Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 5 Verses

1
BNV : āĻ…āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻ¸āĻžāĻĢā§€āĻ°āĻžā§ˇ āĻ…āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻœāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡
KJV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
YLT : And a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
RV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
RSV : But a man named Ananias with his wife Sapphira sold a piece of property,
ASV : But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
ESV : But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
ERVEN : There was a man named Ananias. His wife's name was Sapphira. Ananias sold some land he had,
2
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻœāĻŽāĻž āĻĻāĻŋāĻ˛; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ā§‡ āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ…āĻ‚āĻļ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻāĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻ“ āĻāĻ•āĻŽāĻ¤ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And kept back [part] of the price, his wife also being privy [to it,] and brought a certain part, and laid [it] at the apostles’ feet.
YLT : and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid [it].
RV : and kept back {cf15i part} of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles- feet.
RSV : and with his wife's knowledge he kept back some of the proceeds, and brought only a part and laid it at the apostles' feet.
ASV : and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.
ESV : and with his wife's knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles' feet.
ERVEN : but he gave only part of the money to the apostles. He secretly kept some of the money for himself. His wife knew this, and she agreed with it.
3
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ…āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻļāĻ¯āĻŧāĻ¤āĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡? āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡ āĻ“ āĻœāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋāĻ° āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻŸāĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡?
KJV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back [part] of the price of the land?
YLT : And Peter said, `Ananias, wherefore did the Adversary fill thy heart, for thee to lie to the Holy Spirit, and to keep back of the price of the place?
RV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back {cf15i part} of the price of the land?
RSV : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the proceeds of the land?
ASV : But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
ESV : But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
ERVEN : Peter said, "Ananias, why did you let Satan fill your mind with such an idea? You kept part of the money for yourself and lied about it to the Holy Spirit!
4
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ°āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž? āĻ†āĻ° āĻ¤āĻž āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ°ā§‡āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¨āĻž? āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ§āĻžāĻ°āĻŖāĻž āĻ•ā§‹āĻĨāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛ā§‡? āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŽāĻŋāĻĨā§āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
YLT : while it remained, did it not remain thine? and having been sold, in thy authority was it not? why [is] it that thou didst put in thy heart this thing? thou didst not lie to men, but to God;`
RV : Whiles it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
RSV : While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? How is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
ASV : While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.
ESV : While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to men but to God."
ERVEN : Before you sold the field, it belonged to you, right? And even after you sold it, you could have used the money any way you wanted. How could you even think of doing such a thing? You lied to God, not to us!"
5
BNV : āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ…āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻŸāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛; āĻ†āĻ° āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ…āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¯ā§āĻŦāĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ‰āĻ ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻœāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
YLT : and Ananias hearing these words, having fallen down, did expire, and great fear came upon all who heard these things,
RV : And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
RSV : When Ananias heard these words, he fell down and died. And great fear came upon all who heard of it.
ASV : And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
ESV : When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
ERVEN : When Ananias heard this, he fell down and died. Some young men came and wrapped his body. They carried it out and buried it. And everyone who heard about this was filled with fear.
6
KJV : And the young men arose, wound him up, and carried [him] out, and buried [him. ]
YLT : and having risen, the younger men wound him up, and having carried forth, they buried [him].
RV : And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
RSV : The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
ASV : And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.
ESV : The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
7
BNV : āĻāĻ‡ āĻ˜āĻŸāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻ˜āĻ¨ā§āĻŸāĻž āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ…āĻ¨āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€ āĻ¸āĻžāĻĢā§€āĻ°āĻž āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻ•āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§āĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
YLT : And it came to pass, about three hours after, that his wife, not knowing what hath happened, came in,
RV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
RSV : After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
ASV : And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
ESV : After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
ERVEN : About three hours later his wife came in. Sapphira did not know about what had happened to her husband.
8
BNV : āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ†āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻœāĻŽāĻŋ āĻ•āĻŋ āĻāĻ¤ āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡?’āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻ āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋā§ˇâ€™
KJV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
YLT : and Peter answered her, `Tell me if for so much ye sold the place;` and she said, `Yes, for so much.`
RV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
RSV : And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
ASV : And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.
ESV : And Peter said to her, "Tell me whether you sold the land for so much." And she said, "Yes, for so much."
