Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 6 Verses

Bible Versions

Books

Deuteronomy Chapters

Deuteronomy 6 Verses

1
BNV : “প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর আমাকে তোমাদের এই আজ্ঞাসমুহ, বিধি এবং নিয়মসমূহ শেখাতে বলেছিলেন য়েন য়ে দেশে তোমরা বসবাস করতে যাচ্ছ সেখানে এই বিধিগুলো মেনে চলতে পার|
KJV : Now these [are] the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do [them] in the land whither ye go to possess it:
YLT : `And this [is] the command, the statutes and the judgments which Jehovah your God hath commanded to teach you, to do in the land which ye are passing over thither to possess it,
RV : Now this is the commandment, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it:
RSV : "Now this is the commandment, the statutes and the ordinances which the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it;
ASV : Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
ESV : "Now this is the commandment, the statutes and the rules that the LORD your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it,
ERVEN : "These are the commands, the laws, and the rules that the Lord your God told me to teach you. Obey these laws in the land that you are entering to live in.
2
BNV : য়েন তোমরা এবং তোমাদের উত্তরপুরুষরা যতদিন বাঁচবে ততদিন তোমাদের প্রভু ঈশ্বরকে সম্মান জানাতে পার| তোমরা নিশ্চয়ই তাঁর সমস্ত বিধি এবং আজ্ঞাসমুহ মেনে চলবে, য়েগুলো আমি তোমাদের দিলাম| যদি তোমরা এটা করো, তাহলে সেই নতুন দেশে তোমাদের দীর্ঘ জীবন হবে|
KJV : That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
YLT : so that thou dost fear Jehovah thy God, to keep all His statutes and His commands, which I am commanding thee, thou, and thy son, and thy son`s son, all days of thy life, and so that thy days are prolonged.
RV : that thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son-s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
RSV : that you may fear the LORD your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
ASV : that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy sons son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
ESV : that you may fear the LORD your God, you and your son and your son's son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life, and that your days may be long.
ERVEN : You and your descendants must respect the Lord your God as long as you live. You must obey all his laws and commands that I give you. If you do this, you will have a long life in that new land.
3
BNV : ইস্রায়েলের লোকরা, শোনো এবং এই বিধিগুলো যত্ন সহকারে মেনে চলো; তাহলে তোমাদের মঙ্গল হবে| তোমরা সংখ্যায় বৃদ্ধি পাবে এবং তোমরা সেই দেশটিকে প্রচুর ভালো জিনিসে পরিপূর্ণ অবস্থায় পাবেঠিক য়েভাবে প্রভু, তোমাদের পূর্বপুরুষদের ঈশ্বর প্রতিজ্ঞা করেছিলেন|
KJV : Hear therefore, O Israel, and observe to do [it;] that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
YLT : `And thou hast heard, O Israel, and observed to do, that it may be well with thee, and that thou mayest multiply exceedingly, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee, [in] the land flowing with milk and honey.
RV : Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
RSV : Hear therefore, O Israel, and be careful to do them; that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
ASV : Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
ESV : Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the LORD, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
ERVEN : Israelites, listen carefully and obey these laws. Then everything will be fine with you. You will have many children, and you will get the land filled with many good things —just as the Lord, the God of your ancestors, promised.
4
BNV : “ইস্রায়েলের লোকরা শোনো! প্রভু, আমাদের ঈশ্বর হলেন একমাত্র প্রভু!
KJV : Hear, O Israel: The LORD our God [is] one LORD:
YLT : `Hear, O Israel, Jehovah our God [is] one Jehovah;
RV : Hear, O Israel: the LORD our God is one LORD:
RSV : "Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD;
ASV : Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:
ESV : "Hear, O Israel: The LORD our God, the LORD is one.
ERVEN : "Listen, people of Israel! The Lord is our God. The Lord is one.
5
BNV : তোমরা নিশ্চয়ই প্রভু, তোমাদের ঈশ্বরকে তোমাদের সমস্ত হৃদয়, সমস্ত প্রাণ এবং তোমাদের সমস্ত শক্তি দিয়ে ভালোবাসবে|
KJV : And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
YLT : and thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might,
RV : and thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
RSV : and you shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.
ASV : and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
ESV : You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.
ERVEN : You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
6
BNV : আজ আমি তোমাদের য়ে আদেশগুলি দিলাম সেগুলো তোমরা সবসময় মনে রাখবে|
KJV : And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
YLT : and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,
RV : And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart:
RSV : And these words which I command you this day shall be upon your heart;
ASV : And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
ESV : And these words that I command you today shall be on your heart.
ERVEN : Always remember these commands that I give you today.
7
