Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 3 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 3 Verses

1
BNV : একদিন পিতর ও য়োহন মন্দিরে গেলেন, তখন বেলা প্রায় তিনটে৷ এই সময়েই মন্দিরে রোজ প্রার্থনা হত৷
KJV : Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour. ]
YLT : And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth [hour],
RV : Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, {cf15i being} the ninth {cf15i hour}.
RSV : Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
ASV : Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
ESV : Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
ERVEN : One day Peter and John went to the Temple area. It was three o'clock in the afternoon, which was the time for the daily Temple prayer service.
2
BNV : যখন তাঁরা মন্দির প্রাঙ্গনে যাচ্ছিলেন, সেখানে একটা লোককে দেখা গেল৷ সে জন্ম থেকেই খোঁড়া, চলতে পারত না৷ তার বন্ধুরা প্রতিদিন তাকে মন্দির চত্বরে বয়ে নিয়ে আসত আর মন্দিরের ‘সুন্দর’ নামে য়ে ফটক আছে সেখানে নিয়ে গিয়ে তাকে বসিয়ে রাখত৷ যাঁরা মন্দিরে ঢুকত, সে তাদের কাছে কিছু অর্থ ভিক্ষা চাইত৷
KJV : And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
YLT : and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
RV : And a certain man that was lame from his mother-s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
RSV : And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple.
ASV : And a certain man that was lame from his mothers womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
ESV : And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
ERVEN : As they were entering the Temple area, a man was there who had been crippled all his life. He was being carried by some friends who brought him to the Temple every day. They put him by one of the gates outside the Temple. It was called Beautiful Gate. There he begged for money from the people going to the Temple.
3
BNV : সেদিন এই লোকটা পিতর ও য়োহনকে মন্দিরে ঢুকতে দেখে তাদের কাছ থেকে ভিক্ষা চাইতে লাগল৷
KJV : Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
YLT : who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.
RV : who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
RSV : Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms.
ASV : who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
ESV : Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
ERVEN : That day he saw Peter and John going into the Temple area. He asked them for money.
4
BNV : পিতর ও য়োহন সেই খোঁড়া লোকটির দিকে একদৃষ্টে চেয়ে বললেন, ‘আমাদের দিকে তাকাও!’
KJV : And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
YLT : And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;`
RV : And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
RSV : And Peter directed his gaze at him, with John, and said, "Look at us."
ASV : And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
ESV : And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, "Look at us."
ERVEN : Peter and John looked at the crippled man and said, "Look at us!"
5
BNV : সেই লোকটা তখন কিছু অর্থ পাবার আশায় তাঁদের দিকে তাকালো৷
KJV : And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
YLT : and he was giving heed to them, looking to receive something from them;
RV : And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
RSV : And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them.
ASV : And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
ESV : And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
ERVEN : He looked at them; he thought they would give him some money.
6
BNV : কিন্তু পিতর তাকে বললেন, ‘আমার কাছে সোনা বা রূপো নেই, আমার কাছে যা আছে আমি তোমাকে তাই দিচ্ছি৷ নাসরতীয় যীশুর নামে তুমি উঠে দাঁড়াও ও হেঁটে বেড়াও৷’
KJV : Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
YLT : and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.`
RV : But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
RSV : But Peter said, "I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
ASV : But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
ESV : But Peter said, "I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!"
ERVEN : But Peter said, "I don't have any silver or gold, but I do have something else I can give you. By the power of Jesus Christ from Nazareth—stand up and walk!"
7
BNV : এই বলে পিতর তার ডান হাত ধরে তাকে তুললেন, সঙ্গে সঙ্গে সে তার পায়ে ও গোড়ালিতে বল পেল,
KJV : And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ancle bones received strength.
YLT : And having seized him by the right hand, he raised [him] up, and presently his feet and ankles were strengthened,
RV : And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
RSV : And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong.
ASV : And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
ESV : And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
ERVEN : Then Peter took the man's right hand and lifted him up. Immediately his feet and legs became strong.