ERVEN : Peter said to her, "Tell me how much money you got for your field. Was it this much?" Sapphira answered, "Yes, that was all we got for the field."
9
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻœāĻ¨ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°ā§€āĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻāĻ•āĻšāĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ āĻšāĻ˛ā§‡? āĻļā§‹āĻ¨! āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡; āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ā§ˇâ€™
KJV : Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out.
YLT : And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband [are] at the door, and they shall carry thee forth;`
RV : But Peter {cf15i said} unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
RSV : But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Hark, the feet of those that have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ASV : But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
ESV : But Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
ERVEN : Peter said to her, "Why did you and your husband agree to test the Spirit of the Lord? Listen! Do you hear those footsteps? The men who buried your husband are at the door. They will carry you out in the same way."
10
BNV : āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ āĻ āĻ¯ā§āĻŦāĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€āĻ° āĻĒāĻžāĻļā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŦāĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying [her] forth, buried [her] by her husband.
YLT : and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried [her] by her husband;
RV : And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
RSV : Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ASV : And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
ESV : Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
ERVEN : At that moment Sapphira fell down by his feet and died. The young men came in and saw that she was dead. They carried her out and buried her beside her husband.
11
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛ā§€ āĻ“ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻļā§āĻ¨āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ­āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻ¸āĻžā§āĻšāĻžāĻ° āĻšāĻ˛ā§ˇ
KJV : And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
YLT : and great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
RV : And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
RSV : And great fear came upon the whole church, and upon all who heard of these things.
ASV : And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.
ESV : And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
ERVEN : The whole group of believers and all the other people who heard about this were filled with fear.
12
BNV : āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¨āĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻ…āĻ˛ā§ŒāĻ•āĻŋāĻ• āĻ•āĻžāĻœ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ°āĻž āĻļāĻ˛ā§‹āĻŽāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ āĻāĻ•āĻ‡ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon’s porch.
YLT : And through the hands of the apostles came many signs and wonders among the people, and they were with one accord all in the porch of Solomon;
RV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon-s porch.
RSV : Now many signs and wonders were done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
ASV : And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomons porch.
ESV : Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon's Portico.
ERVEN : The apostles were given the power to do many miraculous signs and wonders among the people. They were together in Solomon's Porch, and they all had the same purpose.
13
BNV : āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ā§‡āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¸āĻžāĻšāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ āĻ¨āĻž; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§ˇ
KJV : And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
YLT : and of the rest no one was daring to join himself to them, but the people were magnifying them,
RV : But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
RSV : None of the rest dared join them, but the people held them in high honor.
ASV : But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
ESV : None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
ERVEN : None of the other people dared to stand with the apostles, but everyone was saying wonderful things about them.
14
BNV : āĻ†āĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇ āĻ“ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¤ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ā§ˇ
KJV : And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
YLT : (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,)
RV : and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;
RSV : And more than ever believers were added to the Lord, multitudes both of men and women,
ASV : and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;
ESV : And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
ERVEN : More and more people believed in the Lord, and many men and women were added to the group of believers.
15
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž, āĻāĻŽāĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ°ā§‹āĻ—ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ›āĻžāĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻž āĻ–āĻžāĻŸāĻŋāĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¤āĻƒ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ›āĻžāĻ¯āĻžāĻ“ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ° āĻĒāĻĄāĻŧā§‡; āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§ˇ
KJV : Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
YLT : so as into the broad places to bring forth the ailing, and to lay [them] upon couches and mats, that at the coming of Peter, even [his] shadow might overshadow some one of them;
RV : insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
RSV : so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
ASV : insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.
ESV : so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
ERVEN : So the people brought those who were sick into the streets and put them on little beds and mats. They were hoping that Peter's shadow might fall on them as he walked by.
16
BNV : āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻĒāĻžāĻļā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ¨āĻ—āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ…āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻ“ āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ­āĻ° āĻ•āĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ­ā§€āĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°āĻ¤; āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¸ā§āĻĨ āĻšāĻ¤ā§ˇ
KJV : There came also a multitude [out] of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
YLT : and there were coming together also the people of the cities round about to Jerusalem, bearing ailing persons, and those harassed by unclean spirits -- who were all healed.
RV : And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
RSV : The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
ASV : And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
ESV : The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
ERVEN : People came from all the towns around Jerusalem. They brought those who were sick or troubled by evil spirits. All of them were healed.
