1 |
BNV
:
ভাই ও বোনেরা আমার মিনতি এই, ঈশ্বর আমাদের প্রতি দয়া করেছেন বলে তোমাদের জীবন ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে জীবিত বলিরূপে উত্সর্গ কর, তা তাঁর কাছে পবিত্র প্রীতিজনক হোক৷ ঈশ্বরের উপাসনা করার জন্য তোমাদের কাছে এ এক আত্মিক উপায়৷
KJV
:
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, [which is] your reasonable service.
YLT
:
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;
RV
:
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, {cf15i which is} your reasonable service.
RSV
:
I appeal to you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
ASV
:
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.
ESV
:
I appeal to you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.
ERVEN
:
So I beg you, brothers and sisters, because of the great mercy God has shown us, offer your lives as a living sacrifice to him—an offering that is only for God and pleasing to him. Considering what he has done, it is only right that you should worship him in this way.
|
---|
2 |
BNV
:
এই জগতের লোকদের মতো নিজেদের চলতে দিও না, বরং নতুন চিন্তাধারায় নিজেদের পরিবর্তন কর; য়েন বুঝতে পার ঈশ্বর কি চান, কোনটা ভাল,কোনটা তাঁকে খুশী করে ও কোনটা সিদ্ধ৷
KJV
:
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
YLT
:
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.
RV
:
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
RSV
:
Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
ASV
:
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.
ESV
:
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.
ERVEN
:
Don't change yourselves to be like the people of this world, but let God change you inside with a new way of thinking. Then you will be able to decide and accept what God wants for you. You will be able to know what is good and pleasing to him and what is perfect.
|
---|
3 |
BNV
:
ঈশ্বর আমাকে একটি বিশেষ বর দান করেছেন, তাই তোমাদের মধ্যে প্রত্যেককে আমার কিছু বলার আছে৷ নিজের সম্বন্ধে য়েমন ধারণা থাকা উচিত তার থেকে উঁচু ধারণা পোষণ কোরো না; কিন্তু ঈশ্বর যাকে য়ে পরিমাণ বিশ্বাস দিয়েছেন তোমরা সেইমতো নিজেদের সম্বন্ধে ধারণা পোষণ কর৷
KJV
:
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
YLT
:
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
RV
:
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
RSV
:
For by the grace given to me I bid every one among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith which God has assigned him.
ASV
:
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.
ESV
:
For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
ERVEN
:
God has given me a special gift, and that is why I have something to say to each one of you. Don't think that you are better than you really are. You must see yourself just as you are. Decide what you are by the faith God has given each of us.
|
---|
4 |
BNV
:
আমাদের সকলের দেহ আছে আর সেই দেহে অনেক অঙ্গ প্রত্যঙ্গ আছে, এই অঙ্গ প্রত্যঙ্গগুলি একই কাজ করে না৷
KJV
:
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
YLT
:
for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
|
---|
5 |
BNV
:
ঠিক তেমনই আমরা অনেকে মিলে খ্রীষ্টেতে দেহ গঠন করি৷ আমরা সেই দেহের অঙ্গ প্রত্যঙ্গ, একে অপরের সঙ্গে সংযুক্ত৷
KJV
:
So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
YLT
:
so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
|
---|
6 |
BNV
:
আর ঈশ্বরের অনুগ্রহ অনুসারেই আমরা ভিন্ন ভিন্ন বরদান পেয়েছি৷ কেউ যদি ভাববাণী বলার বরদান পেয়ে থাকে তবে সে তার বিশ্বাসের পরিমাণ অনুসারে ভাববাণী বলুক৷
KJV
:
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
YLT
:
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!`
RV
:
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, {cf15i let us prophesy} according to the proportion of our faith;
RSV
:
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
ASV
:
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;
ESV
:
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
ERVEN
:
We all have different gifts. Each gift came because of the grace God gave us. Whoever has the gift of prophecy should use that gift in a way that fits the kind of faith they have.
|
---|
7 |
BNV
:
যার সেবা করবার বরদান আছে সে তা সেবা কর্মেই প্রযোগ করুক৷ য়ে শিক্ষক, সে শিক্ষার দ্বারা লোকদের উত্সাহ দিক৷
KJV
:
Or ministry, [let us wait] on [our] ministering: or he that teacheth, on teaching;
YLT
:
or ministration -- `In the ministration!` or he who is teaching -- `In the teaching!`
|
---|
8 |
BNV
:
য়ে উপদেষ্টা, সে উপদেশ দানের কাজ করুক৷ যার অপরকে সাহায্যদানের ক্ষমতা আছে, সে উদারভাবেই সাহায্য করুক৷ কর্ত্তৃত্ব যার হাতে সে সযত্নেই কর্ত্তৃত্ব করুক৷ য়ে দযা করে, সে আনন্দের সঙ্গেই তা করুক৷
KJV
:
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, [let him do it] with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
YLT
:
or he who is exhorting -- `In the exhortation!` he who is sharing -- `In simplicity!` he who is leading -- `In diligence?` he who is doing kindness -- `In cheerfulness.`
RV
:
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, {cf15i let him do it} with liberality; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
RSV
:
he who exhorts, in his exhortation; he who contributes, in liberality; he who gives aid, with zeal; he who does acts of mercy, with cheerfulness.
ASV
:
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, let him do it with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.