8
BNV : আর লাফিয়ে উঠে দাঁড়াল ও চলতে লাগল৷ তারপর সে তাদের সঙ্গে মন্দিরের মধ্যে ঢুকে সেখানে হেঁটে লাফিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
KJV : And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
YLT : and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
RV : And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
RSV : And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
ASV : And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
ESV : And leaping up he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
ERVEN : He jumped up, stood on his feet, and began to walk. He went into the Temple area with them. He was walking and jumping and praising God.
9
BNV : লোকেরা দেখল সেই লোকটি হাঁটছে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করছে৷ তারা চিনতে পারল মন্দিরের ‘সুন্দর’ নামে ফটকের সামনে বসে ভিক্ষা করত য়ে লোক, সেই লোকই হেঁটে বেড়াচ্ছে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করছে৷ ঐ লোকটির জীবনে যা ঘটেছে তা দেখে তারা আশ্চর্য হয়ে গেল, তারা বুঝে উঠতে পারল না এমন বিস্ময়কর ব্যাপার কি করে ঘটল৷
KJV : And all the people saw him walking and praising God:
YLT : and all the people saw him walking and praising God,
RV : And all the people saw him walking and praising God:
RSV : And all the people saw him walking and praising God,
ASV : And all the people saw him walking and praising God:
ESV : And all the people saw him walking and praising God,
ERVEN : All the people recognized him. They knew he was the crippled man who always sat by the Beautiful Gate to beg for money. Now they saw this same man walking and praising God. They were amazed. They did not understand how this could happen.
10
KJV : And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
YLT : they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.
RV : and they took knowledge of him, that it was he which sat for alms at the Beautiful Gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
RSV : and recognized him as the one who sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
ASV : and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
ESV : and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11
BNV : লোকটি পিতর ও য়োহনকে ধরে দাঁড়িয়ে ছিল; তাই সকলেই এই লোকটির সুস্থতা দেখে আশ্চর্য হয়ে শলোমনের বারান্দায় পিতর ও য়োহনের কাছে দৌড়ে এল৷
KJV : And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
YLT : And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon`s -- greatly amazed,
RV : And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon-s, greatly wondering.
RSV : While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded.
ASV : And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomons, greatly wondering.
ESV : While he clung to Peter and John, all the people ran together to them in the portico called Solomon's, astounded.
ERVEN : The man was holding on to Peter and John. All the people were amazed. They ran to Peter and John at Solomon's Porch.
12
BNV : এই দেখে পিতর জনতার উদ্দেশ্যে বললেন, ‘হে আমার ইহুদী ভাইয়েরা, আপনারা এতে আশ্চর্য হচ্ছেন কেন? আপনারা আমাদের দিকে এমনভাবে দেখছেন, য়েন আমরা নিজেদের ক্ষমতার গুণে একে চলবার শক্তি দিয়েছি৷ আপনারা কি মনে করেন য়ে আমরা খুব ধার্মিক, তাই এই কাজ করতে পেরেছি?
KJV : And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
YLT : and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?
RV : And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
RSV : And when Peter saw it he addressed the people, "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we had made him walk?
ASV : And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
ESV : And when Peter saw it he addressed the people: "Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
ERVEN : When Peter saw this, he said to the people, "My Jewish brothers, why are you surprised at this? You are looking at us as if it was our power that made this man walk. Do you think this was done because we are good?
13
BNV : না! ঈশ্বরই একাজ করেছেন৷ তিনি অব্রাহামের, ইসহাকের ও যাকোবের ঈশ্বর, আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, তিনিই তাঁর দাস যীশুকে মহিমান্বিত করেছেন৷ এই যীশুকেই আপনারা মৃত্যুদণ্ডের জন্য শত্রুর হাতে তুলে দিয়েছিলেন৷ সেদিন পীলাত যখন তাঁকে ছেড়ে দেবেন বলে মনস্থ করেছিলেন, তখন আপনারা তাঁকে অগ্রাহ্য করেছিলেন৷ আপনারা বলেছিলেন, যীশুকে আপনারা চান না৷
KJV : The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
YLT : `The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release [him],
RV : The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
RSV : The God of Abraham and of Isaac and of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
ASV : The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
ESV : The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servant Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
ERVEN : No, God did it! He is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. He is the God of all our fathers. He gave glory to Jesus, his special servant. But you handed him over to be killed. Pilate decided to let him go free. But you told Pilate you did not want him.
