Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 11 Verses

1
BNV : যিহূদিয়ার প্রেরিতেরা এবং বিশ্বাসী ভাইয়েরা শুনতে পেলেন য়ে অইহুদীরাও ঈশ্বরের শিক্ষা গ্রহণ করেছে৷
KJV : And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
YLT : And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
RV : Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
RSV : Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
ASV : Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
ESV : Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
ERVEN : The apostles and the believers in Judea heard that non-Jewish people had accepted God's teaching too.
2
BNV : পিতর যখন জেরুশালেমে এলেন, তখন কিছু ইহুদী সম্প্রদায়ের খ্রীষ্ট বিশ্বাসী তাঁর সমালোচনা করতে লাগল৷
KJV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
YLT : and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him,
RV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
RSV : So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him,
ASV : And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
ESV : So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying,
ERVEN : But when Peter came to Jerusalem, some Jewish believers argued with him.
3
BNV : তারা বলল, ‘দেখ, তুমি যাঁরা ইহুদী নয় এবং যাদের সুন্নত হয় নি তাদের ঘরে গিয়েছিলে, এমনকি সেখানে খাওয়া-দাওয়া করেছিলে!’
KJV : Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
YLT : saying -- `Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!`
RV : saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
RSV : saying, "Why did you go to uncircumcised men and eat with them?"
ASV : saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
ESV : "You went to uncircumcised men and ate with them."
ERVEN : They said, "You went into the homes of people who are not Jews and are not circumcised, and you even ate with them!"
4
BNV : তখন পিতর তাদেরকে আগের সব ঘটনা বিস্তারিতভাবে জানিয়ে বললেন,
KJV : But Peter rehearsed [the matter] from the beginning, and expounded [it] by order unto them, saying,
YLT : And Peter having begun, did expound to them in order saying,
RV : But Peter began, and expounded {cf15i the matter} unto them in order, saying,
RSV : But Peter began and explained to them in order:
ASV : But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
ESV : But Peter began and explained it to them in order:
ERVEN : So Peter explained the whole story to them.
5
BNV : ‘আমি যাফো শহরে প্রার্থনা করছিলাম, সেই সময় ভাবাবিষ্ট অবস্থায় এক দর্শন পেলাম৷ আমি দেখলাম, একটা বড় চাদরের মত কিছু, তার চারটি খুঁট ধরে আকাশ থেকে নামিয়ে দেওয়া হয়েছে৷ তা আমার কাছে এলে
KJV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
YLT : `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me;
RV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
RSV : "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me.
ASV : I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
ESV : "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
ERVEN : He said, "I was in the city of Joppa. While I was praying, I had a vision. I saw something coming down from heaven. It looked like a big sheet being lowered to the ground by its four corners. It came down close to me,
6
BNV : আমি ভালোভাবে লক্ষ্য করে দেখলাম তার মধ্যে ভূচর গৃহপালিত পশু, সকল হিংস্র বন্য জন্তু, সরীসৃপ ও আকাশের পাখিরা আছে৷
KJV : Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
YLT : at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven;
RV : upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven.
RSV : Looking at it closely I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
ASV : upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
ESV : Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
ERVEN : and I looked inside. I saw all kinds of animals, including wild ones, as well as reptiles and birds.
7
BNV : তখন আমি এক রব শুনতে পেলাম যা আমায় বলছে, ‘পিতর ওঠ, এদের মেরে খাও!’
KJV : And I heard a voice saying unto me, {SCJ}Arise, Peter; slay and eat. {SCJ.}
YLT : and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat;
RV : And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
RSV : And I heard a voice saying to me, `Rise, Peter; kill and eat.'
ASV : And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
ESV : And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'
ERVEN : I heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Kill anything here and eat it!'
8
BNV : কিন্তু আমি বললাম, ‘না, প্রভু এ হতে পারে না! কারণ অপবিত্র অশুদ্ধ কোন কিছু কখনও আমি খাই না!’
KJV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
YLT : and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;
RV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
RSV : But I said, `No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
ASV : But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
ESV : But I said, 'By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.'
ERVEN : "But I said, 'I can't do that, Lord! I have never eaten anything that is not pure or fit to be used for food.'