BNV : তোমাদের সন্তানদেরও ঐগুলো শেখানোর ব্যাপারে নিশ্চিত থাকবে| যখন তোমরা বাড়ীতে বসে থাকো এবং যখন তোমরা রাস্তায় হাঁট সেই সময় তোমরা এই সকল বিধিগুলো নিয়ে আলোচনা করবে| যখন তোমরা শুয়ে থাক এবং যখন তোমরা ঘুম থেকে ওঠো সেই সময় ঐগুলো নিয়ে আলোচনা করবে|
KJV : And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
YLT : and thou hast repeated them to thy sons, and spoken of them in thy sitting in thine house, and in thy walking in the way, and in thy lying down, and in thy rising up,
RV : and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
RSV : and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
ASV : and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
ESV : You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
ERVEN : Be sure to teach them to your children. Talk about these commands when you sit in your house and when you walk on the road. Talk about them when you lie down and when you get up.
8
BNV : এই আজ্ঞাগুলি মনে রাখার সুবিধার জন্য সেগুলিকে তোমাদের হাতে এবং কপালে বেঁধে রাখো|
KJV : And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
YLT : and hast bound them for a sign upon thy hand, and they have been for frontlets between thine eyes,
RV : And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
RSV : And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
ASV : And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
ESV : You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
ERVEN : Tie them on your hands and wear them on your foreheads to help you remember my teachings.
9
BNV : তোমাদের বাড়িগুলি দরজার খুঁটির ওপরে এবং তোমাদের ফটকগুলির ওপরে সেগুলোকে লিখে রাখো|
KJV : And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
YLT : and thou hast written them on door-posts of thy house, and on thy gates.
RV : And thou shalt write them upon the door posts of thy house, and upon thy gates.
RSV : And you shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
ASV : And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
ESV : You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
ERVEN : Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
10
BNV : “প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের পূর্বপুরুষ অব্রাহাম, ইসহাক, এবং যাকোবের কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন| তোমাদের এই দেশ দেওয়ার জন্য প্রভু প্রতিজ্ঞা করেছিলেন| প্রভু সেই দেশ তোমাদের দেবেন এবং তোমরা য়েগুলো তৈরী করো নি সেই বৃহত্‌ এবং সম্পদশালী শহরগুলোও তিনি তোমাদের দেবেন|
KJV : And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
YLT : `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee -- cities great and good, which thou hast not built,
RV : And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not,
RSV : "And when the LORD your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, with great and goodly cities, which you did not build,
ASV : And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
ESV : "And when the LORD your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you- with great and good cities that you did not build,
ERVEN : "The Lord your God made a promise to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. He promised to give you this land, and he will give it to you. He will give you great and rich cities that you did not build.
11
BNV : প্রভু তোমাদের উত্তম এমন দ্রব্য়ে পরিপূর্ণ বাড়ী দেবেন, য়ে দ্রব্য তোমরা সেখানে রাখো নি| প্রভু তোমাদের এমন অনেক কূপ দেবেন যা তোমরা খনন করো নি| খেযে দেযে তৃপ্ত হলে পর প্রভু তোমাদের প্রচুর দ্রাক্ষার ক্ষেত এবং জলপাইযের গাছ দেবেন য়েগুলো তোমরা রোপণ করনি|
KJV : And houses full of all good [things,] which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
YLT : and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied;
RV : and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
RSV : and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns hewn out, which you did not hew, and vineyards and olive trees, which you did not plant, and when you eat and are full,
ASV : and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
ESV : and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant- and when you eat and are full,
ERVEN : He will give you houses full of good things that you did not put there. He will give you wells that you did not dig. He will give you vineyards and olive trees that you did not plant, and you will have plenty to eat.
12
BNV : “কিন্তু খুব সাবধান! প্রভুকে ভুলো না| মনে রেখো তোমরা মিশরে ক্রীতদাস ছিলে, কিন্তু প্রভু তোমাদের মিশর থেকে বের করে নিয়ে এসেছিলেন|
KJV : [Then] beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
YLT : `Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
RV : then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
RSV : then take heed lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ASV : then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
ESV : then take care lest you forget the LORD, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
ERVEN : "But be careful! Don't forget the Lord. You were slaves in Egypt, but he brought you out of the land of Egypt.
13
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বরকে সম্মান করো এবং কেবলমাত্র তাঁরই সেবা করো| শপথ করার সময় তোমরা কেবলমাত্র তাঁরই নাম ব্যবহার করবে, অন্য দেবতার নাম ব্যবহার করবে না|
KJV : Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
YLT : Jehovah thy God thou dost fear, and Him thou dost serve, and by His name thou dost swear;