ESV
:
the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads, with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
ERVEN
:
Whoever has the gift of comforting others should do that. Whoever has the gift of giving to help others should give generously. Whoever has the gift of leading should work hard at it. Whoever has the gift of showing kindness to others should do it gladly.
|
---|
9 |
BNV
:
তোমার ভালবাসা অকৃত্রিম হোক্৷ যা মন্দ তা ঘৃণা কর আর যা ভাল তাতে আসক্ত থাক৷
KJV
:
[Let] love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
YLT
:
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
|
---|
10 |
BNV
:
ভাই বোনের মধ্যে য়ে পবিত্র ভালোবাসা থাকে সেই ভালোবাসায় তোমরা পরস্পরকে ভালবাস৷ অপর ভাই বোনেদের নিজের থেকেও বেশী সম্মানের য়োগ্য বলে মনে কর৷
KJV
:
[Be] kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
YLT
:
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
|
---|
11 |
BNV
:
প্রভুর কাজে শিথিল হযো না৷ আত্মায় উদ্দীপ্ত হয়েই তোমরা প্রভুর সেবা কর৷
KJV
:
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
YLT
:
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
|
---|
12 |
BNV
:
আনন্দ কর, কারণ তোমাদের প্রত্যাশা আছে৷ তোমরা দুঃখকষ্টে সহিষ্ণু হও; নিরন্তর প্রার্থনা কর৷
KJV
:
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
YLT
:
in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
|
---|
13 |
BNV
:
তোমাদের যা আছে তা অভাবী ঈশ্বরের লোকদের সঙ্গে ভাগ করে নাও৷ তোমাদের গৃহে অতিথিদের স্বাগত জানাও৷
KJV
:
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
YLT
:
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
|
---|
14 |
BNV
:
তোমাদের যাঁরা নির্য়াতন করে তাদের জন্য প্রার্থনা করো, য়েন ঈশ্বর তাদের আশীর্বাদ করেন৷ তাদের মঙ্গল কামনা কর, অভিশাপ দিও না৷
KJV
:
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
YLT
:
Bless those persecuting you; bless, and curse not;
|
---|
15 |
BNV
:
তোমরা অপরের সুখে সুখী হও, যাঁরা দুঃখে কাঁদছে তাদের সঙ্গে কাঁদো৷
KJV
:
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
YLT
:
to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
|
---|
16 |
BNV
:
তোমরা পরস্পর একপ্রাণ হয়ে শান্তিতে থাক, অহঙ্কারী হযো না৷ যাঁরা দীনহীন মানুষ তাদের সঙ্গে সম্পর্ক রেখে চল৷ নিজেকে জ্ঞানী মনে করে গর্ব করো না৷
KJV
:
[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
YLT
:
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
RV
:
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
RSV
:
Live in harmony with one another; do not be haughty, but associate with the lowly; never be conceited.
ASV
:
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.
ESV
:
Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly. Never be conceited.
ERVEN
:
Live together in peace with each other. Don't be proud, but be willing to be friends with people who are not important to others. Don't think of yourself as smarter than everyone else.
|
---|
17 |
BNV
:
কেউ অপরাধ করলে অপকার করে প্রতিশোধ নিও না৷ সকলের চোখে যা ভাল তোমরা তা করতেই চেষ্টা কর৷
KJV
:
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
YLT
:
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
|
---|
18 |
BNV
:
যতদূর পার সকলের সঙ্গে শান্তিতে থাকার চেষ্টা করে যাও৷
KJV
:
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
YLT
:
If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;
|
---|
19 |
BNV
:
আমার বন্ধুরা, কেউ তোমাদের বিরুদ্ধে অন্যায় করলে তাকে শাস্তি দিতে য়েও না, বরং ঈশ্বরকেই শাস্তি দিতে দাও৷ শাস্ত্রে প্রভু বলছেন, ‘প্রতিশোধ নেওয়া আমার কাজ, প্রতিদান যা দেবার আমিই দেব৷’
KJV
:
Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
YLT
:
not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance [is] Mine,
RV
:
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto wrath: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
RSV
:
Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
ASV
:
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath of God: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.
ESV
:
Beloved, never avenge yourselves, but leave it to the wrath of God, for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
ERVEN
:
My friends, don't try to punish anyone who does wrong to you. Wait for God to punish them with his anger. It is written: "I am the one who punishes; I will pay people back," says the Lord.
|
---|
20 |
BNV
:
কিন্তু তোমরা এই কাজ কর, ‘তোমাদের শত্রুরা ক্ষুধার্ত হলে তাকে খেতে দাও, তোমাদের শত্রু তৃষ্ণার্ত হলে তাকে জল পান করাও৷ এই রকম করলে তোমরা তাকে লজ্জায় ফেলে দেবে৷’আর তা হবে তার মাথায় একরাশি জ্বলন্ত কয়লা রাখার মতো৷
KJV
:
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
YLT
:
I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
RV
:
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
RSV
:
No, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head."
ASV
:
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
ESV
:
To the contrary, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head."
ERVEN
:
But you should do this: "If you have enemies who are hungry, give them something to eat. If you have enemies who are thirsty, give them something to drink. In doing this you will make them feel ashamed. "
|
---|
21 |
BNV
:
মন্দের কাছে পরাস্ত হযো না, বরং উত্তমের দ্বারা মন্দকে পরাস্ত করো৷
KJV
:
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
YLT
:
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.
|
---|