9
BNV : আকাশ থেকে সেই রব দ্বিতীয় বার ভেসে এল, ‘ঈশ্বর যা শুদ্ধ করেছেন তুমি তা অপবিত্র বলো না৷’
KJV : But the voice answered me again from heaven, {SCJ}What God hath cleansed, [that] call not thou common. {SCJ.}
YLT : and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou -- declare not thou common.
RV : But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
RSV : But the voice answered a second time from heaven, `What God has cleansed you must not call common.'
ASV : But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
ESV : But the voice answered a second time from heaven, 'What God has made clean, do not call common.'
ERVEN : "But the voice from heaven answered again, 'God has made these things pure. Don't say they are unfit to eat!'
10
BNV : এইভাবে তিনবার সেই রব শোনা গেল, পরে সে সব আবার আকাশে টেনে তুলে নেওয়া হল,
KJV : And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
YLT : `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
RV : And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
RSV : This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
ASV : And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
ESV : This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
ERVEN : "This happened three times. Then the whole thing was taken back into heaven.
11
BNV : আর আমি য়েখানে ছিলাম সেই বাড়িতে তখনই তিন জন লোক এল৷ তাদের কৈসরিয়া থেকে আমার কাছে পাঠানো হয়েছিল;
KJV : And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
YLT : and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,
RV : And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
RSV : At that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
ASV : And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
ESV : And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
ERVEN : Suddenly there were three men standing outside the house where I was staying. They had been sent from Caesarea to get me.
12
BNV : আর আত্মা আমায় বললেন, ‘কোনরকম দ্বিধা না করে তুমি ওদের সঙ্গে যাও৷ এই দুজন ভাইও আমার সঙ্গে গিয়েছিলেন; আর আমরা কর্ণীলিয়র বাড়িতে গেলাম৷
KJV : And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
YLT : and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man,
RV : And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man-s house:
RSV : And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brethren also accompanied me, and we entered the man's house.
ASV : And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the mans house:
ESV : And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man's house.
ERVEN : The Spirit told me to go with them without wondering if it was all right. These six brothers here also went with me, and we went to the house of Cornelius.
13
BNV : তিনি কিভাবে একজন স্বর্গদূতকে তাঁর বাড়িতে দাঁড়াতে দেখেছিলেন তা আমাদের জানালেন৷ সেই স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘যাফোতে লোকদের পাঠাও; সেখান থেকে শিমোন, যাকে পিতর বলে, তাকে আমন্ত্রণ দিয়ে আনাও৷
KJV : And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
YLT : he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter,
RV : and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
RSV : And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, `Send to Joppa and bring Simon called Peter;
ASV : and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
ESV : And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
ERVEN : He told us about the angel he had seen standing in his house. The angel said, 'Send some men to Joppa to get Simon, the one who is also called Peter.
14
BNV : তিনি এসে য়ে সব কথা বলবেন তারই দ্বারা তুমি ও তোমার গৃহের সকলে উদ্ধার লাভ করবে৷’
KJV : Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
YLT : who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house.
RV : who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
RSV : he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
ASV : who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
ESV : he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.'
ERVEN : He will speak to you, and what he tells you will save you and everyone living in your house.'
15
BNV : আমি যখন কথা বলতে শুরু করলাম, পবিত্র আত্মা তখন তাদের ওপর নেমে এলেন, য়েমন শুরুতে আমাদের ওপর এসেছিলেন৷
KJV : And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
YLT : `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
RV : And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning.
RSV : As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
ASV : And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
ESV : As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
ERVEN : "After I began speaking, the Holy Spirit came on them just as he came on us at the beginning.
16
BNV : এরপর প্রভু যা বলেছিলেন তা আমার মনে পড়ল৷ প্রভু যীশু বলেছিলেন, ‘য়োহন জলে বাপ্তাইজ করছেন, কিন্তু তোমরা পবিত্র আত্মায় বাপ্তাইজিত হবে৷’
KJV : Then remembered I the word of the Lord, how that he said, {SCJ}John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. {SCJ.}
YLT : and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
RV : And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
RSV : And I remembered the word of the Lord, how he said, `John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
ASV : And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
ESV : And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
ERVEN : Then I remembered the words of the Lord Jesus: 'John baptized people in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
17
BNV : আমরা প্রভু যীশু খ্রীষ্টকে বিশ্বাস করলে ঈশ্বর আমাদের য়ে দান দিয়েছিলেন, তেমনি তারা বিশ্বাসী হলে ঈশ্বর তাদেরকে সমান বরদান করলেন, সেক্ষেত্রে আমি কি ঈশ্বরের কাজে বাধাদান করতে পারি? না!’
