1 |
HOV
:
जब तू किसी हाकिम के संग भोजन करने को बैठे, तब इस बात को मन लगा कर सोचना कि मेरे साम्हने कौन है?
KJV
:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
YLT
:
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
|
---|
2 |
HOV
:
और यदि तू खाऊ हो, तो थोड़ा खा कर भूखा उठ जाना।
KJV
:
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
YLT
:
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
|
---|
3 |
HOV
:
उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा न करना, क्योंकि वह धोखे का भोजन है।
KJV
:
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
YLT
:
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
|
---|
4 |
HOV
:
धनी होने के लिये परिश्रम न करना; अपनी समझ का भरोसा छोड़ना।
KJV
:
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
YLT
:
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
|
---|
5 |
HOV
:
क्या तू अपनी दृष्टि उस वस्तु पर लगाएगा, जो है ही नहीं? वह उकाब पक्षी की नाईं पंख लगा कर, नि:सन्देह आकाश की ओर उड़ जाता है।
KJV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
YLT
:
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
RV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for {cf15i riches} certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
RSV
:
When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes to itself wings, flying like an eagle toward heaven.
ASV
:
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
|
---|
6 |
HOV
:
जो डाह से देखता है, उसकी रोटी न खाना, और न उसकी स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं की लालसा करना;
KJV
:
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
YLT
:
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
|
---|
7 |
HOV
:
क्योंकि जैसा वह अपने मन में विचार करता है, वैसा वह आप है। वह तुझ से कहता तो है, खा पी, परन्तु उसका मन तुझ से लगा नहीं।
KJV
:
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
YLT
:
For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
RV
:
For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
RSV
:
for he is like one who is inwardly reckoning. "Eat and drink!" he says to you; but his heart is not with you.
ASV
:
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
|
---|
8 |
HOV
:
जो कौर तू ने खाया हो, उसे उगलना पड़ेगा, और तू अपनी मीठी बातों का फल खोएगा।
KJV
:
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
YLT
:
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
|
---|
9 |
HOV
:
मूर्ख के साम्हने न बोलना, नहीं तो वह तेरे बुद्धि के वचनों को तुच्छ जानेगा।
KJV
:
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
YLT
:
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
|
---|
10 |
HOV
:
पुराने सिवानों को न बढ़ाना, और न अनाथों के खेत में घुसना;
KJV
:
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
YLT
:
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
|
---|
11 |
HOV
:
क्योंकि उनका छुड़ाने वाला सामर्थी है; उनका मुकद्दमा तेरे संग वही लड़ेगा।
KJV
:
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
YLT
:
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
|
---|
12 |
HOV
:
अपना हृदय शिक्षा की ओर, और अपने कान ज्ञान की बातों की ओर लगाना।
KJV
:
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
YLT
:
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
|
---|
13 |
HOV
:
लड़के की ताड़ना न छोड़ना; क्योंकि यदि तू उसका छड़ी से मारे, तो वह न मरेगा।
KJV
:
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
YLT
:
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
|
---|
14 |
HOV
:
तू उसका छड़ी से मार कर उसका प्राण अधोलोक से बचाएगा।
KJV
:
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
YLT
:
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
|
---|
15 |
HOV
:
हे मेरे पुत्र, यदि तू बुद्धिमान हो, तो विशेष कर के मेरा ही मन आनन्दित होगा।
KJV
:
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
YLT
:
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
|
---|
16 |
HOV
:
और जब तू सीधी बातें बोले, तब मेरा मन प्रसन्न होगा।
KJV
:
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
YLT
:
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
|
---|
17 |
HOV
:
तू पापियों के विषय मन में डाह न करना, दिन भर यहोवा का भय मानते रहना।
KJV
:
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
YLT
:
Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.
|
---|
18 |
HOV
:
क्योंकि अन्त में फल होगा, और तेरी आशा न टूटेगी।
KJV
:
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
YLT
:
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
|
---|
19 |
HOV
:
हे मेरे पुत्र, तू सुन कर बुद्धिमान हो, और अपना मन सुमार्ग में सीधा चला।
KJV
:
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
YLT
:
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
|
---|
20 |
HOV
:
दाखमधु के पीने वालों में न होना, न मांस के अधिक खाने वालों की संगति करना;
KJV
:
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
YLT
:
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
|
---|
21 |
HOV
:
क्योंकि पियक्कड़ और खाऊ अपना भाग खोते हैं, और पीनक वाले को चिथड़े पहिनने पड़ते हैं।
KJV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
YLT
:
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
RV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe {cf15i a man} with rags.