RV : Thou shalt fear the LORD thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
RSV : You shall fear the LORD your God; you shall serve him, and swear by his name.
ASV : Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
ESV : It is the LORD your God you shall fear. Him you shall serve and by his name you shall swear.
ERVEN : Respect the Lord your God and serve only him. You must use only his name to make promises.
14
BNV : অন্য দেবতার অনুসরণ করবে না| তোমাদের চর্তুদিকে বসবাসকারী জাতিগণের দেবতাদের তোমরা অনুসরণ করবে না|
KJV : Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which [are] round about you;
YLT : ye do not go after other gods, of the gods of the peoples who [are] round about you;
RV : Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples which are round about you;
RSV : You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are round about you;
ASV : Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
ESV : You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you,
ERVEN : You must not follow other gods. You must not follow the gods of the people who live around you.
15
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বর, যিনি তোমাদের সঙ্গে আছেন তিনি নিজের গৌরব রক্ষা করতে উদ্য়োগ নেন, সুতরাং যদি তোমরা ঐ সকল অন্যান্য দেবতাদের পূজা করো, তাহলে প্রভু তোমাদের উপরে প্রচণ্ড ক্ষুব্ধ হবেন| তিনি তোমাদের এই পৃথিবী থেকে ধ্বংস করে দেবেন|
KJV : (For the LORD thy God [is] a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
YLT : for a zealous God [is] Jehovah thy God in thy midst -- lest the anger of Jehovah thy God burn against thee, and He hath destroyed thee from off the face of the ground.
RV : for the LORD thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
RSV : for the LORD your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
ASV : for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
ESV : for the LORD your God in your midst is a jealous God, lest the anger of the LORD your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
ERVEN : The Lord your God is always with you, and he hates for his people to worship other gods! So if you follow those other gods, the Lord will become very angry with you. He will destroy you from the face of the earth.
16
BNV : “মঃসাতে তোমরা য়েভাবে প্রভু তোমাদের ঈশ্বরকে পরীক্ষা করেছিলে, সেভাবে তোমরা তাঁকে পরীক্ষা করবে না|
KJV : Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted [him] in Massah.
YLT : `Ye do not try Jehovah your God as ye tried in Massah;
RV : Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
RSV : "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at Massah.
ASV : Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
ESV : "You shall not put the LORD your God to the test, as you tested him at Massah.
ERVEN : "You must not test the Lord your God like you tested him at Massah.
17
BNV : প্রভু তোমাদের ঈশ্বরের আজ্ঞাগুলো মেনে চলার ব্যাপারে তোমরা নিশ্চিত থাকবে| তিনি তোমাদের য়ে শিক্ষা এবং বিধিসমুহ দিয়েছেন সেগুলো তোমরা অবশ্যই অনুসরণ করবে|
KJV : Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
YLT : ye do diligently keep the commands of Jehovah your God, and His testimonies, and His statutes which He hath commanded thee,
RV : Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
RSV : You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
ASV : Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
ESV : You shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies and his statutes, which he has commanded you.
ERVEN : You must be sure to obey the commands of the Lord your God. You must follow all the teachings and laws he has given you.
18
BNV : য়েগুলো ঠিক এবং ভালো, সেরকম কাজ তোমরা অবশ্যই করবে, য়েগুলো প্রভুকে খুশী করে| তাহলে সব কিছুতেই তোমরা সফল হবে এবং তোমরা সেই সুন্দর দেশে প্রবেশ করে তা অধিগ্রহণ করবে যা প্রভু তোমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন|
KJV : And thou shalt do [that which is] right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
YLT : and thou hast done that which is right and good in the eyes of Jehovah, so that it is well with thee, and thou hast gone in and possessed the good land which Jehovah hath sworn to thy fathers,
RV : And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers,
RSV : And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land which the LORD swore to give to your fathers
ASV : And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
ESV : And you shall do what is right and good in the sight of the LORD, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the LORD swore to give to your fathers
ERVEN : You must do what is right and good—what pleases the Lord. Then everything will go well for you, and you can go in and take the good land that the Lord promised your ancestors.
19
BNV : প্রভু য়েভাবে বলেছিলেন সেভাবেই তোমরা তোমাদের সমস্ত শত্রুদের বিতাড়িত করবে| ঈশ্বর যা করেছিলেন সেগুলো তোমাদের সন্তানদের শেখাও
KJV : To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
YLT : to drive away all thine enemies from thy presence, as Jehovah hath spoken.
RV : to thrust out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
RSV : by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
ASV : to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
ESV : by thrusting out all your enemies from before you, as the LORD has promised.