17
BNV : āĻāĻ°āĻĒāĻ° āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ°āĻž āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻ¸āĻĻā§āĻĻā§‚āĻ•ā§€ āĻĻāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻˆāĻ°ā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻœā§āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛ā§ˇ
KJV : Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
YLT : And having risen, the chief priest, and all those with him -- being the sect of the Sadducees -- were filled with zeal,
RV : But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
RSV : But the high priest rose up and all who were with him, that is, the party of the Sadducees, and filled with jealousy
ASV : But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
ESV : But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
ERVEN : The high priest and all his friends (a group called the Sadducees ) became very jealous.
18
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻ°ā§‡āĻĒā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻ†āĻŸāĻ•ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛;
KJV : And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
YLT : and laid their hands upon the apostles, and did put them in a public prison;
RV : and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
RSV : they arrested the apostles and put them in the common prison.
ASV : and laid hands on the apostles, and put them in public ward.
ESV : they arrested the apostles and put them in the public prison.
ERVEN : They grabbed the apostles and put them in jail.
19
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ°āĻžāĻ¤ā§‡āĻ° āĻŦā§‡āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻāĻ• āĻĻā§‚āĻ¤ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻ–ā§āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻĨ āĻĻā§‡āĻ–āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨,
KJV : But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
YLT : and a messenger of the Lord through the night opened the doors of the prison, having also brought them forth, he said,
RV : But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
RSV : But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out and said,
ASV : But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,
ESV : But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
ERVEN : But during the night, an angel of the Lord opened the doors of the jail. The angel led the apostles outside and said,
20
BNV : ‘āĻ¯āĻžāĻ“ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ•āĻ˛ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻļā§‹āĻ¨āĻžāĻ“ā§ˇâ€™
KJV : Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
YLT : `Go on, and standing, speak in the temple to the people all the sayings of this life;`
RV : Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
RSV : "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
ASV : Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
ESV : "Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life."
ERVEN : "Go and stand in the Temple area. Tell the people everything about this new life."
21
BNV : āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ°āĻž āĻ†āĻœā§āĻžāĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ­ā§‹āĻ° āĻŦā§‡āĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇāĻāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§€āĻ°āĻž, āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœā§‡āĻ° āĻ—āĻ¨ā§āĻ¯āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ• āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻ­āĻž āĻĄāĻžāĻ•āĻ˛; āĻ†āĻ° āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§‹ā§ˇ
KJV : And when they heard [that,] they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel and sent to the prison to have them brought.
YLT : and having heard, they did enter at the dawn into the temple, and were teaching. And the chief priest having come, and those with him, they called together the sanhedrim and all the senate of the sons of Israel, and they sent to the prison to have them brought,
RV : And when they heard {cf15i this}, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
RSV : And when they heard this, they entered the temple at daybreak and taught. Now the high priest came and those who were with him and called together the council and all the senate of Israel, and sent to the prison to have them brought.
ASV : And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.
ESV : And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach. Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council and all the senate of Israel and sent to the prison to have them brought.
ERVEN : When the apostles heard this, they did what they were told. They went into the Temple area about sunrise and began to teach the people. The high priest and his friends came together and called a meeting of the high council and all the older Jewish leaders. They sent some men to the jail to bring the apostles to them.
22
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛,
KJV : But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
YLT : and the officers having come, did not find them in the prison, and having turned back, they told,
RV : But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
RSV : But when the officers came, they did not find them in the prison, and they returned and reported,
ASV : But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,
ESV : But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
ERVEN : When the men went to the jail, they could not find the apostles there. So they went back and told the Jewish leaders about this.
23
BNV : ‘āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛āĻž āĻŦā§‡āĻļ āĻ­āĻžāĻ˛āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ†āĻ›ā§‡, āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻāĻ°āĻœāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻ°āĻžāĻĻāĻžāĻ°āĻ°āĻž āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻ–ā§āĻ˛ā§‡ āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ‰āĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒā§‡āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¨āĻž, āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ° āĻ–āĻžāĻ˛āĻŋ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇâ€™
KJV : Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
YLT : saying -- `The prison indeed we found shut in all safety, and the keepers standing without before the doors, and having opened -- within we found no one.`
RV : saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
RSV : "We found the prison securely locked and the sentries standing at the doors, but when we opened it we found no one inside."