14
BNV : আপনারা সেই পবিত্র ও নির্দোষ ব্যক্তিকে অগ্রাহ্য করে তাঁর বদলে একজন খুনীকে আপনাদের জন্য ছেড়ে দিতে বলেছিলেন৷
KJV : But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
YLT : and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,
RV : But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
RSV : But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
ASV : But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
ESV : But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
ERVEN : Jesus was holy and good, but you said you did not want him. You told Pilate to give you a murderer instead of Jesus.
15
BNV : যিনি জীবনদাতা, আপনারা তাঁকে হত্যা করেছিলেন; কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃতদের মধ্যে থেকে পুনরুত্থিত করেছেন৷ আমরা এসবের সাক্ষী৷
KJV : And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
YLT : and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;
RV : and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
RSV : and killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
ASV : and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
ESV : and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
ERVEN : And so you killed the one who gives life! But God raised him from death. We are witnesses of this—we saw it with our own eyes.
16
BNV : এই যীশুর পরাক্রমেই এই খোঁড়াটি সুস্থতা লাভ করেছে৷ এসব ঘটেছে কারণ আমরা যীশুর ক্ষমতায় বিশ্বাস করেছি৷ আপনারা এই লোকটিকে দেখেছেন ও তাকে চেনেন৷ যীশুর উপর নির্ভর করায় সে সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেছে; নিজ চক্ষে আপনারা তা দেখেছেন৷’
KJV : And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
YLT : and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that [is] through him did give to him this perfect soundness before you all.
RV : And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
RSV : And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; and the faith which is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all.
ASV : And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
ESV : And his name- by faith in his name- has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given the man this perfect health in the presence of you all.
ERVEN : "This crippled man was healed because we trusted in Jesus. It was Jesus' power that made him well. You can see this man, and you know him. He was made completely well because of faith in Jesus. You all saw it happen!
17
BNV : ‘এখন আমার ভাইয়েরা, আমি জানি য়ে অজ্ঞতা বশতঃই আপনারা এমন কাজ করেছিলেন, আর আপনাদের নেতারাও তাই করেছিলেন৷
KJV : And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it,] as [did] also your rulers.
YLT : `And now, brethren, I have known that through ignorance ye did [it], as also your rulers;
RV : And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
RSV : "And now, brethren, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
ASV : And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
ESV : "And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
ERVEN : "My brothers, I know that what you did to Jesus was done because you did not understand what you were doing. And your leaders did not understand any more than you did.
18
BNV : কিন্তু ভাববাদীদের মাধ্যমে ঈশ্বর তাঁর খ্রীষ্টের দুঃখভোগের কথা যা জানিয়েছেন, সে সবই তিনি এইভাবে পূর্ণ করেছেন৷
KJV : But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
YLT : and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
RV : But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
RSV : But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
ASV : But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
ESV : But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
ERVEN : But God said these things would happen. Through the prophets he said that his Christ would suffer and die. I have told you how God made this happen.
19
BNV : তাই আপনারা মন-ফিরান এবং ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসুন, য়েন আপনাদের পাপ মুছে দেওযা হয়৷
KJV : Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
YLT : reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
RV : Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
RSV : Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
ASV : Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
ESV : Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out,
ERVEN : So you must change your hearts and lives. Come back to God, and he will forgive your sins.
20
BNV : এইভাবে য়েন প্রভুর কাছ থেকে আত্মিক বিশ্রামের সময় আসে; আর তিনি য়েন আপনাদের জন্য আগেই য়ে খ্রীষ্টকে মনোনীত করেছেন সেই যীশুকে পাঠান৷
KJV : And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
YLT : and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
RV : and that he may send the Christ who hath been appointed for you, {cf15i even} Jesus:
RSV : and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
ASV : and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
ESV : that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
ERVEN : Then the Lord will give you times of spiritual rest. He will send you Jesus, the one he chose to be the Christ.