ERVEN : And you will force out all your enemies, just as the Lord said.
20
BNV : “ভবিষ্যতে, তোমার সন্তান জিজ্ঞেস করতে পারে, ‘প্রভু আমাদের ঈশ্বর তোমাদের য়ে শিক্ষা দিয়েছিলেন সেগুলোর অর্থ কি?’
KJV : [And] when thy son asketh thee in time to come, saying, What [mean] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
YLT : `When thy son asketh thee hereafter, saying, What [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Jehovah our God hath commanded you?
RV : When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
RSV : "When your son asks you in time to come, `What is the meaning of the testimonies and the statutes and the ordinances which the LORD our God has commanded you?'
ASV : When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
ESV : "When your son asks you in time to come, 'What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the LORD our God has commanded you?'
ERVEN : "In the future, your children might ask you, 'The Lord our God gave you teachings, laws, and rules. What do they mean?'
21
BNV : তখন তুমি তোমার সন্তানকে বলবে, ‘আমরা মিশরে ফরৌণের ক্রীতদাস ছিলাম, কিন্তু প্রভু তাঁর মহান শক্তির সাহায্যে আমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলেন|
KJV : Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
YLT : then thou hast said to thy son, Servants we have been to Pharaoh in Egypt, and Jehovah bringeth us out of Egypt by a high hand;
RV : then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh-s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
RSV : then you shall say to your son, `We were Pharaoh's slaves in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand;
ASV : then thou shalt say unto thy son, We were Pharaohs bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
ESV : then you shall say to your son, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt. And the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand.
ERVEN : Then you will say to them, 'We were Pharaoh's slaves in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with his great power.
22
BNV : আমাদের চোখের সামনে প্রভু চিহ্ন এবং আশ্চর্য়জনক কাজ করেছেন| আমরা তাঁকে মিশরের লোকদের প্রতি, ফরৌণের প্রতি এবং ফরৌণের বাড়ীর লোকদের বিরুদ্ধে এই কাজগুলো করতে দেখেছিলাম|
KJV : And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
YLT : and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
RV : and the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes:
RSV : and the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes;
ASV : and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
ESV : And the LORD showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
ERVEN : The Lord did great and amazing things. We saw him do these things to the Egyptian people, to Pharaoh, and to the people in Pharaoh's house.
23
BNV : এবং তিনি আমাদের পূর্বপুরুষদের কাছে য়ে প্রতিজ্ঞা করেছিলেন সেই অনুসারে সেই দেশ দিতে আমাদের মিশর থেকে নিয়ে এসেছিলেন|
KJV : And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
YLT : and us He hath brought out thence, in order to bring us in, to give to us the land which He had sworn to our fathers.
RV : and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
RSV : and he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land which he swore to give to our fathers.
ASV : and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
ESV : And he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land that he swore to give to our fathers.
ERVEN : And the Lord brought us out of Egypt so that he could give us the land that he promised our ancestors.
24
BNV : এই শিক্ষাগুলো মেনে চলার জন্য প্রভু আমাদের আজ্ঞা দিয়েছিলেন| আমরা নিশ্চয়ই আমাদের প্রভু ঈশ্বরকে শ্রদ্ধা করবো| তাহলেই আজ আমরা য়েমন আছি ঠিক সেভাবেই প্রভু আমাদের বাঁচিয়ে রাখবেন এবং আমাদের ভালো করবেন|
KJV : And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as [it is] at this day.
YLT : And Jehovah commandeth us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for good to ourselves all the days, to keep us alive, as [at] this day;
RV : And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
RSV : And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
ASV : And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
ESV : And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are this day.
ERVEN : The Lord commanded us to follow all these teachings. We must respect the Lord our God. Then he will always keep us alive and doing well, as we are today.
25
BNV : প্রভু আমাদের ঈশ্বর, ঠিক য়েভাবে আমাদের আদেশ দিয়েছিলেন আমরা যদি সতর্কভাবে সমস্ত বিধি মেনে চলি, তাহলে তা আমাদের ধার্মিকতা হবে|’
KJV : And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
YLT : and righteousness it is for us, when we observe to do all this command before Jehovah our God, as He hath commanded us.
RV : And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before the LORD our God, as he hath commanded us.
RSV : And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the LORD our God, as he has commanded us.'
ASV : And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.
ESV : And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the LORD our God, as he has commanded us.'
ERVEN : If we carefully obey the whole law, exactly as the Lord our God told us to, he will say that we have done a very good thing.'
×

Alert

×