ASV : saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
ESV : "We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside."
ERVEN : They said, "The jail was closed and locked. The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, the jail was empty!"
24
BNV : āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻ°āĻ•ā§āĻˇā§€āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ¯āĻžāĻœāĻ•ā§‡āĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻšāĻ¤āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, ‘āĻāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻšāĻŦā§‡?’
KJV : Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
YLT : And as the priest, and the magistrate of the temple, and the chief priests, heard these words, they were doubting concerning them to what this would come;
RV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
RSV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed about them, wondering what this would come to.
ASV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.
ESV : Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
ERVEN : The captain of the Temple guards and the leading priests heard this. They were confused and wondered what it all meant.
25
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, ‘āĻļā§āĻ¨ā§āĻ¨! āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻ—āĻžāĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻĻā§‡āĻ–āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇâ€™
KJV : Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
YLT : and coming near, a certain one told them, saying -- `Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;`
RV : And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
RSV : And some one came and told them, "The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
ASV : And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
ESV : And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
ERVEN : Then another man came and told them, "Listen! The men you put in jail are standing in the Temple area teaching the people."
26
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ°āĻ•ā§āĻˇā§€āĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§€āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ§āĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ āĻ“ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ•ā§‹āĻ¨āĻ°āĻ•āĻŽ āĻœā§‹āĻ° āĻ•āĻ°āĻ˛ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ­āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛, āĻĒāĻžāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĨāĻ° āĻ›ā§āĻāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽā§‡āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ā§ˇ
KJV : Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
YLT : then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
RV : Then went the captain with the officers, and brought them, {cf15i but} without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
RSV : Then the captain with the officers went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
ASV : Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
ESV : Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
ERVEN : The captain and his men went out and brought the apostles back. But the soldiers did not use force, because they were afraid of the people. They were afraid the people would stone them to death.
27
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€ āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧ āĻ•āĻ°āĻžāĻ˛ā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¯āĻžāĻœāĻ• āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¸āĻžāĻŦāĻžāĻĻ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
YLT : and having brought them, they set [them] in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
RV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
RSV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
ASV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
ESV : And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
ERVEN : The soldiers brought the apostles in and made them stand before the council. The high priest questioned them.
28
BNV : āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻŸāĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§ƒāĻĸāĻŧāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻŋāĻˇā§‡āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻĻā§‡āĻ– āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›? āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻžāĻ¯āĻŧ āĻœā§‡āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§‡āĻŽ āĻŽāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛ā§‡āĻ›, āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŦ āĻĻā§‹āĻˇ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻšāĻžāĻĒāĻžāĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻ›ā§ˇâ€™
KJV : Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
YLT : saying, `Did not we strictly command you not to teach in this name? and lo, ye have filled Jerusalem with your teaching, and ye intend to bring upon us the blood of this man.`
RV : saying, We straitly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man-s blood upon us.
RSV : saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching and you intend to bring this man's blood upon us."
ASV : saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this mans blood upon us.
ESV : saying, "We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us."
ERVEN : He said, "We told you never again to teach as followers of that man. But look at what you have done! You have filled Jerusalem with your teaching. And you are trying to blame us for his death."
29
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻ° āĻ“ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ°āĻž āĻāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻšā§āĻ•ā§āĻŽ āĻŽāĻžāĻ¨āĻžāĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ‡ āĻĒāĻžāĻ˛āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
YLT : And Peter and the apostles answering, said, `To obey God it behoveth, rather than men;
RV : But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
RSV : But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
ASV : But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
ESV : But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than men.
ERVEN : Peter and the other apostles answered, "We must obey God, not you!
30
BNV : āĻ†āĻĒāĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ•ā§āĻ°ā§āĻļā§‡ āĻŸāĻžāĻ™ā§āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻŋāĻ¤ā§ƒāĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻĻā§‡āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ¨āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻĨāĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
YLT : and the God of our fathers did raise up Jesus, whom ye slew, having hanged upon a tree;
RV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
RSV : The God of our fathers raised Jesus whom you killed by hanging him on a tree.
ASV : The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
ESV : The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
ERVEN : You killed Jesus by nailing him to a cross. But God, the same God our fathers had, raised Jesus up from death.
