੀ ਦੇ ਫੁਲੇਲ ਨੂੰ ਦੁਰਗੰਧਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਿਹਾ ਹੀ ਰਤੀਕੁ ਮੂਰਖਤਾਈ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਆਦਰ ਨੂੰ ਮਾਤ ਪਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
KJV : Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
YLT : Dead flies cause a perfumer`s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
RV : Dead flies cause the ointment of the perfumer to send forth a stinking savour: {cf15i so} doth a little folly outweigh wisdom and honour.
RSV : Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ASV : Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
ESV : Dead flies make the perfumer's ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
ERVEN : A few dead flies will make even the best perfume stink. In the same way, a little foolishness can ruin much wisdom and honor.
2
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਹੈ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦਾ ਦਿਲ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਹੈ।
KJV : A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
YLT : The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
RV : A wise man-s heart is at his right hand; but a fool-s heart at his left.
RSV : A wise man's heart inclines him toward the right, but a fool's heart toward the left.
ASV : A wise mans heart is at his right hand; but a fools heart at his left.
ESV : A wise man's heart inclines him to the right, but a fool's heart to the left.
ERVEN : The thoughts of the wise lead them the right way, but the thoughts of the foolish lead them the wrong way.
3
PAV : ਹਾਂ, ਜਦ ਮੂਰਖ ਰਾਹ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਸਮਝ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਿ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਹਾਂ!
KJV : Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him,] and he saith to every one [that] he [is] a fool.
YLT : And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He [is] a fool.`
RV : Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one {cf15i that} he is a fool.
RSV : Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
ASV : Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
ESV : Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
ERVEN : Fools show how foolish they are, just walking down the road. Their minds are empty, and everyone knows it.
4
PAV : ਜੇ ਹਾਕਮ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇ, ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਥਾਂ ਨਾ ਛੱਡ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਧੀਰਜ ਵੱਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
KJV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
YLT : If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
RV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding allayeth great offences.
RSV : If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for deference will make amends for great offenses.
ASV : If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
ESV : If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
ERVEN : Don't quit your job simply because the boss is angry with you. If you remain calm and helpful, you can correct even great mistakes.
5
PAV : ਇੱਕ ਬੁਰਿਆਈ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਹੇਠ ਡਿੱਠੀ, ਜਿਵੇਂ ਹਾਕਮ ਕੋਲੋਂ ਭੁੱਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,-
KJV : There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
YLT : There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
RV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
RSV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ASV : There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
ESV : There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
ERVEN : Here is something else that I have seen in this life that isn't fair. It is the kind of mistake that rulers make.
6
PAV : ਮੂਰਖਤਾਈ ਵੱਡੇ ਉੱਚੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਧਨੀ ਨੀਵੇਂ ਥਾਂ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ।
KJV : Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
YLT : He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
RV : folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
RSV : folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
ASV : folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
ESV : folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
ERVEN : Fools are given important positions, while the rich get jobs that are not important.
7
PAV : ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਟਹਿਲੀਏ ਘੋੜਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਦੇ, ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਟਹਿਲੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪੈਰੀਂ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।
KJV : I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
YLT : I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
RV : I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
RSV : I have seen slaves on horses, and princes walking on foot like slaves.
ASV : I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
ESV : I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
ERVEN : I have seen servants riding on horses, while rulers were walking beside them like slaves.
8
PAV : ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪੁੱਟਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਧ ਨੂੰ ਢਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੱਪ ਲੜੇਗਾ।
KJV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
YLT : Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
RV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
RSV : He who digs a pit will fall into it; and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ASV : He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
ESV : He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
ERVEN : If you dig a hole, you might fall into it. If you break down a wall, you might be bitten by a snake.
9
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਖੋਦਦਾ ਹੈ ਉਹ ਓਹਨਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸੱਟ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਲੱਕੜ ਚੀਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉੱਸੇ ਕੋਲੋਂ ਜੋਖੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
KJV : Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
YLT : Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
RV : Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; {cf15i and} he that cleaveth wood is endangered thereby.
RSV : He who quarries stones is hurt by them; and he who splits logs is endangered by them.
ASV : Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
ESV : He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
ERVEN : If you are moving large stones, you might be hurt by them. If you cut down a tree, you are in danger of it falling on you.
10
PAV : ਜੇ ਕਰ ਲੋਹਾ ਖੁੰਢਾ ਹੋਵੇ, ਅਰ ਉਸ ਦੀ ਧਾਰ ਤਿੱਖੀ ਨਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਜ਼ੋਰ ਵਧੀਕ ਲਾਉਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਫ਼ਲ ਕਰਨ ਲਈ ਬੁੱਧ ਵੱਡੀ ਗੁਣਕਾਰ ਹੈ।
KJV : If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
YLT : If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
RV : If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
RSV : If the iron is blunt, and one does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps one to succeed.