RSV
:
for the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
ASV
:
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
|
---|
22 |
HOV
:
अपने जन्माने वाले की सुनना, और जब तेरी माता बुढिय़ा हो जाए, तब भी उसे तुच्छ न जानना।
KJV
:
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
YLT
:
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
|
---|
23 |
HOV
:
सच्चाई को मोल लेना, बेचना नहीं; और बुद्धि और शिक्षा और समझ को भी मोल लेना।
KJV
:
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
YLT
:
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
|
---|
24 |
HOV
:
धर्मी का पिता बहुत मगन होता है; और बुद्धिमान का जन्माने वाला उसके कारण आनन्दित होता है।
KJV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
YLT
:
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
RV
:
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
RSV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; he who begets a wise son will be glad in him.
ASV
:
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
|
---|
25 |
HOV
:
तेरे कारण माता-पिता आनन्दित और तेरी जननी मगन होए॥
KJV
:
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
YLT
:
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
|
---|
26 |
HOV
:
हे मेरे पुत्र, अपना मन मेरी ओर लगा, और तेरी दृष्टि मेरे चाल चलन पर लगी रहे।
KJV
:
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
YLT
:
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
|
---|
27 |
HOV
:
वेश्या गहिरा गड़हा ठहरती है; और पराई स्त्री सकेत कुंए के समान है।
KJV
:
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
YLT
:
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
|
---|
28 |
HOV
:
वह डाकू की नाईं घात लगाती है, और बहुत से मनुष्यों को विश्वासघाती कर देती है॥
KJV
:
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
YLT
:
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
|
---|
29 |
HOV
:
कौन कहता है, हाय? कौन कहता है, हाय हाय? कौन झगड़े रगड़े में फंसता है? कौन बक बक करता है? किस के अकारण घाव होते हैं? किस की आंखें लाल हो जाती हैं?
KJV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
YLT
:
Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
RV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath complaining? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
RSV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ASV
:
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
ESV
:
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
ERVEN
:
Who gets into fights and arguments? Who gets hurt for no reason and has red, bloodshot eyes? People who stay out too late drinking wine, staring into their strong drinks.
|
---|
30 |
HOV
:
उन की जो दाखमधु देर तक पीते हैं, और जो मसाला मिला हुआ दाखमधु ढूंढ़ने को जाते हैं।
KJV
:
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
YLT
:
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
|
---|
31 |
HOV
:
जब दाखमधु लाल दिखाई देता है, और कटोरे में उसका सुन्दर रंग होता है, और जब वह धार के साथ उण्डेला जाता है, तब उस को न देखना।
KJV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
YLT
:
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
RV
:
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
RSV
:
Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
ASV
:
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
|
---|
32 |
HOV
:
क्योंकि अन्त में वह सर्प की नाईं डसता है, और करैत के समान काटता है।
KJV
:
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
YLT
:
Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
|
---|
33 |
HOV
:
तू विचित्र वस्तुएं देखेगा, और उल्टी-सीधी बातें बकता रहेगा।
KJV
:
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
YLT
:
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
|
---|
34 |
HOV
:
और तू समुद्र के बीच लेटने वाले वा मस्तूल के सिरे पर सोने वाले के समान रहेगा।
KJV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
YLT
:
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
RV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
RSV
:
You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
ASV
:
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
|
---|
35 |
HOV
:
तू कहेगा कि मैं ने मार तो खाई, परन्तु दु:खित न हुआ; मैं पिट तो गया, परन्तु मुझे कुछ सुधि न थी। मैं होश में कब आऊं? मैं तो फिर मदिरा ढूंढूंगा॥
KJV
:
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
YLT
:
`They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`
RV
:
They have stricken me, {cf15i shalt thou say}, and I was not hurt; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
RSV
:
"They struck me," you will say, "but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I will seek another drink."
ASV
:
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
|
---|