1 |
TOV
:
என் மகனே, நீ என் வார்த்தைகளைக் காத்து, என் கட்டளைகளை உன்னிடத்தில் பத்திரப்படுத்து.
KJV
:
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
YLT
:
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
|
---|
2 |
TOV
:
என் கட்டளைகளையும் என் போதகத்தையும் உன் கண்மணியைப்போல் காத்துக்கொள், அப்பொழுது பிழைப்பாய்.
KJV
:
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
YLT
:
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
|
---|
3 |
TOV
:
அவைகளை உன் விரல்களில் கட்டி, அவைகளை உன் இருதயபலகையில் எழுதிக்கொள்.
KJV
:
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
YLT
:
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
|
---|
4 |
TOV
:
இச்சகவார்த்தைகளைப் பேசும் அந்நியப் பெண்ணாகிய பரஸ்திரீக்கு உன்னை விலக்கிக் காப்பதற்காக,
KJV
:
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
YLT
:
Say to wisdom, `My sister Thou [art].` And cry to understanding, `Kinswoman!`
|
---|
5 |
TOV
:
ஞானத்தை நோக்கி, நீ என் சகோதரி என்றும், புத்தியைப்பார்த்து, நீ என் இனத்தாள் என்றும் சொல்வாயாக.
KJV
:
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
YLT
:
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
|
---|
6 |
TOV
:
நான் என் வீட்டின் ஜன்னலருகே நின்று, பலகணி வழியாய்ப் பார்த்தபோது,
KJV
:
For at the window of my house I looked through my casement,
YLT
:
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
|
---|
7 |
TOV
:
பேதையர்களாகிய வாலிபருக்குள்ளே ஒரு புத்தியீன வாலிபனைக்கண்டு அவனைக் கவனித்தேன்.
KJV
:
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
YLT
:
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
RV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
RSV
:
and I have seen among the simple, I have perceived among the youths, a young man without sense,
ASV
:
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
|
---|
8 |
TOV
:
அவன் மாலைமயங்கும் அஸ்தமன நேரத்திலும், இரவின் இருண்ட அந்தகாரத்திலும்.
KJV
:
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
YLT
:
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
|
---|
9 |
TOV
:
அவள் இருக்கும் சந்துக்கடுத்த தெருவில் சென்று, அவள் வீட்டுவழியாய் நடந்துபோனான்.
KJV
:
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
YLT
:
In the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
|
---|
10 |
TOV
:
அப்பொழுது இதோ, வேசியின் ஆடையாபரணந்தரித்த தந்திரமனமுள்ள ஒரு ஸ்திரீ அவனுக்கு எதிர்ப்பட்டாள்.
KJV
:
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
YLT
:
And, lo, a woman to meet him -- (A harlot`s dress, and watchful of heart,
|
---|
11 |
TOV
:
அவள் வாயாடியும் அடங்காதவளுமானவள்; அவள் கால்கள் வீட்டிலே தரிக்கிறதில்லை.
KJV
:
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
YLT
:
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
|
---|
12 |
TOV
:
சிலவேளை வெளியிலிருப்பாள், சிலவேளை வீதியிலிருப்பாள், சந்துகள்தோறும் பதிவிருப்பாள்.
KJV
:
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
YLT
:
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
|
---|
13 |
TOV
:
அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தஞ்செய்து, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
KJV
:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
YLT
:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
|
---|
14 |
TOV
:
சமாதான பலிகள் என்மேல் சுமந்திருந்தது, இன்றைக்குத்தான் என் பொருத்தனைகளை நிறைவேற்றினேன்.
KJV
:
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
YLT
:
`Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
|
---|
15 |
TOV
:
ஆதலால், நான் உன்னைச் சந்திக்கப்புறப்பட்டு, உன் முகத்தை ஆவலோடு தேடினேன்; இப்பொழுது உன்னைக் கண்டுபிடித்தேன்.
KJV
:
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
YLT
:
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
|
---|
16 |
TOV
:
என் மஞ்சத்தை இரத்தின கம்பளங்களாலும், எகிப்து தேசத்து விசித்திரமான மெல்லிய வஸ்திரங்களாலும் சிங்காரித்தேன்.
KJV
:
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works,] with fine linen of Egypt.
YLT
:
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
|
---|
17 |
TOV
:
என் படுக்கையை வெள்ளைப்போளத்தாலும் சந்தனத்தாலும் இலவங்கப்பட்டையாலும் வாசனை கட்டினேன்.
KJV
:
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
YLT
:
I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
|
---|
18 |
TOV
:
வா, விடியற்காலம்வரைக்கும் சம்போகமாயிருப்போம், இன்பங்களினால் பூரிப்போம்.
KJV
:
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
YLT
:
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
|
---|
19 |
TOV
:
புருஷன் வீட்டிலே இல்லை, தூரப்பிரயாணம் போனான்.
KJV
:
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
YLT
:
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
|
---|
20 |
TOV
:
பணப்பையைத் தன் கையிலே கொண்டுபோனான், குறிக்கப்பட்ட நாளிலே வீட்டுக்கு வருவான் என்று சொல்லி,
KJV
:
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
YLT
:
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.`
|
---|
21 |
TOV
:
தன் மிகுதியான இனிய சொற்களால் அவனை வசப்படுத்தி, தன் உதடுகளின் மதுரவாக்கினால் அவனை இணங்கப்பண்ணினாள்.
KJV
:
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
YLT
:
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
RV
:
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
RSV
:
With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.
ASV
:
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
|
---|
22 |
TOV
:
உடனே அவன் அவள் பின்னே சென்றான்; ஒரு மாடு அடிக்கப்படும்படி செல்வதுபோலும், ஒரு மூடன் விலங்கிடப்பட்டு தண்டனைக்குப் போவதுபோலும்,
KJV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
YLT
:
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
RV
:
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
RSV
:
All at once he follows her, as an ox goes to the slaughter, or as a stag is caught fast
ASV
:
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
|
---|
23 |
TOV
:
ஒரு குருவி தன் பிராணனை வாங்கும் கண்ணியை அறியாமல் அதில் விழத்தீவிரிக்கிறதுபோலும், அவளுக்குப் பின்னே போனான்; அம்பு அவன் ஈரலைப் பிளந்தது.
KJV
:
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
YLT
:
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
RV
:
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
RSV
:
till an arrow pierces its entrails; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
ASV
:
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
|
---|
24 |
TOV
:
ஆதலால் பிள்ளைகளே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; என் வாயின் வார்த்தைகளைக் கவனியுங்கள்.
KJV
:
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
|
---|
25 |
TOV
:
உன் இருதயம் அவள் வழியிலே சாயவேண்டாம்; அவள் பாதையிலே மயங்கித் திரியாதே.
KJV
:
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
YLT
:
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
|
---|
26 |
TOV
:
அவள் அநேகரைக் காயப்படுத்தி, விழப்பண்ணினாள்; பலவான்கள் அநேகரைக் கொலைசெய்தாள்.
KJV
:
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
YLT
:
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
|
---|
27 |
TOV
:
அவள் வீடு பாதாளத்துக்குப்போகும் வழி; அது மரண அறைகளுக்குக் கொண்டுபோய்விடும்.
KJV
:
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death.
YLT
:
The ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
|
---|