ASV : If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
ESV : If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
ERVEN : But wisdom will make any job easier. It is very hard to cut with a dull knife. But if you sharpen the knife, the job is easier.
11
PAV : ਜੇ ਸੱਪ ਮੰਤਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੜੇ, ਤਾਂ ਮੰਤਰੀ ਨੂੰ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
KJV : Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
YLT : If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
RV : If the serpent bite before it be charmed, then is there no advantage in the charmer.
RSV : If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage in a charmer.
ASV : If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
ESV : If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
ERVEN : Someone might know how to control snakes. But that skill is useless if a snake bites when that person is not around.
12
PAV : ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿਰਪਾ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਮੂਰਖ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
KJV : The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
YLT : Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
RV : The words of a wise man-s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
RSV : The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
ASV : The words of a wise mans mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
ESV : The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
ERVEN : Words from the wise bring praise, but words from a fool bring destruction.
13
PAV : ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਮੂਰਖਤਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੋਲ ਦਾ ਅੰਤ ਭੈੜਾ ਪਾਗਲਪੁਣਾ ਹੈ।
KJV : The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
YLT : The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
RV : The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
RSV : The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
ASV : The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
ESV : The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
ERVEN : Fools begin by saying something foolish. But in the end, they speak nonsense.
14
PAV : ਮੂਰਖ ਢੇਰ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਹੱਕਦਾ ਹੈ, ਆਦਮੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹ ਨੂੰ ਕੌਣ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
KJV : A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
YLT : And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
RV : A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
RSV : A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ASV : A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
ESV : A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
ERVEN : Fools are always talking about what they will do, but you never know what will happen. People cannot tell what will happen in the future.
15
PAV : ਮੂਰਖ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਉਹ ਨੂੰ ਇਉਂ ਥਕਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਰਾਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
KJV : The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
YLT : The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
RV : The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
RSV : The toil of a fool wearies him, so that he does not know the way to the city.
ASV : The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
ESV : The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
ERVEN : Fools aren't smart enough to find their way home, so they must work hard all their lives.
16
PAV : ਹੇ ਦੇਸ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ ਹਾਏ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਜੇ ਮੁੰਡਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਰਦਾਰ ਸਵੇਰਸਾਰ ਭੋਗ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।
KJV : Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
YLT : Wo to thee, O land, when thy king [is] a youth, And thy princes do eat in the morning.
RV : Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
RSV : Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
ASV : Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
ESV : Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
ERVEN : It is very bad for a country if the king is like a child. And it is very bad for a country if its rulers use all their time eating.
17
PAV : ਧੰਨ ਹੈਂ ਤੂੰ, ਹੇ ਦੇਸ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਸ਼ਰੀਫ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਇਆ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਰਦਾਰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਜ਼ੋਰ ਲਈ, ਨਸ਼ੇ ਲਈ ਨਹੀਂ, ਖਾਂਦੇ ਹਨ।
KJV : Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
YLT : Happy art thou, O land, When thy king [is] a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
RV : Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
RSV : Happy are you, O land, when your king is the son of free men, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ASV : Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
ESV : Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
ERVEN : But it is very good for a country if the king comes from a good family. And it is very good for a country if the rulers control their eating and drinking. They eat and drink to become strong, not to become drunk.
18
PAV : ਆਲਸ ਕਰਕੇ ਕੜੀਆਂ ਲਿਫ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਢਿੱਲੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛੱਤ ਚੋਂਦੀ ਹੈ।
KJV : By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
YLT : By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
RV : By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
RSV : Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
ASV : By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
ESV : Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
ERVEN : If someone is too lazy to work, their house will begin to leak, and the roof will fall in.
19
PAV : ਰੋਟੀ ਹਾਸੀ ਲਈ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਜੀ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਰੋਕੜ ਸਭ ਕਾਸੇ ਦਾ ਉੱਤਰ ਹੈ।
KJV : A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things.]
YLT : For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
RV : A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life: and money answereth all things.
RSV : Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
ASV : A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
ESV : Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
ERVEN : People enjoy eating, and wine makes life happier. But money solves a lot of problems.
20
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਪਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਨਾ ਫਿਟਕਾਰ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਸੌਣ ਦੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਧਨੀ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦਾ ਪੰਛੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਲੈ ਉਡੇਗਾ, ਅਤੇ ਪੰਖੇਰੂ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇਗਾ!।।
KJV : Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
YLT : Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
RV : Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
RSV : Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedchamber curse the rich; for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ASV : Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
ESV : Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
ERVEN : Don't say bad things about the king. Don't even think bad things about him. And don't say bad things about rich people, even if you are alone in your home. A little bird might fly and tell them everything you said.
×

Alert

×