1 |
GUV
:
માસાઅ પાસેથી રાજા લમૂએલના નીતિવચનો જે તેને તેની માતાએ શીખવાડયા હતાં:
KJV
:
The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
YLT
:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
|
---|
2 |
GUV
:
“ઓ મારા પુત્ર, ઓ મારા ગર્ભના દીકરા, હે મારી પ્રતિજ્ઞાઓના દીકરા, છે.
KJV
:
What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
YLT
:
`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
|
---|
3 |
GUV
:
તારી શકિત સ્ત્રીઓ ઉપર ન ખચીર્શ, તેમ તારી સત્તા એ રાજાઓનો નાશ કરનારા ઉપર ન વાપરીશ.
KJV
:
Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
YLT
:
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
|
---|
4 |
GUV
:
દ્રાક્ષારસ પીવો તે રાજાનું કામ નથી, ઓ લમૂએલ; દ્રાક્ષારસની પાછળ ઝૂરવું એ રાજકર્તાનું કામ નથી.
KJV
:
[It is] not for kings, O Lemuel, [it is] not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
YLT
:
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
RV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes {cf15i to say}, Where is strong drink?
RSV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink;
ASV
:
It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes to say, Where is strong drink?
|
---|
5 |
GUV
:
કારણ કે પીવાને લીધે તેઓ પોતાના નિયમો ભૂલી જાય છે અને કચડાયેલાઓને નિષ્પક્ષન્યાય આપી શકે નહિ.
KJV
:
Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
YLT
:
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
|
---|
6 |
GUV
:
જેઓ મરવાની અણી પર હોય તેને દ્રાક્ષારસ, અને જેઓ દુભાયેલા હોય તેને દ્રાક્ષારસ આપવો.
KJV
:
Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
YLT
:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
|
---|
7 |
GUV
:
તેઓ દ્રાક્ષારસ પી શકશે અને પોતાની ગરીબી ભૂલી જશે અને પોતાનાં દુ:ખોને સંભારશે નહિ.
KJV
:
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
YLT
:
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
|
---|
8 |
GUV
:
જે પોતા માટે બોલી શકતો નથી તેને માટે તું બોલ અને તું નિરાધારોના હકનો પક્ષ કર.
KJV
:
Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
YLT
:
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
|
---|
9 |
GUV
:
અને તેનો સાચો ન્યાય કર, દીનદુ:ખીઓના અને જરૂરતમંદનાં હક્કનું રક્ષણ કર.
KJV
:
Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
YLT
:
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!`
|
---|
10 |
GUV
:
સદગુણી પત્ની કોને મળે? હીરામાણેક કરતાં પણ એનું મૂલ્ય વધારે છે.
KJV
:
Who can find a virtuous woman? for her price [is] far above rubies.
YLT
:
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
|
---|
11 |
GUV
:
તેનો પતિ તેના પર પૂરો વિશ્વાસ રાખે છે, અને તેને સંપતિની કોઇ ખોટ નથી.
KJV
:
The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
YLT
:
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
|
---|
12 |
GUV
:
તે જીવનભર પોતાના પતિનું ભલું જ કરે છે, કદી ખોટું કરતી નથી.
KJV
:
She will do him good and not evil all the days of her life.
YLT
:
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
|
---|
13 |
GUV
:
તે ઊન અને શણ ભેગું કરે છે અને તેને ખંતથી પોતાના હાથે કાંતવામાં આનંદ માણે છે.
KJV
:
She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
YLT
:
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
|
---|
14 |
GUV
:
તે વેપારીના વહાણ જેવી છે, તે દૂરથી પોતાનું અન્ન લઇ આવે છે.
KJV
:
She is like the merchants’ ships; she bringeth her food from afar.
YLT
:
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
|
---|
15 |
GUV
:
ઘરનાં સર્વને માટે ખાવાનું તૈયાર કરવા તે પરોઢ થતાં પહેલાં ઊઠી જાય છે, અને તેની દાસીઓ માટે દિવસભરના કામનું આયોજન કરે છે.
KJV
:
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
YLT
:
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
RV
:
She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and their task to her maidens.
RSV
:
She rises while it is yet night and provides food for her household and tasks for her maidens.
ASV
:
She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
|
---|
16 |
GUV
:
તે બહાર જાય છે, ખેતર તપાસે છે અને ખરીદે છે. પોતાના નફામાંથી તે પોતાના હાથો વડે તે દ્રાક્ષની વાડી રોપે છે.
