1 |
ORV
:
ହେ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମାେ' ଜ୍ଞାନ ରେ ମନ ଦିଅ। ମାରେ ବୁଦ୍ଧି ପାଇଁ କାନ ଡ଼ରେ।
KJV
:
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
YLT
:
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
|
---|
2 |
ORV
:
ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଚତୁର ହବେ ଓ ତୁମ୍ଭ ଓଷ୍ଠାଧର ଜ୍ଞାନ କଥା କହିବ।
KJV
:
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
YLT
:
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
|
---|
3 |
ORV
:
ପର ସ୍ତ୍ରୀ ସୁନ୍ଦର ହାଇପୋ ରେ, ତା'ର ମୁଖରୁ ମଧୁର ବାକ୍ଯ ଶୁଣାୟାଏ।
KJV
:
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
YLT
:
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
|
---|
4 |
ORV
:
କିନ୍ତୁ ଶଷେ ରେ ସେ ତିକ୍ତତା ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଆଣିବ। ୟନ୍ତ୍ରଣା ଯାହା ବିଷତୁଲ୍ଯ ଓ ତୀକ୍ଷ୍ମ ଖଣ୍ଡାତୁଲ୍ଯ ଆଘାତ କରେ।
KJV
:
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
YLT
:
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
|
---|
5 |
ORV
:
ସେ ହେଉଛି ମୃତ୍ଯୁର ପଥ, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସିଧା କବର ପାଖକୁ ନଇୟିବେ।
KJV
:
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
YLT
:
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.
|
---|
6 |
ORV
:
ତା'ର ପଥ ଅନୁସରଣ କର ନାହିଁ। କାରଣ ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ନିଜେ ପଥ ହରାଉଛି। ସାବଧାନ ! ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନର ପଥକୁ ଅନୁସରଣ କର।
KJV
:
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them. ]
YLT
:
The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.
RV
:
So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable {cf15i and} she knoweth {cf15i it} not.
RSV
:
she does not take heed to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
ASV
:
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
|
---|
7 |
ORV
:
ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁତ୍ରମାନେ, ମାରେ ବାକ୍ଯ ଶ୍ରବଣ କର। ମାରେ ବାକ୍ଯ ପାଶୋର ନାହିଁ।
KJV
:
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
YLT
:
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
|
---|
8 |
ORV
:
ସହେି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୂ ରଇେ ରୁହ। ଏପରିକି ତା'ର ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ମଧ୍ଯ ୟାଅ ନାହିଁ।
KJV
:
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
YLT
:
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
|
---|
9 |
ORV
:
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାହା କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ପାଇବା ସମ୍ମାନ ଅନ୍ୟମାନେ ପାଇବେ। ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଲୋକମାନେ ସବୁକିଛି ନଇେଯିବେ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ବର୍ଷ ସାରା କାର୍ୟ୍ଯ କରି ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବ।
KJV
:
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
YLT
:
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
|
---|
10 |
ORV
:
ଅପରିଚିତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବଳ ରେ ବଳୀଯାନ ହବେେ। ତୁମ୍ଭ ଶ୍ରମର ଫଳ ଅନ୍ୟମାନେ ଭୋଗ କରିବେ।
KJV
:
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
YLT
:
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
|
---|
11 |
ORV
:
ଜୀବନର ଶଷେ ଭାଗ ରେ ତୁମ୍ଭର ମାଂସ ଓ ଶରୀର କ୍ଷଯ ପାଇବ। ତୁମ୍ଭେ ସେତବେେଳେ ବିଳାପ କରିବ।
KJV
:
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
YLT
:
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
|
---|
12 |
ORV
:
ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କହିବ, "କାହିଁକି ମୁଁ ମାରେପିତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ। ମୁଁ କାହିଁକି ମାରେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣିଲି ନାହିଁ, ମୁଁ ଶାସନାଧୀନ ହବୋକୁ ମନା କଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ସଂଶୋଧିତ କରିବା ପାଇଁ ମନା କଲି।
KJV
:
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
YLT
:
And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
|
---|
13 |
KJV
:
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
YLT
:
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
RV
:
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
RSV
:
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
ASV
:
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
ESV
:
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
ERVEN
:
|
---|
14 |
ORV
:
ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ସବୁପ୍ରକାର ଅସୁବିଧା, ଅପମାନ, ୟନ୍ତ୍ରଣା ଜନସମାବେଶ ଆଗ ରେ ପଡ଼ିଲି।"
KJV
:
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
YLT
:
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
|
---|
15 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭ ନିଜ କୂଅରୁ ଜଳପାନ କର। ତୁମ୍ଭର ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ରଖ।
KJV
:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
YLT
:
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
|
---|
16 |
ORV
:
ଯଦି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ରାସ୍ତା ବାହାରକୁ ବହିୟିବ। ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବେ।
KJV
:
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
YLT
:
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
|
---|
17 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ଝରଣା ତୁମ୍ଭର ହେଉ, ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଭାଗ କର ନାହିଁ।
KJV
:
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
YLT
:
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
|
---|
18 |
ORV
:
ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଝର ଆଶୀର୍ବାଦ ରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଉପଭୋଗ କର ଯାହାକୁ ୟୌବନକାଳ ରେ ବିବାହ କରିଥିଲ।
KJV
:
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
YLT
:
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
|
---|
19 |
ORV
:
ସେ ପ୍ ରମେିକା ହରିଣୀ ଓ ରୂପବତୀ ବାଉଟି ପରି ତା'ର ବକ୍ଷ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଷ୍ଟ କରୁ। ଆଉ ତା'ର ପ୍ ରମେ ରେ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଆସକ୍ତ ହୁଅ।
KJV
:
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
YLT
:
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
RV
:
{cf15i As} a loving hind and a pleasant doe, let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
RSV
:
a lovely hind, a graceful doe. Let her affection fill you at all times with delight, be infatuated always with her love.
ASV
:
As a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
|
---|
20 |
ORV
:
ହେ ମାେ ପୁତ୍ର ପରକୀଯା ସ୍ତ୍ରୀ ଠା ରେ ପାଗଳ ହୁଅ ନାହିଁ। ବ୍ଯଭିଚାରିଣୀର ଘନିଷ୍ଠତାକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କର ନାହିଁ।
KJV
:
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
YLT
:
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
RV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
RSV
:
Why should you be infatuated, my son, with a loose woman and embrace the bosom of an adventuress?
ASV
:
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
|
---|
21 |
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ ମନୁଷ୍ଯର ସମସ୍ତ ଗତି ଦେଖନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପଥକୁ ସମାନ କରନ୍ତି।
KJV
:
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
YLT
:
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
|
---|
22 |
ORV
:
ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକର ନିଜ ଅପରାଧ ତାହାକୁ ଧରିବ। ସେ ତା'ର ନିଜ ପାପ ରୂପକ ଦୌଡ଼ି ରେ ବନ୍ଧା ହବେ।
KJV
:
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
YLT
:
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
|
---|
23 |
ORV
:
ସେ ତା'ର ନିର୍ବୋଧତା ଦ୍ବାରା ବିପଥଗାମୀ ହବେ। ସେ ଶୃଙ୍ଖଳାର ଅଭାବ ୟୋଗୁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବ।
KJV
:
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
YLT
:
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!
|
---|