KJV : Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
YLT : if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?`
RV : If then God gave unto them the like gift as {cf15i he did} also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
RSV : If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?"
ASV : If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
ESV : If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God's way?"
ERVEN : God gave these people the same gift he gave us who believed in the Lord Jesus Christ. So how could I object to what God wanted to do?"
18
BNV : ইহুদী বিশ্বাসীরা যখন এই সব কথা শুনল, তারা তর্ক থামিয়ে দিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বলল, ‘তাহলে আমাদেরই মত অইহুদীদেরও ঈশ্বর জীবন লাভ করার জন্য মন-ফিরানোর সুয়োগ দিলেন!’
KJV : When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
YLT : And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.`
RV : And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
RSV : When they heard this they were silenced. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
ASV : And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ESV : When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life."
ERVEN : When the Jewish believers heard this, they stopped arguing. They praised God and said, "So God is also allowing the non- Jewish people to change their hearts and have the life he gives!"
19
BNV : স্তিফানের হত্যার পর নির্য়াতন শুরু হয়েছিল, ফলে বিশ্বাসীরা বিভিন্ন জায়গায় ছড়িয়ে ছিটিয়ে গিয়েছিলেন৷ তাঁদের মধ্যে অনেকে বহুদূর অর্থাত্ ফৈনীকিয়া, কুপ্র ও আন্তিয়খিয়ায় পালিয়ে গিয়ে কেবলমাত্র ইহুদীদের কাছেই সুসমাচার প্রচার করেছিলেন৷
KJV : Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
YLT : Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
RV : They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
RSV : Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews.
ASV : They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
ESV : Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
ERVEN : The believers were scattered by the persecution that began when Stephen was killed. Some of them went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They told the Good News in these places, but only to Jews.
20
BNV : তাঁদের মধ্যে কয়েকজন বিশ্বাসী কুপ্রীয় ও কুরিণীয় দেশের লোক ছিলেন, যাঁরা আন্তিয়খিয়ায় এসে গ্রীক ভাষাবাদী ইহুদীদের কাছে প্রভু যীশুর সুসমাচার প্রচার করেছিলেন৷
KJV : And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
YLT : and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus,
RV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
RSV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
ASV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
ESV : But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus.
ERVEN : Some of these believers were men from Cyprus and Cyrene. When these men came to Antioch, they began speaking to people who were not Jews. They told them the Good News about the Lord Jesus.
21
BNV : প্রভুর পরাক্রম তাঁদের সাথে ছিল, ফলে বহুলোক প্রভু যীশুর ওপর বিশ্বাস করে তাঁর অনুগামী হল৷
KJV : And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
YLT : and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord.
RV : And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
RSV : And the hand of the Lord was with them, and a great number that believed turned to the Lord.
ASV : And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
ESV : And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
ERVEN : The Lord was helping these men, and a large number of people believed and decided to follow the Lord.
22
BNV : জেরুশালেমের বিশ্বাসী মণ্ডলী যখন সেই সংবাদ শুনলেন, তাঁরা বার্ণাবাকে আন্তিয়খিয়ায় পাঠালেন৷
KJV : Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
YLT : And the account was heard in the ears of the assembly that [is] in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch,
RV : And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
RSV : News of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
ASV : And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
ESV : The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
ERVEN : The church in Jerusalem heard about these new believers in Antioch. So the believers in Jerusalem sent Barnabas to Antioch.