KJV
:
She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
YLT
:
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
|
---|
17 |
GUV
:
તે ખડતલ અને ભારે ઉદ્યમી છે. તે કમર કસીને કામ કરે છે.
KJV
:
She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
YLT
:
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
|
---|
18 |
GUV
:
તે પોતાના વેપારના નફાનો ખ્યાલ રાખે છે. તેથી રાતભર તેનો દીવો હોલવાતો નથી.
KJV
:
She perceiveth that her merchandise [is] good: her candle goeth not out by night.
YLT
:
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
|
---|
19 |
GUV
:
તે એક હાથે પૂણી પકડે છે ને બીજે હાથે રેંટિયો ચલાવે છે.
KJV
:
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
YLT
:
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
|
---|
20 |
GUV
:
તે ગરીબોને ઉદાર મને આપે છે અને દીનદુ:ખીને છૂટે હાથે મદદ કરે છે.
KJV
:
She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
YLT
:
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
|
---|
21 |
GUV
:
તેનાં ઘરના સભ્યો માટે તેને શિયાળાની બીક નથી. તેનાં આખા કુટુંબે ઊનનાં કિરમજી વસ્ત્ર પહેરેલાં છે.
KJV
:
She is not afraid of the snow for her household: for all her household [are] clothed with scarlet.
YLT
:
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
RV
:
She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
RSV
:
She is not afraid of snow for her household, for all her household are clothed in scarlet.
ASV
:
She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
|
---|
22 |
GUV
:
તે પોતાને માટે રજાઇઓ બનાવે છે; તેનાં વસ્ત્રો ઝીણા મલમલનાં તથા જાંબુડા રંગના છે.
KJV
:
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple.
YLT
:
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
|
---|
23 |
GUV
:
તેનો પતિ નગર દરવાજે આદર પામે છે અને દેશનાં મુખ્ય આગેવાનોમાં તેની ઊઠબેસ છે.
KJV
:
Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
YLT
:
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
|
---|
24 |
GUV
:
તે વસ્ત્રો અને કમરબંધ વણીને વેપારીઓને વેચેછે.
KJV
:
She maketh fine linen, and selleth [it;] and delivereth girdles unto the merchant.
YLT
:
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
|
---|
25 |
GUV
:
શકિત અને પ્રતિષ્ઠા તેના વસ્ત્રો છે. તે ભવિષ્ય વિષે ચિંતિત નથી. તેને વૃદ્ધાવસ્થાનો ડર નથી.
KJV
:
Strength and honour [are] her clothing; and she shall rejoice in time to come.
YLT
:
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
|
---|
26 |
GUV
:
તેના મોઢામાંથી જ્ઞાનની વાતો નીકળે છે. નમ્ર સૂચનો તેની જીભમાંથી નીકળે છે.
KJV
:
She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness.
YLT
:
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
|
---|
27 |
GUV
:
તે પોતાના ઘરમાં બધા કામની દેખરેખ રાખે છે. અને તે કદી આળસ કરતી નથી.
KJV
:
She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
YLT
:
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
|
---|
28 |
GUV
:
તેનાં સંતાનો જીવનમાં ઊંચે ઊડે છે, અને તેને ધન્યવાદ આપે છે. અને તેના પતિ તેના વખાણ કરે છે અને પ્રશંસા કરતાં કહે છે કે,
KJV
:
Her children arise up, and call her blessed; her husband [also,] and he praiseth her.
YLT
:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
|
---|
29 |
GUV
:
જગતમાં ઘણી સદાચારી સ્ત્રીઓ છે, પણ તું તે સર્વ કરતાં ઉત્તમ છે.
KJV
:
Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
YLT
:
`Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.`
|
---|
30 |
GUV
:
લાવણ્યામક છે, અને સૌદર્ય ક્ષણિક છે. પરંતુ યહોવાનો ડર રાખનાર સ્ત્રીની પ્રંશસા થશે.
KJV
:
Favour [is] deceitful, and beauty [is] vain: [but] a woman [that] feareth the LORD, she shall be praised.
YLT
:
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
RV
:
Favour is deceitful, and beauty is vain: {cf15i but} a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
RSV
:
Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
ASV
:
Grace is deceitful, and beauty is vain; But a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
|
---|
31 |
GUV
:
તેના કામની પ્રસંશા કરો અને ભલે તે તેને નગર દરવાજે પ્રતિષ્ઠા અપા
KJV
:
Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
YLT
:
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
|
---|