31
BNV : āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ•ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž āĻ“ āĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖāĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ°ā§‚āĻĒā§‡ āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨āĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻĄāĻžāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻĻā§€āĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¨ āĻĢāĻŋāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻĻāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Him hath God exalted with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
YLT : this one God, a Prince and a Saviour, hath exalted with His right hand, to give reformation to Israel, and forgiveness of sins;
RV : Him did God exalt with his right hand {cf15i to be} a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and remission of sins.
RSV : God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
ASV : Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.
ESV : God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
ERVEN : Jesus is the one God honored by giving him a place at his right side. He made him our Leader and Savior. God did this to give all the people of Israel the opportunity to change and turn to God to have their sins forgiven.
32
BNV : āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻ˜āĻŸāĻ¤ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§ˇ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ“ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻ§ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ā§ˇâ€™
KJV : And we are his witnesses of these things; and [so is] also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
YLT : and we are His witnesses of these sayings, and the Holy Spirit also, whom God gave to those obeying him.`
RV : And we are witnesses of these things; and {cf15i so is} the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
RSV : And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit whom God has given to those who obey him."
ASV : And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.
ESV : And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
ERVEN : We saw all these things happen, and we can say that they are true. The Holy Spirit also shows that these things are true. God has given this Spirit to all those who obey him."
33
BNV : āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻ¸āĻ­ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻŦ āĻ•āĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻšāĻŖā§āĻĄ āĻ°ā§‡āĻ—ā§‡ āĻ‰āĻ āĻ˛, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : When they heard [that,] they were cut [to the heart,] and took counsel to slay them.
YLT : And they having heard, were cut [to the heart], and were taking counsel to slay them,
RV : But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
RSV : When they heard this they were enraged and wanted to kill them.
ASV : But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
ESV : When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
ERVEN : When the council members heard this, they became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.
34
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸āĻ­ā§āĻ¯, āĻ—āĻŽāĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ āĻ‡āĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻ•, āĻ¯āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¸āĻ•āĻ˛ā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ¤, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ‰āĻ ā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻ­āĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦāĻžāĻ‡āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
YLT : but a certain one, having risen up in the sanhedrim -- a Pharisee, by name Gamaliel, a teacher of law honoured by all the people -- commanded to put the apostles forth a little,
RV : But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honour of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
RSV : But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law, held in honor by all the people, stood up and ordered the men to be put outside for a while.
ASV : But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.
ESV : But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
ERVEN : But one member of the council, a Pharisee named Gamaliel, stood up. He was a teacher of the law, and all the people respected him. He told the men to make the apostles leave the meeting for a few minutes.
35
BNV : āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§‡āĻ¨, ‘āĻšā§‡ āĻ‡āĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§‡āĻ˛ā§€āĻ°āĻž, āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ› āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨ā§ˇ
KJV : And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
YLT : and said unto them, `Men, Israelites, take heed to yourselves about these men, what ye are about to do,
RV : And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
RSV : And he said to them, "Men of Israel, take care what you do with these men.
ASV : And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.
ESV : And he said to them, "Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
ERVEN : Then he said to them, "Men of Israel, be careful of what you are planning to do to these men.
36
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ†āĻ—ā§‡ āĻĨā§āĻĻāĻž āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽāĻšāĻžāĻ¨ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻĻāĻžāĻŦā§€ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻšāĻžāĻ°āĻļā§‹ āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛; āĻ†āĻ° āĻ¸ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻšāĻŋāĻšā§āĻ¨āĻ‡ āĻ°āĻ‡āĻ˛ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
YLT : for before these days rose up Theudas, saying, that himself was some one, to whom a number of men did join themselves, as it were four hundred, who was slain, and all, as many as were obeying him, were scattered, and came to nought.
RV : For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
RSV : For before these days Theudas arose, giving himself out to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him; but he was slain and all who followed him were dispersed and came to nothing.
ASV : For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.
ESV : For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
ERVEN : Remember when Theudas appeared? He said he was an important man, and about 400 men joined him. But he was killed, and all who followed him were scattered and ran away. They were not able to do anything.