23
BNV : বার্ণবা একজন ভালো লোক ছিলেন; তিনি পবিত্র আত্মায় ও বিশ্বাসে পরিপূর্ণ ছিলেন৷ আন্তিয়খিয়ায় গিয়ে বার্ণবা দেখলেন য়ে ঈশ্বর সেখানকার লোকদের আরো কত আশীর্বাদ করেছেন৷ এতে তিনি খুবই সন্তুষ্ট হয়ে, তাদের হৃদয় দিয়ে প্রভুর প্রতি সদাই বিশ্বস্ত থাকতে উত্‌সাহ দিলেন; আর বহুসংখ্যক লোক প্রভুর সঙ্গে যুক্ত হলেন৷
KJV : Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
YLT : who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord,
RV : who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
RSV : When he came and saw the grace of God, he was glad; and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose;
ASV : who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
ESV : When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
ERVEN : Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith. When he went to Antioch and saw how God had blessed the believers there, he was very happy. He encouraged them all, saying, "Always be faithful to the Lord. Serve him with all your heart." Many more people became followers of the Lord.
24
KJV : For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
YLT : because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
RV : for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
RSV : for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a large company was added to the Lord.
ASV : for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
ESV : for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
25
BNV : বার্ণবা শৌলের খোঁজে তার্ষে গেলেন৷
KJV : Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
YLT : And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul,
RV : And he went forth to Tarsus to seek for Saul:
RSV : So Barnabas went to Tarsus to look for Saul;
ASV : And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
ESV : So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
ERVEN : Then Barnabas went to the city of Tarsus to look for Saul.
26
BNV : সেখানে শৌলের দেখা পেয়ে তিনি তাঁকে আন্তিয়খিয়াতে নিয়ে এলেন৷ তাঁরা সম্পূর্ণ এক বছর বিশ্বাসী সমাবেশে থেকে বহু লোককে শিক্ষা দিলেন৷ আন্তিয়খিয়াতেই অনুগামীরা প্রথম ‘খ্রীষ্টীয়ান’ নামে অভিহিত হলেন৷
KJV : And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
YLT : and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
RV : and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
RSV : and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church, and taught a large company of people; and in Antioch the disciples were for the first time called Christians.
ASV : and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
ESV : and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
ERVEN : When he found him, he brought him to Antioch. They stayed there a whole year. Every time the church came together, Barnabas and Saul met with them and taught many people. It was in Antioch that the followers were called "Christ followers" for the first time.
27
BNV : এই সময কয়েকজন ভাববাদী জেরুশালেম থেকে আন্তিয়খিয়াতে এলেন৷
KJV : And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
YLT : And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch,
RV : Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
RSV : Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ASV : Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
ESV : Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ERVEN : About that same time some prophets went from Jerusalem to Antioch.
28
BNV : তাঁদের মধ্যে আগাব নামে এক ভাববাদী উঠে দাঁড়িয়ে পবিত্র আত্মার প্রেরণায় ভাববাণী করলেন য়ে, ‘সারা জগতে এক মহা দুর্ভিক্ষ আসছে৷ লোকদের খাদ্যের অভাব হবে৷’ সম্রাট ক্লৌদিয়ের সময় এই দুর্ভিক্ষ হয়েছিল৷
KJV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
YLT : and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar --
RV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
RSV : And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world; and this took place in the days of Claudius.
ASV : And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
ESV : And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
ERVEN : One of them, named Agabus, stood up and spoke with the help of the Spirit. He said, "A very bad time is coming to the whole world. There will be no food for people to eat." (This time of famine happened when Claudius was emperor. )
29
BNV : প্রত্যেক শিষ্য তাঁদের নিজ-নিজ সামর্থ্য অনুসারে যিহূদার বিশ্বাসী ভাইদের সাহায্য পাঠাবার জন্য মনস্থির করলেন৷
KJV : Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
YLT : and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
RV : And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea:
RSV : And the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brethren who lived in Judea;
ASV : And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
ESV : So the disciples determined, everyone according to his ability, to send relief to the brothers living in Judea.
ERVEN : The Lord's followers decided that they would each send as much as they could to help their brothers and sisters who lived in Judea.
30
BNV : তাই তাঁরা বার্ণবা ও শৌলের মাধ্যমে তাঁদের সংগৃহীত অর্থ পাঠিয়ে এই কাজ করলেন৷
KJV : Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
YLT : which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
RV : which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
RSV : and they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ASV : which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ESV : And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ERVEN : They gathered the money and gave it to Barnabas and Saul, who took it to the elders in Judea.
×

Alert

×