21
BNV : যতক্ষণ পর্যন্ত না সব কিছু পুনঃস্থাপন হয় যা বহুপূর্বে ঈশ্বর তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের মুখ দিয়ে বলেছেন, ততক্ষণ খ্রীষ্টকে অবশ্যই স্বর্গে থাকতে হবে৷
KJV : Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
YLT : whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.
RV : whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began.
RSV : whom heaven must receive until the time for establishing all that God spoke by the mouth of his holy prophets from of old.
ASV : whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
ESV : whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
ERVEN : "But Jesus must stay in heaven until the time when all things will be made right again. God told about this time when he spoke long ago through his holy prophets.
22
BNV : কারণ মোশি বলেছেন, ‘প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর তোমাদের জন্য তোমাদের ভাইদের মধ্য থেকে আমার মত এক ভাববাদীকে উত্‌পন্ন করবেন৷ তিনি তোমাদের যা যা বলবেন, তোমরা তাঁর সকল কথা শুনবে৷
KJV : For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
YLT : `For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
RV : Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
RSV : Moses said, `The Lord God will raise up for you a prophet from your brethren as he raised me up. You shall listen to him in whatever he tells you.
ASV : Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
ESV : Moses said, 'The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
ERVEN : Moses said, 'The Lord your God will give you a prophet. That prophet will come from among your own people. He will be like me. You must obey everything he tells you.
23
BNV : য়ে কেউ তাঁর কথা না শুনবে, সে লোকদের মধ্য থেকে সম্পূর্ণভাবে বিচ্ছিন্ন হবে৷’
KJV : And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
YLT : and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;
RV : And it shall be, that every soul, which shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
RSV : And it shall be that every soul that does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.'
ASV : And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
ESV : And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.'
ERVEN : And anyone who refuses to obey that prophet will die, separated from God's people.'
24
BNV : হ্যাঁ, সমস্ত ভাববাদী এমনকি শমূয়েল ও তার পরে য়ে সকল ভাববাদী এসেছেন তাঁরা সকলে এই দিনের কথা বলে গেছেন৷
KJV : Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
YLT : and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
RV : Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
RSV : And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came afterwards, also proclaimed these days.
ASV : Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
ESV : And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
ERVEN : "Samuel, and all the other prophets who spoke for God after Samuel, said that this time would come.
25
BNV : আপনারা তো ভাববাদীদের বংশধর, আপনারা ঈশ্বরের সেই চুক্তির উত্তরাধিকারী, য়ে চুক্তি ঈশ্বর আপনাদের পিতৃপুরুষের সাথে করেছিলেন৷ তিনি তো অব্রাহামকে বলেছিলেন, ‘তোমার বংশ দ্বারা পৃথিবীর সকল জাতিই আশীর্বাদ লাভ করবে৷’
KJV : Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
YLT : `Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;
RV : Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
RSV : You are the sons of the prophets and of the covenant which God gave to your fathers, saying to Abraham, `And in your posterity shall all the families of the earth be blessed.'
ASV : Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
ESV : You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, 'And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.'
ERVEN : And what those prophets talked about is for you, their descendants. You have received the agreement that God made with your fathers. God said to your father Abraham, 'Every nation on earth will be blessed through your descendants.'
26
BNV : ঈশ্বর তাঁর দাসকে পুনরুত্থিত করে প্রথমে তাঁকে আপনাদের কাছেই পাঠাবেন, য়েন আপনাদের প্রত্যেককে মন্দ থেকে ফিরিয়ে এনে আশীর্বাদ করতে পারেন৷
KJV : Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
YLT : to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.`
RV : Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
RSV : God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you in turning every one of you from your wickedness."
ASV : Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
ESV : God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness."
ERVEN : God has sent his special servant Jesus. He sent him to you first. He sent him to bless you by causing each of you to turn away from your evil ways."
×

Alert

×