37
BNV : āĻĨā§āĻĻāĻžāĻ° āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ†āĻĻāĻŽāĻ¸ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ—āĻžāĻ˛ā§€āĻ˛ā§€āĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŋāĻšā§‚āĻĻāĻžāĻ° āĻ‰āĻĻāĻ¯āĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻŦā§‡āĻļ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻ˛ā§‡ āĻŸāĻžāĻ¨ā§‡; āĻĒāĻ°ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻžāĻŽā§€āĻ°āĻžāĻ“ āĻ›āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨āĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
YLT : `After this one rose up, Judas the Galilean, in the days of the enrollment, and drew away much people after him, and that one perished, and all, as many as were obeying him, were scattered;
RV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrollment, and drew away {cf15i some of the} people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
RSV : After him Judas the Galilean arose in the days of the census and drew away some of the people after him; he also perished, and all who followed him were scattered.
ASV : After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
ESV : After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
ERVEN : Later, during the time of the census, a man named Judas came from Galilee. Many people joined his group, but he was also killed, and all his followers were scattered.
38
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻŦāĻ°ā§āĻ¤āĻŽāĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĻā§‡āĻ–ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ: āĻāĻ‡ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻĻā§‚āĻ°ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻāĻ‡ āĻ•āĻžāĻœ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦā§āĻ¯āĻ°ā§āĻĨ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
YLT : and now I say to you, Refrain from these men, and let them alone, because if this counsel or this work may be of men, it will be overthrown,
RV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
RSV : So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this undertaking is of men, it will fail;
ASV : And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
ESV : So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
ERVEN : And so now I tell you, stay away from these men. Leave them alone. If their plan is something they thought up, it will fail.
39
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻĻā§‡āĻ–āĻŦā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ›ā§ˇâ€™ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻĒāĻ°āĻžāĻŽāĻ°ā§āĻļ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV : But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
YLT : and if it be of God, ye are not able to overthrow it, lest perhaps also ye be found fighting against God.`
RV : but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
RSV : but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!"
ASV : but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.
ESV : but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!" So they took his advice,
ERVEN : But if it is from God, you will not be able to stop them. You might even be fighting against God himself!" The Jewish leaders agreed with what Gamaliel said.
40
BNV : āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤āĻĻā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻĄā§‡āĻ•ā§‡ āĻāĻ¨ā§‡ āĻšāĻžāĻŦā§āĻ• āĻŽāĻžāĻ°āĻ˛, āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻ•āĻĨāĻžāĻ“ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻˇā§‡āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ›ā§‡āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
YLT : And to him they agreed, and having called near the apostles, having beaten [them], they commanded [them] not to speak in the name of Jesus, and let them go;
RV : And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
RSV : So they took his advice, and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ASV : And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ESV : and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
ERVEN : They called the apostles in again. They beat them and told them not to talk to people about Jesus again. Then they let them go free.
41
BNV : āĻĒā§āĻ°ā§‡āĻ°āĻŋāĻ¤ā§‡āĻ°āĻž āĻŽāĻšāĻžāĻ¸āĻ­āĻžāĻ° āĻ¸āĻ­āĻžāĻ¸ā§āĻĨāĻ˛ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŦā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡āĻ¨, āĻ†āĻ° āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ¤āĻ¨ āĻ“ āĻ…āĻĒāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¸āĻšā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—ā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻŦāĻŋāĻŦā§‡āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨, āĻāĻ‡ āĻ•āĻĨāĻž āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ˛āĻžāĻ—āĻ˛ā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
YLT : they, indeed, then, departed from the presence of the sanhedrim, rejoicing that for his name they were counted worthy to suffer dishonour,
RV : They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonour for the Name.
RSV : Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
ASV : They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
ESV : Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
ERVEN : The apostles left the council meeting. They were happy because they were given the honor of suffering dishonor for Jesus.
42
BNV : āĻāĻŦāĻ‚ āĻĻāĻŽā§‡ āĻ¨āĻž āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ°ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ“ āĻŦāĻŋāĻ­āĻŋāĻ¨ā§āĻ¨ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻŋāĻ•ā§āĻˇāĻž āĻ“ āĻ¸ā§āĻ¸āĻŽāĻžāĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯ā§€āĻļā§āĻ‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ¨ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§ˇ
KJV : And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
YLT : every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
RV : And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus {cf15i as} the Christ.
RSV : And every day in the temple and at home they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
ASV : And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.
ESV : And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.
ERVEN : The apostles did not stop teaching the people. They continued to tell the Good News —that Jesus is the Christ. They did this every day in the Temple area and in people's homes.
×

Alert

×